Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

47. L'ordonnateur nous donna nos places. Le cur'e marchait en avant, puis la voiture. Autour d'elle, les quatre hommes. Derri`ere, le directeur, moi-m^eme et, fermant la marche, l'infirmi`ere d'el'egu'ee et M. P'erez.

48. Le ciel 'etait d'ej`a plein de soleil (небо было уже полное солнца). Il commencait `a peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (оно начало, начинало воздействовать на = жечь землю, и жара усиливалась быстро; peser — весить; нажимать, оказывать воздействие; тяготить). Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche (я не знаю, почему мы ждали довольно долго, прежде чем мы тронулись). J'avais chaud sous mes v^etements sombres (мне было жарко в моей траурной одежде; sombre — темный). Le petit vieux, qui s''etait recouvert, a de nouveau ^ot'e son chapeau (маленький старичок, который вновь покрыл голову, снова снял свою шляпу; recouvrir — вновь покрывать).

48. Le ciel 'etait d'ej`a plein de soleil. Il commencait `a peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J'avais chaud sous mes v^etements sombres. Le petit vieux, qui s''etait recouvert, a de nouveau ^ot'e son chapeau.

49. Je m''etais un peu tourn'e de son c^ot'e, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl'e de lui (я

немного повернулся в его сторону, и я на него смотрел, когда директор рассказывал мне о нем). Il m'a dit que souvent ma m`ere et M. P'erez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn'es d'une infirmi`ere (он сказал мне, что часто моя мать и мсье Перес ходили прогуливаться вечером до деревни, сопровождаемые сиделкой). Je regardais la campagne autour de moi (я смотрел на сельский пейзаж вокруг меня). A travers les lignes de cypr`es qui menaient aux collines pr`es du ciel (сквозь ряды кипарисов, которые вели к холмам, /что были/ рядом с небом), cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin'ees, je comprenais maman (эта земля рыжая и зеленая, эти дома, редкие и хорошо обрисованные = отчетливо видные, я понял, понимал маму).

49. Je m''etais un peu tourn'e de son c^ot'e, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl'e de lui. Il m'a dit que souvent ma m`ere et M. P'erez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn'es d'une infirmi`ere. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cypr`es qui menaient aux collines pr`es du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin'ees, je comprenais maman.

50. Le soir, dans ce pays, devait ^etre comme une tr^eve m'elancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la tr^eve — передышка). Aujourd'hui, le soleil d'ebordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d'eprimant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; d'eborder — переливаться, бить через край; d'eprimant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).

Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre). C'est `a ce moment que je me suis apercu que P'erez claudiquait l'eg`erement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu `a peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s''etait laiss'e d'epasser aussi et marchait maintenant `a mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).

50. Le soir, dans ce pays, devait ^etre comme une tr^eve m'elancolique. Aujourd'hui, le soleil d'ebordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d'eprimant.

Nous nous sommes mis en marche. C'est `a ce moment que je me suis apercu que P'erez claudiquait l'eg`erement. La voiture, peu `a peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s''etait laiss'e d'epasser aussi et marchait maintenant `a mon niveau.

51. J''etais surpris de la rapidit'e avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis apercu qu'il y avait d'ej`a longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr'epitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler). Comme je n'avais pas de chapeau, je m''eventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; 'eventer). L'employ'e des pompes fun`ebres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).

51. J''etais surpris de la rapidit'e avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis apercu qu'il y avait d'ej`a longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr'epitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m''eventais avec mon mouchoir. L'employ'e des pompes fun`ebres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.

52. En m^eme temps, il s'essuyait le cr^ane avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer; soulever). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a r'ep'et'e en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer): «Ca tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu apr`es, il m'a demand'e (немного погодя он спросил меня): «C'est votre m`ere qui est l`a (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle 'etait vieille (она была старая)?» J'ai r'epondu: «Comme ca», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).

52. En m^eme temps, il s'essuyait le cr^ane avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a r'ep'et'e en montrant le ciel: «Ca tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu apr`es, il m'a demand'e: «C'est votre m`ere qui est l`a?» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle 'etait vieille?» J'ai r'epondu: «Comme ca», parce que je ne savais pas le chiffre exact.

53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire). Je me suis retourn'e et j'ai vu le vieux P'erez `a une cinquantaine de m`etres derri`ere nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se h^atait en balancant son feutre `a bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; h^ater — торопить). J'ai regard'e aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignit'e, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignit'e — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько капель пота выступили на его лбу, но он их не вытирал; la goutte — капля; perler — выступать каплями; essuyer).

53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourn'e et j'ai vu le vieux P'erez `a une cinquantaine de m`etres derri`ere nous. Il se h^atait en balancant son feutre `a bout de bras. J'ai regard'e aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignit'e, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c''etait toujours la m^eme campagne lumineuse gorg'ee de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L''eclat du ciel 'etait insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donn'e, nous sommes pass'es sur une partie de la route qui avait 'et'e r'ecemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donn'e — данный; r'ecemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait 'eclater le goudron (солнце расплавило асфальт; 'eclater — разбить, расплавить). Les pieds y enfoncaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c''etait toujours la m^eme campagne lumineuse gorg'ee de soleil. L''eclat du ciel 'etait insoutenable. A un moment donn'e, nous sommes pass'es sur une partie de la route qui avait 'et'e r'ecemment refaite. Le soleil avait fait 'eclater le goudron. Les pieds y enfoncaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.

55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir 'et'e p'etri dans cette boue noire (над катафалком шляпа кучера из вареной кожи, казалось, была вмята в эту черную грязь, испачкана этой черной грязью; bouillir — кипеть, вариться; le cuir — кожа; p'etrir — замешивать, месить (тесто); мять; разминать; надавливать; la boue — грязь). J''etais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu'e de la voiture (я был немного потерян среди неба — синего с белым и однообразия этих цветов: черный вязкий — раскрытого асфальта, черный тусклый одежды, черный глянцевый катафалка: gluant — вязкий, липкий). Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens (все это, солнце, запах кожи и конского навоза от катафалка, запах лака и запах ладана (le crottin — конский навоз), la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id'ees (усталость бессонной ночи, мутило мне глаза: «взор» и мысли; la nuit d'insomnie — бессонная ночь; troubler — мутить).

Поделиться:
Популярные книги

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент