Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
7. Il a consult'e un dossier et m'a dit: «Mme Meursault est entr'ee ici il y a trois ans. Vous 'etiez son seul soutien.» J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commenc'e `a lui expliquer. Mais il m'a interrompu: «Vous n'avez pas `a vous justifier, mon cher enfant. J'ai lu le dossier de votre m`ere. Vous ne pouviez subvenir `a ses besoins. Il lui fallait une garde. Vos salaires sont modestes. Et tout compte fait, elle 'etait plus heureuse ici.» J'ai dit: «Oui, monsieur le Directeur.»
8. Il a ajout'e (он добавил): «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son ^age (вы знаете, она имела друзей, людей ее возраста). Elle pouvait partager avec eux des int'er^ets qui sont d'un autre temps (она могла делить с ними интересы, которые являются = относятся к другой эпохе). Vous ^etes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous (вы
8. Il a ajout'e: «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son ^age. Elle pouvait partager avec eux des int'er^ets qui sont d'un autre temps. Vous ^etes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous.» C''etait vrai. Quand elle 'etait `a la maison, maman passait son temps `a me suivre des yeux en silence. Dans les premiers jours o`u elle 'etait `a l'asile, elle pleurait souvent. Mais c''etait `a cause de l'habitude.
9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleur'e si on l'avait retir'ee de l'asile (в конце нескольких месяцев = через несколько месяцев она стала бы плакать, если бы ее забрали из приюта; retirer). Toujours `a cause de l'habitude (все так же из-за привычки; toujours — всегда, по-прежнему). C'est un peu pour cela que dans la derni`ere ann'ee je n'y suis presque plus all'e (это отчасти для этого = по этой причине, что в последний год я почти больше не приезжал туда). Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller `a l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route (и также потому, что это занимало мое воскресенье, не считая: «без подсчета» усилия, для того чтобы идти на автобус, брать билеты и проделывать двухчасовой путь).
Le directeur m'a encore parl'e (директор мне еще говорил). Mais je ne l''ecoutais presque plus (но я не слушал его почти больше). Puis il m'a dit (затем он мне сказал): «Je suppose que vous voulez voir votre m`ere (я полагаю, что вы хотите увидеть вашу мать; supposer).» Je me suis lev'e sans rien dire et il m'a pr'ec'ed'e vers la porte (я поднялся без единого слова: «без что-либо говорить» и он пошел впереди меня к двери; pr'ec'eder — идти впереди).
9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleur'e si on l'avait retir'ee de l'asile. Toujours `a cause de l'habitude. C'est un peu pour cela que dans la derni`ere ann'ee je n'y suis presque plus all'e. Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller `a l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route.
Le directeur m'a encore parl'e. Mais je ne l''ecoutais presque plus. Puis il m'a dit: «Je suppose que vous voulez voir votre m`ere.» Je me suis lev'e sans rien dire et il m'a pr'ec'ed'e vers la porte.
10. Dans l'escalier, il m'a expliqu'e (на лестнице он объяснил мне): «Nous l'avons transport'ee dans notre petite morgue (мы перенесли ее в наш небольшой морг). Pour ne pas impressionner les autres (чтобы не волновать других). Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours (всякий раз, когда какой-то пансионер умирает, остальные нервничают в течение двух или трех дней; mourir). Et ca rend le service difficile (и это доставляет обслуживающему персоналу трудности; rendre — отдавать, доставлять).» Nous avons travers'e une cour o`u il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes (мы пересекли двор, где было много стариков, болтающих в маленьких группах; bavarder — болтать). Ils se taisaient quand nous passions (они замолкали, когда мы проходили мимо; se taire — (за)молчать). Et derri`ere nous, les conversations reprenaient (а позади нас разговор возобновлялся). On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches (было похоже на приглушенную болтовню попугайчиков; assourdir — приглушать).
10. Dans l'escalier, il m'a expliqu'e: «Nous l'avons transport'ee dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres. Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours. Et ca rend le service difficile.» Nous avons travers'e une cour o`u il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes. Ils se taisaient quand nous passions. Et derri`ere nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.
11. A la porte d'un petit b^atiment, le directeur m'a quitt'e (у двери небольшого здания директор меня оставил; quitter — покидать, оставлять): «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis `a votre disposition dans mon bureau (я вас покидаю, мсье Мерсо. Я нахожусь в вашем распоряжении в своем кабинете; laisser — оставлять). En principe, l'enterrement est fix'e `a dix heures du matin (в принципе, похороны назначены на десять часов утра; fixer). Nous avons pens'e que vous pourrez ainsi veiller la disparue (мы полагали, что вы сможете таким образом провести ночь при умершей; penser; pouvoir). Un dernier mot: votre m`ere a, para^it-il, exprim'e souvent `a ses compagnons le d'esir d'^etre enterr'ee religieusement (последнее слово: ваша мать, кажется, выражала зачастую своим компаньонам желание быть погребенной по религиозному обряду; exprimer; religieusement — по религиозному обряду). J'ai pris sur moi de faire le n'ecessaire. (я взял на себя сделать (все) необходимое; prendre) Mais je voulais vous en informer (но я хотел вас об этом проинформировать).»
11. A la porte d'un petit b^atiment, le directeur m'a quitt'e: «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis `a votre disposition dans mon bureau. En principe, l'enterrement est fix'e `a dix heures du matin. Nous avons pens'e que vous pourrez ainsi veiller la disparue. Un dernier mot: votre m`ere a, para^it-il, exprim'e souvent `a ses compagnons le d'esir d'^etre enterr'ee religieusement. J'ai pris sur moi de faire le n'ecessaire. Mais je voulais vous en informer.»
12. Je l'ai remerci'e (я его поблагодарил; remercier). Maman, sans ^etre ath'ee, n'avait jamais pens'e de son vivant `a la religion (мама, без (того чтобы) быть = хотя и не была атеисткой, никогда не думала при своей жизни о религии; de son vivant — при своей жизни).
Je suis entr'e. C''etait une salle tr`es claire, blanchie `a la chaux et recouverte d'une verri`ere (я вошел. Это была комната очень светлая, побеленная известкой и крытая застекленным потолком; blanchir — белить; recouvrir — перекрывать; verri`ere — застекленный потолок). Elle 'etait meubl'ee de chaises et de chevalets en forme de X (она была меблирована стульями и козлами в форме Х = Х-образной формы). Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bi`ere recouverte de son couvercle (два из них в центре поддерживали гроб, накрытый (своей) крышкой; supporter — поддерживать, стоять под). On voyait seulement des vis brillantes, `a peine enfonc'ees (видимые единственно = бросающиеся в глаза блестящие винты, едва углубленные; `a peine — едва, с трудом; enfoncer — вдавливать, углублять), se d'etacher sur les planches pass'ees au brou de noix (выделялись на досках, (окрашенных) в выцветшую коричневую краску; d'etacher — отделять, выделять; passer — проходить, выцветать; brou de noix — коричневая краска). Pr`es de la bi`ere, il y avait une infirmi`ere arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la t^ete (около гроба («там была») арабская сиделка = сиделка-арабка в белом халате, платке яркой окраски = ярком платке на голове).