Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Qu'il 'etait facile pour moi de diriger ses pens'ees (как же было легко для меня управлять его мыслями, diriger— управлять, направлять). J''etais un peu effray'ee de le conna^itre si bien (мне было немного страшно: «я была немного испуганной» знать его так хорошо; effrayer — пугать, страшить).

— Quoi? Si Anne m'entendait?... Evidemment, elle ne comprendrait pas, ou elle serait choqu'ee, c'est normal. Mais toi? Toi, tu es ma fille, non? Tu ne me comprends plus, tu es choqu'ee aussi?»

Qu'il 'etait facile pour moi de diriger ses pens'ees. J''etais un peu effray'ee de le conna^itre si bien.

«Je ne suis pas choqu'ee, dis-je (я не шокирована, сказала я). Mais enfin, il faut voir les choses en face (но ведь надо

смотреть правде в глаза, voir les choses en face — смотретьправдевглаза, видетьвещитакими, какиеониесть): Elsa a la m'emoire courte, Cyril lui pla^it, elle est perdue pour toi (у Эльзы короткая память, Сирил ей нравится, она потеряна для тебя). Surtout apr`es ce que tu lui as fait (особенно после того, что ты ей сделал), c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas (такого рода вещи не прощают)...

— Si je voulais, commenca mon p`ere, et il s'arr^eta, effray'e (если бы я захотел, начал мой отец, и он остановился, испуганный, s'arr^eter— останавливаться, переставать)...

«Je ne suis pas choqu'ee, dis-je. Mais enfin, il faut voir les choses en face: Elsa a la m'emoire courte, Cyril lui pla^it, elle est perdue pour toi. Surtout apr`es ce que tu lui as fait, c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas...

— Si je voulais, commenca mon p`ere, et il s'arr^eta, effray'e...

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction (у тебя не получилось бы, сказала я убежденно, y arriver — справиться, получиться; conviction f — убеждение, серьезность), comme s'il 'etait naturel de discuter de ses chances de reconqu'erir Elsa (словно это было естественно обсуждать его шансы вернуть Эльзу, reconqu'erir — сновазавоевывать, возвращать).

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun (но я не думаю об этом, сказал он, восстанавливая здравый смысл).

— Bien s^ur», dis-je avec un haussement d''epaules (конечно, сказала я с пожиманием плечами = пожимая плечами).

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction, comme s'il 'etait naturel de discuter de ses chances de reconqu'erir Elsa.

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun.

— Bien s^ur», dis-je avec un haussement d''epaules.

Ce haussement signifiait (это пожимание означало, signifier — значить, означать): «Impossible, mon pauvre, tu es retir'e de la course (невозможно, мой бедный, ты снят с соревнований = ты вышел из игры, impossible — невозможный, невероятный; retirer — извлекать, снимать; course f — бег, гонка, соревнование).» Il ne me parla plus jusqu'`a la maison (он не разговаривал со мной до самого дома). En rentrant, il prit Anne dans ses bras (по возвращении он обнял Анн), la garda quelques instants contre lui, les yeux ferm'es (задержал ее на несколько мгновений рядом с собой = прижал ее ненадолго к себе, с закрытыми глазами). Elle se laissait faire, souriante, 'etonn'ee (она поддалась, улыбаясь, удивленная, se laisser faire — подчиниться, поддаться). Je sortis de la pi`ece (я вышла из комнаты) et m'appuyai `a la cloison du couloir, tremblante de honte (и прислонилась к перегородке в коридоре, дрожащая от стыда, s'appuyer — опираться, прислоняться; cloison f — перегородка, переборка; couloir m — коридор, проход).

Ce haussement signifiait: «Impossible, mon pauvre, tu es retir'e de la course.» Il ne me parla plus jusqu'`a la maison. En rentrant, il prit Anne dans ses bras, la garda quelques instants contre lui, les yeux ferm'es. Elle se laissait faire, souriante, 'etonn'ee. Je sortis de la pi`ece et m'appuyai `a la cloison du couloir, tremblante de honte.

A deux heures, j'entendis le l'eger sifflement de Cyril et descendis sur la plage (в два часа я услышала слабый = тихий свист Сирила и спустилась на пляж, siffler — свистеть). Il me fit aussit^ot monter sur le bateau et prit la direction du large (он сразу втянул меня в лодку и направился в открытое море, faire monter — втащить, втянуть:

«заставитьподняться»; prendre la direction de — направитьсяв; large m — открытоеморе). La mer 'etait vide (море было пустым), personne ne songeait `a sortir par un soleil semblable (никто не думал выходить в такую жару, songer `a — думать, помышлять). Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi (оказавшись в открытом море: «один раз в отрытом море» он опустил парус и повернулся ко мне, abaisser — опускать, понижать). Nous n'avions presque rien dit (мы почти ничего не сказали):

A deux heures, j'entendis le l'eger sifflement de Cyril et descendis sur la plage. Il me fit aussit^ot monter sur le bateau et prit la direction du large. La mer 'etait vide, personne ne songeait `a sortir par un soleil semblable. Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi. Nous n'avions presque rien dit:

«Ce matin..., commenca-t-il (этим утром, начал он).

— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi (замолчи, сказала я, о, замолчи, se taire — молчать, замолкать)...»

Il me renversa doucement sur la b^ache (он повалил меня на брезент, renverser — опрокидывать, валить; b^ache f — брезент, чехол). Nous 'etions inond'es, glissants de sueur, maladroits et press'es (мы были мокрые, скользкие от пота, неловкие и торопливые, inond'e — мокрый, затопленный; onde f — волна; glissant — скользкий, скользящий; glisser — скользить; maladroit — неловкий, неумелый; press'e — торопливый, спешащий); le bateau se balancait sous nous r'eguli`erement (лодка покачивалась под нами регулярно = равномерно, se balancer — качаться, покачиваться). Je regardais le soleil juste au-dessus de moi (я смотрела на солнце точно надо мной, au-dessus de — выше, над, сверху).

«Ce matin..., commenca-t-il.

— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi...»

Il me renversa doucement sur la b^ache. Nous 'etions inond'es, glissants de sueur, maladroits et press'es; le bateau se balancait sous nous r'eguli`erement. Je regardais le soleil juste au-dessus de moi.

Et soudain le chuchotement imp'erieux et tendre de Cyril (и вдруг властный и нежный шепот Сирила, chuchotement m — шепот, шушукание; chuchoter — шептать; imp'erieux — повелительный, властный)... Le soleil se d'ecrochait, 'eclatait, tombait sur moi (солнце оторвалось, вспыхнуло, упало на меня, se d'ecrocher — отцепляться, отрываться; 'eclater — блистать, сверкать, разорваться). O`u 'etais-je (где я была = где я)? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir (в глубине моря, в глубине времени, в глубине наслаждения, au fondde — вглубине)... J'appelais Cyril `a voix haute, il ne me r'epondait pas (я громко позвала Сирила, он мне не ответил), il n'avait pas besoin de me r'epondre (ему не нужно было мне отвечать, avoir besoin de — нуждаться в…: «иметьнуждув…»).

Et soudain le chuchotement imp'erieux et tendre de Cyril... Le soleil se d'ecrochait, 'eclatait, tombait sur moi. O`u 'etais-je? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir... J'appelais Cyril `a voix haute, il ne me r'epondait pas, il n'avait pas besoin de me r'epondre.

La fra^icheur de l'eau sal'ee ensuite (свежесть соленой воды затем, sal'e — соленый). Nous riions ensemble, 'eblouis, paresseux, reconnaissants (мы вместе смеялись, ослепленные, ленивые, благодарные, 'eblouir — ослеплять, покорять; reconnaissant — признательный, благодарный). Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour (у нас было солнце и море, смех и любовь), les retrouverions-nous jamais comme cet 'et'e-l`a (встретим ли мы их снова когда-нибудь, как в это лето), avec cet 'eclat, cette intensit'e que leur donnaient la peur et les autres remords (с этим блеском, этой силой, которую им придавали страх и и другие угрызения, 'eclat m — взрыв; блеск)?...

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

"Искажающие реальность" Компиляция. Книги 1-14

Атаманов Михаил Александрович
Искажающие реальность
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
киберпанк
рпг
5.00
рейтинг книги
Искажающие реальность Компиляция. Книги 1-14

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Повелитель механического легиона. Том III

Лисицин Евгений
3. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том III

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Механический зверь. Маленький изобретатель

Розин Юрий
1. Легенда о Лазаре
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Механический зверь. Маленький изобретатель

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4