Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

33. Nous avons tous pris du caf'e, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a pass'e. Je me souviens qu'`a un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass'es sur eux-m^emes, `a l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp'ees `a la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r'eveil. Puis j'ai encore dormi. Je me suis r'eveill'e parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.

34. Le jour glissait sur la verri`ere (день скользил по стеклянному потолку; glisser sur — вскользь касаться, проходить мимо). Peu apr`es, l'un des vieillards s'est r'eveill'e et il a beaucoup touss'e (немного позже один из стариков проснулся и много кашлял; tousser). Il crachait dans un grand mouchoir `a carreaux (он отхаркивал в большой платок в клетку; le carreau — квадрат, клетка) et chacun de ses crachats 'etait comme un arrachement (и

каждый его плевок был как отрывание (чего-то внутри); le crachat — плевок; arracher — отрывать, срывать). Il a r'eveill'e les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir (он разбудил остальных, и консьерж сказал, что они должны = им пора уходить; devoir). Ils se sont lev'es (они поднялись;lever — поднимать). Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre (это утомительное («неудобное») бдение сделало им лица сероватого цвета; la cendre — пепел, сероватый цвет). En sortant, et `a mon grand 'etonnement, ils m'ont tous serr'e la main (выходя, и к моему большому удивлению, они все пожали мне руку; sortir; serrer — сжимать) — comme si cette nuit o`u nous n'avions pas 'echang'e un mot avait accru notre intimit'e (как будто эта ночь, за которую мы не обменялись ни словом, усилила нашу близость = сблизила нас; 'echanger; accro^itre — усиливать).

34. Le jour glissait sur la verri`ere. Peu apr`es, l'un des vieillards s'est r'eveill'e et il a beaucoup touss'e. Il crachait dans un grand mouchoir `a carreaux et chacun de ses crachats 'etait comme un arrachement. Il a r'eveill'e les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. Ils se sont lev'es. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et `a mon grand 'etonnement, ils m'ont tous serr'e la main — comme si cette nuit o`u nous n'avions pas 'echang'e un mot avait accru notre intimit'e.

35. J''etais fatigu'e (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire — приводить; pouvoir; la toilette — туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du caf'e au lait qui 'etait tr`es bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour 'etait compl`etement lev'e (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui s'eparent Marengo de la mer, le ciel 'etait plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline — холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter). C''etait une belle journ'ee qui se pr'eparait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) pr'eparer — готовить(ся)). Il y avait longtemps que j''etais all'e `a la campagne (я уже давно не ездил за город; aller; `a la campagne — в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris `a me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir).

35. J''etais fatigu'e. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du caf'e au lait qui 'etait tr`es bon. Quand je suis sorti, le jour 'etait compl`etement lev'e. Au-dessus des collines qui s'eparent Marengo de la mer, le ciel 'etait plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C''etait une belle journ'ee qui se pr'eparait. Il y avait longtemps que j''etais all'e `a la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris `a me promener s'il n'y avait pas eu maman.

36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre). Je respirais l'odeur de la terre fra^iche et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pens'e aux coll`egues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c''etait toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore r'efl'echi un peu `a ces choses, mais j'ai 'et'e distrait par une cloche qui sonnait `a l'int'erieur des b^atiments (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire; `a l'int'erieur — внутри).

36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre fra^iche et je n'avais plus sommeil. J'ai pens'e aux coll`egues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c''etait toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore r'efl'echi un peu `a ces choses, mais j'ai 'et'e distrait par une cloche qui sonnait `a l'int'erieur des b^atiments.

37. Il y a eu du remue-m'enage derri`ere les fen^etres, puis tout s'est calm'e (там происходила суета за окнами, потом все успокоилось; le remue-m'enage — суета). Le soleil 'etait mont'e un peu plus dans le ciel: il commencait `a chauffer mes pieds (солнце поднялось немного больше = выше в небе: оно начало припекать мои ноги). Le concierge a travers'e la cour et m'a dit que le directeur me demandait (консьерж пересек двор и сказал мне, что директор зовет меня). Je suis all'e dans son bureau (я пошел в его кабинет). Il m'a fait signer un certain nombre de pi`eces (он дал мне подписать: «сделал подписать» определенное количество документов). J'ai vu qu'il 'etait habill'e de noir avec un pantalon ray'e (я увидел, что он был одет в черное с брюками в полоску; habiller; ray'e — полосатый).

37. Il y a eu du remue-m'enage derri`ere les fen^etres, puis tout s'est calm'e. Le soleil 'etait mont'e un peu plus dans le ciel: il commencait `a chauffer mes pieds. Le concierge a travers'e la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis all'e dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pi`eces. J'ai vu qu'il 'etait habill'e de noir avec un pantalon ray'e.

38. Il a pris le t'el'ephone en main et il m'a interpell'e (он взял телефон = телефонную трубку в руку и обратился ко мне; interpeller): «Les employ'es des pompes fun`ebres sont l`a depuis un moment (служащие похоронного бюро уже здесь: «вот уже мгновение как»; pompes fun`ebres — похоронное бюро). Je vais leur demander de venir fermer la bi`ere (я собираюсь их попросить пойти закрыть гроб). Voulez-vous auparavant voir votre m`ere une derni`ere fois (вы хотите до этого увидеть свою мать в последний раз; auparavant — до этого)?» J'ai dit non (я сказал нет). Il a ordonn'e dans le t'el'ephone en baissant la voix (он приказал по телефону пониженным голосом = понизив голос; ordonner; baisser): «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller (Фижак, скажите людям, что они могут пойти).»

38. Il a pris le t'el'ephone en main et il m'a interpell'e: «Les employ'es des pompes fun`ebres sont l`a depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bi`ere. Voulez-vous auparavant voir votre m`ere une derni`ere fois?» J'ai dit non. Il a ordonn'e dans le t'el'ephone en baissant la voix: «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.»

39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait `a l'enterrement et je l'ai remerci'e (затем он сказал мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его; assister — присутствовать). Il s'est assis derri`ere son bureau, il a crois'e ses petites jambes (он сел за свой письменный стол, он скрестил свои коротенькие ноги; le bureauписьменный стол, кабинет, служба). Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmi`ere de service (он предупредил, что он и я будем одни, с медицинской сестрой по обслуживанию; avertir). En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements (в принципе, пансионеры не должны присутствовать на похоронах). Il les laissait seulement veiller (он им разрешил только провести ночь (у гроба)): C'est une question d'humanit'e», a-t-il remarqu'e (это вопрос гуманности, — заметил он).

39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait `a l'enterrement et je l'ai remerci'e. Il s'est assis derri`ere son bureau, il a crois'e ses petites jambes. Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmi`ere de service. En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller: C'est une question d'humanit'e», a-t-il remarqu'e.

40. Mais en l'esp`ece, il avait accord'e l'autorisation de suivre le convoi `a un vieil ami de maman (но в данном случае он дал свое разрешение сопровождать процессию старому другу мамы; en l'esp`ece — в данном случае; accorder): «Thomas P'erez (Томас Перес).» Ici, le directeur a souri (тут директор улыбнулся). Il m'a dit (он сказал мне): «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu pu'eril (Вы понимаете, это чувство немного наивное). Mais lui et votre m`ere ne se quittaient gu`ere (но он и ваша мать почти не расставались: «покидали себя»; quitter; ne... gu`ere — почти не). A l'asile, on les plaisantait, on disait `a P'erez (в приюте подшучивали, говорили Пересу; plaisanter — подшучивать над кем-либо): «C'est votre fianc'ee (это ваша невеста).» Lui riait (он смеялся).

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце

Лесневская Вероника
2. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце