Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction.
— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descend^imes.
Je fis sans aucune g^ene mes excuses `a Anne. Elle me dit qu'elles 'etaient inutiles et que la chaleur devait ^etre `a l'origine de notre dispute. Je me sentais indiff'erente et gaie.
Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu (я встретилась с Сирилом в сосновом лесу, как договорились, comme convenu — какдоговорились, какусловились: «какусловлено»); je lui dis ce qu'il fallait faire (я ему сказала, что надо было делать). Il m''ecouta avec un m'elange de crainte et d'admiration (он слушал меня со смесью страха и восхищения). Puis il me prit dans ses bras (затем он меня обнял: «взял в свои руки»), mais il 'etait trop tard, je devais rentrer (но было слишком поздно, мне надо было возвращаться). La difficult'e que j'eus `a me s'eparer de lui m''etonna (то, что я с трудом с ним рассталась, меня удивило, avoir de la difficult'e `a faire qch —
Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu; je lui dis ce qu'il fallait faire. Il m''ecouta avec un m'elange de crainte et d'admiration. Puis il me prit dans ses bras, mais il 'etait trop tard, je devais rentrer. La difficult'e que j'eus `a me s'eparer de lui m''etonna. S'il avait cherch'e des liens pour me retenir, il les avait trouv'es.
Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-m^eme (мое тело его признавало = тянулось к нему, обретало самое себя), s''epanouissait contre le sien (расцветало рядом с его /телом/, s''epanouir — расцветать, распускаться). Je l'embrassai passionn'ement (я поцеловала его страстно), je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soir'ee (я хотела причинить ему боль, оставить ему след, чтобы он меня не забывал какое-то время вечера, marquer — отмечать, оставлятьслед, отмечатьзнаком), qu'il r^eve de moi, la nuit (чтобы он мечтал обо мне, ночью, r^ever — мечтать, воображать). Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi (так как ночь была бы бесконечной без него, без него рядом со мной, interminable — бесконечный, нескончаемый), sans son habilet'e, sans sa fureur subite et ses longues caresses (без его искусности, без его внезапного исступления и длительных ласк, fureur f — неистовство, исступление; caresse f — ласка).
Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-m^eme, s''epanouissait contre le sien. Je l'embrassai passionn'ement, je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soir'ee, qu'il r^eve de moi, la nuit. Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi, sans son habilet'e, sans sa fureur subite et ses longues caresses.
Chapitre VI
(Глава VI)
Le lendemain matin, j'emmenai mon p`ere se promener avec moi sur la route (на следующее утро я увела своего отца прогуляться со мной по дороге, emmener — уводить, увозить; se promener — гулять, прогуливаться, бродить). Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaiet'e (мы разговаривали о незначительных вещах, с оживлением, insignifiant — незначительный, ничтожный; gaiet'e f — веселость, живость, оживление). En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins (возвращаясь к вилле, я предложила ему вернуться = пройти через сосновый лес, rentrer — возвращаться, входить). Il 'etait dix heures et demie exactement, j''etais `a l'heure (было десять с половиной часов точно = была ровно половина одиннадцатого, я была вовремя, ^etre `a l'heure — бытьпунктуальным, бытьвовремя). Mon p`ere marchait devant moi (мой отец шел впереди меня, devant — впереди, спереди), car le chemin 'etait 'etroit et plein de ronces (так как дорога была узкая и изоблующая колючими кустарниками, 'etroit — узкий, тесный; ronce f — ежевика, колючийкустарник) qu'il 'ecartait au fur et `a mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes (которые он последовательно раздвигал, чтобы я не оцарапала о них ноги, 'ecarter — раздвигать, отодвигать; se griffer — царапаться, оцарапаться).
Le lendemain matin, j'emmenai mon p`ere se promener avec moi sur la route. Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaiet'e. En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins. Il 'etait dix heures et demie exactement, j''etais `a l'heure. Mon p`ere marchait devant moi, car le chemin 'etait 'etroit et plein de ronces qu'il 'ecartait au fur et `a mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes.
Quand je le vis s'arr^eter, je compris qu'il les avait vus (когда я увидела, что он остановился, я поняла, что он их увидел). Je vins pr`es de lui (я подошла к нему, venirpr`es… — подойти к…). Cyril et Elsa dormaient, allong'es sur les aiguilles de pins (Сирил и Эльза спали, растянувшись = расположившись на сосновой хвое), donnant tous les signes d'un bonheur champ^etre (показывая все признаки сельского счастья, champ^etre — сельский, полевой); je le leur avais bien recommand'e (я это им очень = настоятельно рекомендовала, recommander — рекомендовать, советовать), mais quand je les vis ainsi, je me sentis d'echir'ee (но
Quand je le vis s'arr^eter, je compris qu'il les avait vus. Je vins pr`es de lui. Cyril et Elsa dormaient, allong'es sur les aiguilles de pins, donnant tous les signes d'un bonheur champ^etre; je le leur avais bien recommand'e, mais quand je les vis ainsi, je me sentis d'echir'ee.
L'amour d'Elsa pour mon p`ere, l'amour de Cyril pour moi (любовь Эльзы к моему отцу, любовь Сирила ко мне), pouvaient-ils emp^echer qu'ils soient 'egalement beaux, 'egalement jeunes et si pr`es l'un de l'autre (разве могли они = могло оно помешать тому, чтобы они были одинаково красивы, одинаково молоды и настолько близко друг от друга, emp^echer — мешать, противодействовать; 'egalement — одинаково, также)... Je jetai un coup d'oeil `a mon p`ere (я взглянула на своего отца), il les regardait sans bouger, avec une fixit'e, une p^aleur anormale (он смотрел на них, неподвижно, с постоянством = неотрывно, необычной = неестественной бледностью, fixit'e f — неподвижность, постоянство; anormal — необычный, ненормальный). Je lui pris le bras (я взяла его за руку):
L'amour d'Elsa pour mon p`ere, l'amour de Cyril pour moi, pouvaient-ils emp^echer qu'ils soient 'egalement beaux, 'egalement jeunes et si pr`es l'un de l'autre... Je jetai un coup d'oeil `a mon p`ere, il les regardait sans bouger, avec une fixit'e, une p^aleur anormale. Je lui pris le bras:
«Ne les r'eveillons pas, partons (не будем их будить, пойдем, r'eveiller — будить, пробуждать).» Il jeta un dernier coup d'oeil `a Elsa (он бросил последний взгляд на Эльзу = он в последний раз взглянул на Эльзу). Elsa renvers'ee en arri`ere dans sa jeune beaut'e (Эльза, откинутая назад в своей молодой красоте = вернувшая свою красоту молодости, renvers'e — откинутый, обратный, перевернутый), toute dor'ee et rousse, un l'eger sourire aux l`evres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrap'ee (вся золотистая = загорелая и рыжая, с легкой улыбкой на губах, улыбкой молодой нимфы, наконец настигнутой, rattraper — догнать, сновасхватить, настичь)... Il tourna les talons et se mit `a marcher `a grands pas (он повернул пятки и пошел большими шагами = резко развернулся и быстро зашагал прочь, talon m — пятка, каблук).
«La garce, murmurait-il, la garce (шлюха, бормотал он, шлюха)!
«Ne les r'eveillons pas, partons.» Il jeta un dernier coup d'oeil `a Elsa. Elsa renvers'ee en arri`ere dans sa jeune beaut'e, toute dor'ee et rousse, un l'eger sourire aux l`evres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrap'ee... Il tourna les talons et se mit `a marcher `a grands pas.
«La garce, murmurait-il, la garce!
— Pourquoi dis-tu ca (зачем ты это говоришь)? Elle est libre, non (она свободна, разве нет, libre— свободный, вольный, независимый)?
— Ce n'est pas ca (это не то = это тут ни при чем)! Tu as trouv'e agr'eable de voir Cyril dans ses bras (ты нашла приятным = тебе было приятно увидеть Сирила в ее объятьях)?
— Je ne l'aime plus, dis-je (я его больше не люблю, сказала я).
— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux (я тоже, я не люблю Эльзу, крикнул он, разъяренный). Mais ca me fait quelque chose quand m^eme (но это мне что-то делает = это меня задевает все же, quand m^eme— все-таки, все же). Il faut dire que j'avais, euh... v'ecu avec elle (надо сказать, что я ... э... жил с ней)! C'est bien pire (это гораздо хуже, pire — худший, наихудший)...»
— Pourquoi dis-tu ca? Elle est libre, non?
— Ce n'est pas ca! Tu as trouv'e agr'eable de voir Cyril dans ses bras?
— Je ne l'aime plus, dis-je.
— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux. Mais ca me fait quelque chose quand m^eme. Il faut dire que j'avais, euh... v'ecu avec elle! C'est bien pire...»
Je le savais, que c''etait pire (я знала это, что это было хуже)! Il avait d^u ressentir la m^eme envie que moi (он, должно быть, испытывал то же желание, что и я, ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать): se pr'ecipiter, les s'eparer, reprendre son bien, ce qui avait 'et'e son bien (броситься, разнять их, отнять его собственность, то, что было его собственностью, se pr'ecipiter — бросаться, устремляться; s'eparer — разделять, разнимать; bien m — имущество, собственность, ценности).
«Si Anne t'entendait (если бы тебя слышала Анн)!...
Je le savais, que c''etait pire! Il avait d^u ressentir la m^eme envie que moi: se pr'ecipiter, les s'eparer, reprendre son bien, ce qui avait 'et'e son bien.
«Si Anne t'entendait!...
— Quoi (что)? Si Anne m'entendait (если бы Анн меня слышала)?... Evidemment, elle ne comprendrait pas (конечно, она не поняла бы), ou elle serait choqu'ee, c'est normal (или она была бы шокирована, это нормально, choquer — шокировать, задевать). Mais toi (а ты)? Toi, tu es ma fille, non (ты, ты моя дочь, не так ли)? Tu ne me comprends plus, tu es choqu'ee aussi (ты меня больше не понимаешь, ты тоже шокирована)?»