Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterr'e maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part, j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute facon. Bien entendu, cela ne m'emp^eche pas de comprendre tout de m^eme mon patron. J'ai eu de la peine `a me lever parce que j''etais fatigu'e de ma journ'ee d'hier.
3. Pendant que je me rasais, je me suis demand'e ce que j'allais faire et j'ai d'ecid'e d'aller me baigner (в то время как я брился, я спросил себя о том, что я собираюсь делать, и я решил пойти купаться; pendant que — в то время как; se raser). J'ai pris le tram pour aller `a l''etablissement de bains du port (я сел в трамвай, чтобы поехать в заведение купания в гавани; prendre le tram — сесть в трамвай). L`a, j'ai plong'e dans la passe (там я нырнул в пролив). Il y avait beaucoup de jeunes gens ((там) было много молодых людей). J'ai retrouv'e dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie `a l''epoque (я
3. Pendant que je me rasais, je me suis demand'e ce que j'allais faire et j'ai d'ecid'e d'aller me baigner. J'ai pris le tram pour aller `a l''etablissement de bains du port. L`a, j'ai plong'e dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouv'e dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie `a l''epoque.
4. Elle aussi, je crois (она тоже, я полагаю). Mais elle est partie peu apr`es et nous n'avons pas eu le temps (но она ушла вскоре и у нас не было времени; peu apr`es — вскоре). Je l'ai aid'ee `a monter sur une bou'ee et, dans ce mouvement, j'ai effleur'e ses seins (я помог ей подняться на бакен и при этом движении я слегка коснулся ее груди; effleurer — слегка касаться). J''etais encore dans l'eau quand elle 'etait d'ej`a `a plat ventre sur la bou'ee (я был еще в воде, когда она была уже плоским животом на бакене). Elle s'est retourn'ee vers moi (она повернулась ко мне). Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.
4. Elle aussi, je crois. Mais elle est partie peu apr`es et nous n'avons pas eu le temps. Je l'ai aid'ee `a monter sur une bou'ee et, dans ce mouvement, j'ai effleur'e ses seins. J''etais encore dans l'eau quand elle 'etait d'ej`a `a plat ventre sur la bou'ee. Elle s'est retourn'ee vers moi. Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.
5. Je me suis hiss'e `a c^ot'e d'elle sur la bou'ee (у нее были волосы в глазах = падали на глаза, и она смеялась; rire) (я взобрался рядом с ней на бакен; hisser — поднимать, втаскивать). Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss'e aller ma t^ete en arri`ere et je l'ai pos'ee sur son ventre (было хорошо, приятно, и, как будто шутя, я позволил своей голове отклониться назад и положил ее на ее живот = на живот Мари; aller en arri`ere — пятиться назад). Elle n'a rien dit et je suis rest'e ainsi (она ничего не сказала, и я остался так). J'avais tout le ciel dans les yeux et il 'etait bleu et dor'e (я имел все небо в глазах и оно было голубое и золотистое). Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement (под моим затылком я чувствовал, как тихонько стучит живот Мари).
5. Je me suis hiss'e `a c^ot'e d'elle sur la bou'ee. Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss'e aller ma t^ete en arri`ere et je l'ai pos'ee sur son ventre. Elle n'a rien dit et je suis rest'e ainsi. J'avais tout le ciel dans les yeux et il 'etait bleu et dor'e. Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement.
6. Nous sommes rest'es longtemps sur la bou'ee, `a moiti'e endormis (мы оставались долго на поплавке, наполовину спящие = полусонные; s’endormir — засыпать). Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong'e et je l'ai suivie (когда солнце стало слишком сильным, она нырнула и я последовал за ней; devenir; suivre). Je l'ai rattrap'ee, j'ai pass'e ma main autour de sa taille et nous avons nag'e ensemble (я ее догнал, пропустил мою руку вокруг ее талии = обнял ее за талию, и мы поплыли вместе). Elle riait toujours (она смеялась по-прежнему). Sur le quai, pendant que nous nous s'echions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» (на набережной, пока мы сохли, она сказала мне: "Я больше загорела, чем вы"; pendant que — пока; s'echer — сушить) Je lui ai demand'e si elle voulait venir au cin'ema, le soir (я ее спросил, хочет ли она пойти в кино вечером).
6. Nous sommes rest'es longtemps sur la bou'ee, `a moiti'e endormis. Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong'e et je l'ai suivie. Je l'ai rattrap'ee, j'ai pass'e ma main autour de sa taille et nous avons nag'e ensemble. Elle riait toujours. Sur le quai, pendant que nous nous s'echions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» Je lui ai demand'e si elle voulait venir au cin'ema, le soir.
7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel (она снова засмеялась и сказала мне, что она хотела посмотреть фильм с Фернанделем; envier). Quand nous nous sommes rhabill'es, elle a eu l'air tr`es surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand'e si j''etais en deuil (когда мы оделись, она имела вид очень удивленный меня увидеть = удивилась, увидев меня с черным галстуком, и (она) спросила меня, был ли я в трауре = не в трауре ли я; se rhabiller — снова одеться). Je lui ai dit que maman 'etait morte (я ей сказал, что мама умерла). Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai r'epondu: «Depuis hier.» (так как она хотела знать, давно ли, я ответил: «Вчера»; depuis quand? — давно ли: «с какого
7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel. Quand nous nous sommes rhabill'es, elle a eu l'air tr`es surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand'e si j''etais en deuil. Je lui ai dit que maman 'etait morte. Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai r'epondu: «Depuis hier.»
8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque (она чуть-чуть отступила, подалась назад, но не сделала никакого замечания). J'ai eu envie de lui dire que ce n''etait pas de ma faute, mais je me suis arr^et'e parce que j'ai pens'e que je l'avais d'ej`a dit `a mon patron (я захотел ей сказать, что это не моя вина, но я остановился, потому что я подумал, что я уже говорил это своему патрону). Cela ne signifiait rien (это не значило ничего). De toute facon on est toujours un peu fautif (во всяком случае всегда бываешь немного виноватым; de toute facon — во всяком случае). Le soir, Marie avait tout oubli'e (этим вечером Мари все позабыла).
8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque. J'ai eu envie de lui dire que ce n''etait pas de ma faute, mais je me suis arr^et'e parce que j'ai pens'e que je l'avais d'ej`a dit `a mon patron. Cela ne signifiait rien. De toute facon on est toujours un peu fautif. Le soir, Marie avait tout oubli'e.
9. Le film 'etait dr^ole par moments et puis vraiment trop b^ete (фильм был забавный временами, впрочем, в действительности, слишком глупый; par moments — иногда, временами; et puis — впрочем; vraiment — поистине). Elle avait sa jambe contre la mienne (ее нога была прижата к моей). Je lui caressais les seins (я ей ласкал грудь). Vers la fin de la s'eance, je l'ai embrass'ee, mais mal (к концу сеанса я ее поцеловал, но плохо = как-то неловко; embrasser — обнимать, целовать). En sortant, elle est venue chez moi (когда вышли, она пошла ко мне; sortir). Quand je me suis r'eveill'e, Marie 'etait partie (когда я проснулся, Мари ушла; partir).
9. Le film 'etait dr^ole par moments et puis vraiment trop b^ete. Elle avait sa jambe contre la mienne. Je lui caressais les seins. Vers la fin de la s'eance, je l'ai embrass'ee, mais mal. En sortant, elle est venue chez moi. Quand je me suis r'eveill'e, Marie 'etait partie.
10. Elle m'avait expliqu'e qu'elle devait aller chez sa tante (она мне объяснила, что она должна пойти к своей тете). J'ai pens'e que c''etait dimanche et cela m'a ennuy'e: je n'aime pas le dimanche (я подумал, что это было = что сегодня воскресенье, и от этого мне стало досадно: я не люблю воскресений). Alors, je me suis retourn'e dans mon lit, j'ai cherch'e dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laiss'ee et j'ai dormi jusqu'`a dix heures (тогда я перевернулся в своей постели, я поискал в подушке запах соли, что волосы Мари там оставили, и проспал до десяти часов).
10. Elle m'avait expliqu'e qu'elle devait aller chez sa tante. J'ai pens'e que c''etait dimanche et cela m'a ennuy'e: je n'aime pas le dimanche. Alors, je me suis retourn'e dans mon lit, j'ai cherch'e dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laiss'ee et j'ai dormi jusqu'`a dix heures.
11. J'ai fum'e ensuite des cigarettes, toujours couch'e, jusqu'`a midi (я курил потом сигареты, все еще лежащий (в постели), до полудня). Je ne voulais pas d'ejeuner chez C'eleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient pos'e des questions et je n'aime pas cela (я не хотел идти завтракать к Селесту, как (это бывало) обычно, потому что они задавали бы вопросы, а я не люблю этого). Je me suis fait cuire des oeufs et je les ai mang'es `a m^eme le plat, sans pain (я для себя пожарил яйца и съел их прямо со сковородки, без хлеба; cuire — жарить) parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter (потому что у меня его больше не было = он закончился, и потому что я не хотел спускаться, чтобы его купить).
11. J'ai fum'e ensuite des cigarettes, toujours couch'e, jusqu'`a midi. Je ne voulais pas d'ejeuner chez C'eleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient pos'e des questions et je n'aime pas cela. Je me suis fait cuire des oeufs et je les ai mang'es `a m^eme le plat, sans pain parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter.
12. Apr`es le d'ejeuner, je me suis ennuy'e un peu et j'ai err'e dans l'appartement (после завтрака я скучал немного и бродил по квартире; s’ennuyer; errer). Il 'etait commode quand maman 'etait l`a (она была удобной, когда мама была тут). Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai d^u transporter dans ma chambre la table de la salle `a manger (теперь она (квартира) слишком большая для меня, и я должен был перенести в свою комнату обеденный стол из столовой). Je ne vis plus que dans cette pi`ece, entre les chaises de paille un peu creus'ees (я не жил нигде кроме этой комнаты, между стульями из соломы, немного продавленными; vivre), l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre (шкафом, в котором зеркало пожелтело, туалетным столиком и кроватью из меди; la table de toilette — туалетный столик).