Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir 'et'e p'etri dans cette boue noire. J''etais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu'e de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id'ees.
56. Je me suis retourn'e une fois de plus (я обернулся еще один раз): P'erez m'a paru tr`es loin, perdu dans une nu'ee de chaleur, puis je ne l'ai plus apercu (Перес мне показался очень далеким, затерянным в облаке жара, потом я его больше не видел, не мог разглядеть). Je l'ai cherch'e du regard et j'ai vu qu'il avait quitt'e la route et pris `a travers champs (я поискал его взглядом и увидел, что он покинул дорогу и идет по полю). J'ai constat'e aussi que devant moi la route tournait (я
56. Je me suis retourn'e une fois de plus: P'erez m'a paru tr`es loin, perdu dans une nu'ee de chaleur, puis je ne l'ai plus apercu. Je l'ai cherch'e du regard et j'ai vu qu'il avait quitt'e la route et pris `a travers champs. J'ai constat'e aussi que devant moi la route tournait. J'ai compris que P'erez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper. Au tournant il nous avait rejoints.
57. Puis nous l'avons perdu (потом мы его потеряли; perdre). Il a repris encore `a travers champs et comme cela plusieurs fois (он снова пошел по полю, и как это = так (было) несколько раз; reprendre — снова пойти). Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes (что касается меня, я чувствовал кровь, которая стучала у меня в висках; battre).
Tout s'est pass'e ensuite avec tant de pr'ecipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien (все пошло затем с такой стремительностью, уверенностью и естественностью, что я не помню больше ничего; la pr'ecipitation — стремительность; se pr'ecipiter — низвергаться; устремляться; se souvenir — помнить, вспоминать). Une chose seulement: `a l'entr'ee du village, l'infirmi`ere d'el'egu'ee m'a parl'e (одну вещь только: у въезда в деревню делегированная медицинская сестра заговорила со мной).
57. Puis nous l'avons perdu. Il a repris encore `a travers champs et comme cela plusieurs fois. Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.
Tout s'est pass'e ensuite avec tant de pr'ecipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien. Une chose seulement: `a l'entr'ee du village, l'infirmi`ere d'el'egu'ee m'a parl'e.
58. Elle avait une voix singuli`ere qui n'allait pas avec son visage, une voix m'elodieuse et tremblante (у нее был своеобразный голос, который не вязался с ее лицом, голос мелодичный и трепещущий). Elle m'a dit (она сказала мне): «Si on va doucement, on risque une insolation (если идти медленно, рискуешь (получить) солнечный удар; la insolation — солнечный удар, инсоляция). Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l''eglise on attrape un chaud et froid (но если идти слишком быстро, вспотеешь и в церкви получишь тепло и холод = можно простудиться; attraper — получать, хватать).» Elle avait raison (она имела резон = говорила резонно, была права). Il n'y avait pas d'issue (выхода не было).
58. Elle avait une voix singuli`ere qui n'allait pas avec son visage, une voix m'elodieuse et tremblante. Elle m'a dit: «Si on va doucement, on risque une insolation. Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l''eglise on attrape un chaud et froid.» Elle avait raison. Il n'y avait pas d'issue.
59. J'ai encore gard'e quelques images de cette journ'ee (я еще сохранил несколько образов этого дня): par exemple, le visage de P'erez quand, pour la derni`ere fois, il nous a rejoints pr`es du village (например, лицо Переса, когда в последний раз он нас догнал около деревни). De grosses larmes d''enervement et de peine ruisselaient sur ses joues (крупные слезы нервозности и страдания струились по его щекам; ruisseler). Mais `a cause des rides, elles ne s''ecoulaient pas (но из-за морщин они не отправлялись дальше; `a cause de... — из-за, по причине; 'ecouler — отправлять дальше). Elles s''etalaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage d'etruit (они оставались на виду, сливались вместе и создавали глянцевый слой из воды на его убитом:
59. J'ai encore gard'e quelques images de cette journ'ee: par exemple, le visage de P'erez quand, pour la derni`ere fois, il nous a rejoints pr`es du village. De grosses larmes d''enervement et de peine ruisselaient sur ses joues. Mais `a cause des rides, elles ne s''ecoulaient pas. Elles s''etalaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage d'etruit.
60. Il y a eu encore l''eglise et les villageois sur les trottoirs, les g'eraniums rouges sur les tombes du cimeti`ere, l''evanouissement de P'erez (была еще церковь и жители деревни на тротуарах, красные герани на могилах кладбища, обморок Переса; l’'evanouissement m — обморок) (on e^ut dit un pantin disloqu'e) (ты скажешь: сломанная кукла = это было похоже на сломанную куклу; disloquer — дробить, раздроблять, расчленять; вывихнуть), la terre couleur de sang qui roulait sur la bi`ere de maman, la chair blanche des racines qui s'y m^elaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf'e, l'incessant ronflement du moteur (земля цвета крови, которая катилась на гроб мамы, белая плоть корней, которые с ней смешались, снова народ, голоса, деревня, ожидание перед кафе, непрерывный шум мотора; se m^eler — смешиваться, соединяться; спутываться), et ma joie quand l'autobus est entr'e dans le nid de lumi`eres d'Alger et que j'ai pens'e que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures (и моя радость, когда автобус въехал в гнездо огней Алжира и что я подумал, что я сейчас лягу и просплю в течение двенадцати часов).
60. Il y a eu encore l''eglise et les villageois sur les trottoirs, les g'eraniums rouges sur les tombes du cimeti`ere, l''evanouissement de P'erez (on e^ut dit un pantin disloqu'e), la terre couleur de sang qui roulait sur la bi`ere de maman, la chair blanche des racines qui s'y m^elaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf'e, l'incessant ronflement du moteur, et ma joie quand l'autobus est entr'e dans le nid de lumi`eres d'Alger et que j'ai pens'e que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures.
2
1. En me r'eveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air m'econtent quand je lui ai demand'e mes deux jours de cong'e: c'est aujourd'hui samedi (когда проснулся, я понял, почему мой патрон имел вид недовольный, когда я его попросил мои два дня отпуска: сегодня как раз суббота; se r'eveiller; m'econtent; le cong'e — отпуск). Je l'avais pour ainsi dire oubli'e, mais en me levant, cette id'ee m'est venue (я это так сказать забыл, но когда встал, эта мысль пришла ко мне; pour ainsi dire — так сказать; venir). Mon patron, tout naturellement, a pens'e que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir (мой патрон, совершенно естественно, подумал, что я получу таким образом четыре дня отпуска с (моим) воскресеньем, и это не могло ему доставить удовольствие).
1. En me r'eveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air m'econtent quand je lui ai demand'e mes deux jours de cong'e: c'est aujourd'hui samedi. Je l'avais pour ainsi dire oubli'e, mais en me levant, cette id'ee m'est venue. Mon patron, tout naturellement, a pens'e que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.
2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterr'e maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part (но с одной стороны, это не (есть) моя вина, если похоронили маму вчера вместо сегодня; d'une part — с одной стороны; au lieu de... — вместо), j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute facon (а с другой стороны, я бы имел мою субботу и мое воскресенье в любом случае; de toute facon — во всяком случае). Bien entendu, cela ne m'emp^eche pas de comprendre tout de m^eme mon patron (хотя это не мешает мне понимать тем не менее моего патрона; bien entendu... — хотя; tout de m^eme — тем не менее). J'ai eu de la peine `a me lever parce que j''etais fatigu'e de ma journ'ee d'hier (я имел затруднение подняться, поскольку я был уставшим за мой вчерашний день).