Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d'etail de leurs visages ou de leurs habits ne m''echappait. Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine `a croire `a leur r'ealit'e. Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait `a la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb'e. Je n'avais encore jamais remarqu'e `a quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.

27. Les hommes 'etaient presque tous tr`es maigres et tenaient des cannes (мужчины были почти все очень худые и держали трости; tenir; la canne). Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans 'eclat au milieu d'un nid de rides (что меня поразило в их лицах, это что, я не видел их глаз, но только проблеск без яркости посреди сетки морщин). Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard'e et ont hoch'e la t^ete avec g^ene (когда

они сели, большинство (из них) посмотрели на меня и покачали головой с неловкостью; hocher), les l`evres toutes mang'ees par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic (губы все съеденные = сжеванные их ртом без зубов, без того, чтобы я мог знать = я не знал, здоровались ли они со мной или речь шла о тике; manger — есть; saluer). Je crois plut^ot qu'ils me saluaient (я полагаю, скорее = все же, что они со мной здоровались).

27. Les hommes 'etaient presque tous tr`es maigres et tenaient des cannes. Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans 'eclat au milieu d'un nid de rides. Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard'e et ont hoch'e la t^ete avec g^ene, les l`evres toutes mang'ees par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic. Je crois plut^ot qu'ils me saluaient.

28. C'est `a ce moment que je me suis apercu qu'ils 'etaient tous assis en face de moi `a dodeliner de la t^ete, autour du concierge (как раз в это мгновение я заметил, что они все сидели лицом ко мне, сонно покачивая головой, вокруг консьержа; dodeliner de la t^ete — сонно покачивать головой). J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils 'etaient l`a pour me juger (я имел на минуту нелепое впечатление, что они были там, чтобы судить меня; ridicule — смешной, нелепый).

Peu apr`es, une des femmes s'est mise `a pleurer (немного позже одна из женщин принялась плакать = расплакалась; se mettre `a — взяться за что-либо, начать что-либо делать; pleurer — плакать). Elle 'etait au second rang, cach'ee par une de ses compagnes, et je la voyais mal (она была во втором ряду, заслоненная одной из своих компаньонок, и я ее видел плохо; cacher — заслонять; voir). Elle pleurait `a petits cris, r'eguli`erement: il me semblait qu'elle ne s'arr^eterait jamais (она плакала с небольшими возгласами, регулярно = непрерывно: мне казалось, что она не остановится никогда; le cri; sembler; arr^eter — останавливать).

28. C'est `a ce moment que je me suis apercu qu'ils 'etaient tous assis en face de moi `a dodeliner de la t^ete, autour du concierge. J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils 'etaient l`a pour me juger.

Peu apr`es, une des femmes s'est mise `a pleurer. Elle 'etait au second rang, cach'ee par une de ses compagnes, et je la voyais mal. Elle pleurait `a petits cris, r'eguli`erement: il me semblait qu'elle ne s'arr^eterait jamais.

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre (остальные имели вид, как будто не слышали ее; avoir). Ils 'etaient affaiss'es, mornes et silencieux (они были обмякшими, мрачными и безмолвными). Ils regardaient la bi`ere ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela (они смотрели на гроб, или свою трость, или неважно на что, но они смотрели только на это). La femme pleurait toujours (эта женщина все еще плакала; toujours — вечно, все еще). J''etais tr`es 'etonn'e parce que je ne la connaissais pas (я был очень удивлен, потому что я не был знаком с ней; 'etonner; conna^itre). J'aurais voulu ne plus l'entendre (я хотел бы больше не слышать ее; vouloir). Pourtant je n'osais pas le lui dire (однако я не осмеливался ей это сказать; oser — осмеливаться).

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre. Ils 'etaient affaiss'es, mornes et silencieux. Ils regardaient la bi`ere ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela. La femme pleurait toujours. J''etais tr`es 'etonn'e parce que je ne la connaissais pas. J'aurais voulu ne plus l'entendre. Pourtant je n'osais pas le lui dire.

30. Le concierge s'est pench'e vers elle, lui a parl'e, mais elle a secou'e la t^ete (консьерж наклонился к ней, с ней заговорил, но она покачала головой; (se) pencher — наклоняться; secouer), a bredouill'e quelque chose, et a continu'e de pleurer avec la m^eme r'egularit'e (пробормотала что-то и продолжила плакать с той же непрерывностью; bredouiller). Le concierge est venu alors de mon c^ot'e (консьерж подошел тогда ближе ко мне, «к моей стороне»; venir). Il s'est assis pr`es de moi (он сел около меня; asseoir — усаживать). Apr`es un assez long moment, il m'a renseign'e sans me regarder (спустя довольно долгий момент = время он объяснил без (того чтобы) на меня смотреть = не глядя на меня; renseigner — уведомлять, разъяснять): «Elle 'etait tr`es li'ee avec madame votre m`ere (она была очень привязана к: «связана с» мадам вашей матери; lier — связывать). Elle dit que c''etait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne (она говорит, что это был ее единственная подруга здесь и что теперь она у нее нет больше никого).»

30. Le concierge s'est pench'e vers elle, lui a parl'e, mais elle a secou'e la t^ete, a bredouill'e quelque chose, et a continu'e de pleurer avec la m^eme r'egularit'e. Le concierge est venu alors de mon c^ot'e. Il s'est assis pr`es de moi. Apr`es un assez long moment, il m'a renseign'e sans me regarder: «Elle 'etait tr`es li'ee avec madame votre m`ere. Elle dit que c''etait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.»

31. Nous sommes rest'es un long moment ainsi (мы оставались так (в том же положении) довольно продолжительное время). Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares (вздохи и всхлипывания той женщины сделались более редкими; le soupir — вздох; faire). Elle reniflait beaucoup (она шмыгала носом много; reniflerшмыгать носом). Elle s'est tue enfin (она умолкла наконец; taire). Je n'avais plus sommeil, mais j''etais fatigu'e et les reins me faisaient mal (я не испытывал больше сонливости, но был уставшим, и поясница мне делала больно = у меня болела поясница). A pr'esent c''etait le silence de tous ces gens qui m''etait p'enible (теперь же мне было мучительно как раз молчание всех этих людей; p'enible). De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il 'etait (время от времени только я слышал своеобразный, странный звук и я не мог понять, что это было; entendre).

31. Nous sommes rest'es un long moment ainsi. Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares. Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin. Je n'avais plus sommeil, mais j''etais fatigu'e et les reins me faisaient mal. A pr'esent c''etait le silence de tous ces gens qui m''etait p'enible. De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il 'etait.

32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards sucaient l'int'erieur de leurs joues et laissaient 'echapper ces clappements bizarres (постепенно я я смог угадать = в конце концов я угадал, что кое-кто среди стариков посасывает свои щеки изнутри и издает эти странные прищелкивания; sucer; laisser — оставлять, позволять; 'echapper — ускользать). Ils ne s'en apercevaient pas tant ils 'etaient absorb'es dans leurs pens'ees (они не замечали этого, настолько они были погружены в свои мысли). J'avais m^eme l'impression que cette morte, couch'ee au milieu d'eux, ne signifiait rien `a leurs yeux (у меня даже было впечатление, что эта покойница, лежавшая среди них, не значила ничего на взгляд: «глаза»; coucher). Mais je crois maintenant que c''etait une impression fausse (но я думаю теперь, что это было ошибочное впечатление).

32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards sucaient l'int'erieur de leurs joues et laissaient 'echapper ces clappements bizarres. Ils ne s'en apercevaient pas tant ils 'etaient absorb'es dans leurs pens'ees. J'avais m^eme l'impression que cette morte, couch'ee au milieu d'eux, ne signifiait rien `a leurs yeux. Mais je crois maintenant que c''etait une impression fausse.

33. Nous avons tous pris du caf'e, servi par le concierge (мы все выпили: «получили» кофе, поданный консьержем; prendre; servir). Ensuite, je ne sais plus (затем я не знаю = не помню больше, что происходило; savoir). La nuit a pass'e (ночь прошла). Je me souviens qu'`a un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass'es sur eux-m^emes (я помню, что на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, осев (на стульях); tasser — уминать), `a l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp'ees `a la canne (за исключением одного, который, подбородок на тыльной стороне рук, схватившись за трость; agripper — хвататься), me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r'eveil (смотрел на меня пристально, как будто он ждал лишь моего пробуждения). Puis j'ai encore dormi (потом я снова спал). Je me suis r'eveill'e parce que j'avais de plus en plus mal aux reins (я проснулся оттого, что я чувствовал все большую боль в пояснице; r'eveiller — будить).

Поделиться:
Популярные книги

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Маханенко Василий Михайлович
6. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.14
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный