Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
40. Mais en l'esp`ece, il avait accord'e l'autorisation de suivre le convoi `a un vieil ami de maman: «Thomas P'erez.» Ici, le directeur a souri. Il m'a dit: «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu pu'eril. Mais lui et votre m`ere ne se quittaient gu`ere. A l'asile, on les plaisantait, on disait `a P'erez: «C'est votre fianc'ee.» Lui riait.
41. Ca leur faisait plaisir (это им доставляло удовольствие; faire plaisir — доставлять удовольствие). Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect'e (и на самом деле: «факт есть, что» смерть мадам Мерсо произвела на него большое впечатление; affecter — производить впечатление). Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation (я не считал должным ему отказать в разрешении; croire). Mais sur le conseil du m'edecin visiteur, je lui ai interdit la veill'ee d'hier (но
Nous sommes rest'es silencieux assez longtemps (мы оставались безмолвными довольно долго). Le directeur s'est lev'e et a regard'e par la fen^etre de son bureau (директор поднялся и посмотрел в окно своего кабинета).
41. Ca leur faisait plaisir. Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect'e. Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation. Mais sur le conseil du m'edecin visiteur, je lui ai interdit la veill'ee d'hier.»
Nous sommes rest'es silencieux assez longtemps. Le directeur s'est lev'e et a regard'e par la fen^etre de son bureau.
42. A un moment, il a observ'e (в какой-то момент он заметил): «Voil`a d'ej`a le cur'e de Marengo. Il est en avance (здесь уже кюре из Маренго. Он заранее = пришел раньше, чем ожидали).» Il m'a pr'evenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller `a l''eglise qui est au village m^eme (он предупредил меня, что надлежит самое малое три четверти часа идти пешком, чтобы прийти в церковь, которая находится в самой деревне; falloir; l’'eglise f). Nous sommes descendus (мы спустились; descendre). Devant le b^atiment, il y avait le cur'e et deux enfants de choeur (около этого здания (там) находился кюре и двое мальчиков из хора). L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le pr^etre se baissait vers lui pour r'egler la longueur de la cha^ine d'argent (ближайший из них держал кадило, и священник наклонился к нему, чтобы отрегулировать длину серебряной цепочки; celui-ci — этот (обозначает более близкий предмет); tenir; baisser; r'egler — приводить в порядок).
42. A un moment, il a observ'e: «Voil`a d'ej`a le cur'e de Marengo. Il est en avance.» Il m'a pr'evenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller `a l''eglise qui est au village m^eme. Nous sommes descendus. Devant le b^atiment, il y avait le cur'e et deux enfants de choeur. L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le pr^etre se baissait vers lui pour r'egler la longueur de la cha^ine d'argent.
43. Quand nous sommes arriv'es, le pr^etre s'est relev'e (когда мы подошли, священник выпрямился). Il m'a appel'e «mon fils» et m'a dit quelques mots (он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько слов). Il est entr'e; je l'ai suivi (он вошел; я за ним последовал; suivre).
J'ai vu d'un coup que les vis de la bi`ere 'etaient enfonc'ees et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pi`ece (я увидел сразу, что винты гроба были затянуты, и что там четыре человека черных = в черном в комнате; enfoncer — углублять). J'ai entendu en m^eme temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le pr^etre commencer ses pri`eres (я услышал в то же время, что директор мне сказал, что этот автомобиль = катафалк ждет на дороге и священник начал свои молитвы).
43. Quand nous sommes arriv'es, le pr^etre s'est relev'e. Il m'a appel'e «mon fils» et m'a dit quelques mots. Il est entr'e; je l'ai suivi.
J'ai vu d'un coup que les vis de la bi`ere 'etaient enfonc'ees et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pi`ece. J'ai entendu en m^eme temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le pr^etre commencer ses pri`eres.
44. A partir de ce moment, tout est all'e tr`es vite (с этого момента все пошло очень быстро). Les hommes se sont avanc'es vers la bi`ere avec un drap (те люди приблизились к гробу с покровом; avancer — приближаться). Le pr^etre, ses suivants, le directeur et moi-m^eme sommes sortis (священник, его служки, директор и я сам вышли). Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas (у двери находилась дама, которую я не знал; conna^itre): «M. Meursault», a dit le directeur ("Мсье Мерсо", сказал директор). Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle 'etait infirmi`ere d'el'egu'ee (я не расслышал имени этой дамы, и я понял только,
44. A partir de ce moment, tout est all'e tr`es vite. Les hommes se sont avanc'es vers la bi`ere avec un drap. Le pr^etre, ses suivants, le directeur et moi-m^eme sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas: «M. Meursault», a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle 'etait infirmi`ere d'el'egu'ee. Elle a inclin'e sans un sourire son visage osseux et long.
45. Puis nous nous sommes rang'es pour laisser passer le corps (затем мы расступились, чтобы не мешать проходить = пропустить тело; ranger — уходить с дороги; laisser — оставлять, допускать, позволять). Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile (мы последовали за носильщиками и мы вышли из дома престарелых). Devant la porte, il y avait la voiture (перед дверью находился автомобиль). Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser `a un plumier (лакированный, длинный и блестящий, он заставлял думать о пенале = наводил на мысль о пенале, был похож на пенал). A c^ot'e d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard `a l'allure emprunt'ee (рядом с ним (там) находился распорядитель, маленький человечек в нелепой одежде, и какой-то старик с неестественным, неловким видом; `a c^ot'e de... — возле, рядом с...; allure — вид; emprunt'e — искусственный; emprunter — брать взаймы). J'ai compris que c''etait M. P'erez (я понял, что это был мсье Перес).
45. Puis nous nous sommes rang'es pour laisser passer le corps. Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture. Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser `a un plumier. A c^ot'e d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard `a l'allure emprunt'ee. J'ai compris que c''etait M. P'erez.
46. Il avait un feutre mou `a la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ^ot'e quand la bi`ere a pass'e la porte) (на нем была мягкая фетровая шляпа типа круглой скуфьи = с круглой низкой тульей и широкими полями (он снял ее, когда гроб вынесли через дверь); le feutre — фетровая шляпа; `a la calotte — типа скуфьи, ермолки; ^oter — снимать), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers (костюм, в котором мятые брюки лежали на башмаках; pantalons tire-bouchonn'es — мятые брюки; le soulier — башмак) et un noeud d''etoffe noire trop petit pour sa chemise `a grand col blanc (и бант из черной ткани, слишком маленький для его рубашки с широким белым воротником; l’'etoffe f — ткань). Ses l`evres tremblaient au-dessous d'un nez truff'e de points noirs (его губы дрожали под носом, заполненным черными точками; truffer — начинять трюфелями; набивать, наполнять). Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer (его белые = седые волосы, довольно чистые, оставляли открытыми: «пропущенными») de curieuses oreilles ballantes et mal ourl'ees dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa (забавные уши, дряблые и плохо окаймленные, которых кроваво-красный цвет на этом бледном лице поразил меня; ballant — качающийся; ourler — окаймлять; blafard — бледный; frapper — поражать).
46. Il avait un feutre mou `a la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ^ot'e quand la bi`ere a pass'e la porte), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers et un noeud d''etoffe noire trop petit pour sa chemise `a grand col blanc. Ses l`evres tremblaient au-dessous d'un nez truff'e de points noirs. Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourl'ees dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.
47. L'ordonnateur nous donna nos places (распорядитель нам предоставил наши места). Le cur'e marchait en avant, puis la voiture (кюре вышагивал впереди, затем = за ним автомобиль = катафалк). Autour d'elle, les quatre hommes (вокруг него — четыре человека). Derri`ere, le directeur, moi-m^eme et, fermant la marche, l'infirmi`ere d'el'egu'ee et M. P'erez (сзади директор, я сам и, замыкавшие шествие, медицинская сестра и мсье Перес; fermer — запирать, замыкать).