Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Mon p`ere n'avait pas t'emoign'e d'autre sentiment que l''etonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa 'etait venue prendre sa valise et 'etait repartie aussit^ot. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C''etait une femme du pays, tr`es romanesque, elle devait se faire une id'ee assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait op'er'es.
Mon p`ere et Anne donc, en proie `a leurs remords (мой отец и Анн, охваченные сожалением = сожалея о случившемся, en proie `a — охваченный; proie f — добыча; remords m — сожаление), me t'emoign`erent des attentions, une bont'e (проявляли ко мне внимание, доброту = были ко мне внимательны и добры) qui, insupportable au d'ebut, me fut vite agr'eable (которые, невыносимые вначале, мне быстро стали приятны = что сначала тяготило
En somme, m^eme si c''etait ma faute (в общем, даже если это было моей ошибкой, en somme — в итоге: «всумме», короче говоря, в общем и целом), il ne m''etait gu`ere agr'eable de croiser sans cesse Cyril et Elsa (мне было не очень приятно встречаться без конца с Сирилом и Эльзой, croiser — скрещивать; встретиться, идтинавстречу; sans cesse — непрерывно, безконца; ne... gu`ere — неочень, совсемнемного, почтине), au bras l'un de l'autre (в объятьях друг друга), donnant tous les signes d'une entente parfaite (проявляя = которые проявляли все признаки полного согласия, donner des signes de — обнаруживать, проявлять признаки чего-либо; entente f — понимание, согласие; s'entendre — слышать друг друга; понимать друг друга; условиться; договориться; уживаться, ладить друг с другом).
Mon p`ere et Anne donc, en proie `a leurs remords, me t'emoign`erent des attentions, une bont'e qui, insupportable au d'ebut, me fut vite agr'eable. En somme, m^eme si c''etait ma faute, il ne m''etait gu`ere agr'eable de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite.
Je ne pouvais plus faire de bateau (я больше не могла кататься на лодке), mais je pouvais voir passer Elsa, d'ecoiff'ee par le vent comme je l'avais 'et'e moi-m^eme (но я могла видеть, как проплывает Эльза, растрепанная ветром, как я была сама = как ветер трепет ее волосы, как когда-то мои, d'ecoiffer — растрепатьволосы, прическу). Je n'avais aucun mal `a prendre l'air ferm'e (мне было вовсе не сложно принимать замкнутый вид, avoir du mal `a faire qch — струдомделать; ferm'e — закрытый, замкнутыйвсебе) et faussement d'etach'e quand nous les rencontrions (и притворно равнодушный, когда мы с ними сталкивались, faussement — лживо, притворно; d'etach'e — равнодушный, отрешенный). Car nous les rencontrions partout (поскольку мы с ними сталкивались повсюду): dans le bois de pins, dans le village, sur la route (в сосновом лесу, в деревне, на дороге).
Je ne pouvais plus faire de bateau, mais je pouvais voir passer Elsa, d'ecoiff'ee par le vent comme je l'avais 'et'e moi-m^eme. Je n'avais aucun mal `a prendre l'air ferm'e et faussement d'etach'e quand nous les rencontrions. Car nous les rencontrions partout: dans le bois de pins, dans le village, sur la route.
Anne me jetait un coup d'oeil (Анн бросала на меня взгляд), me parlait d'autre chose (говорила мне о другом = заводила разговор о чем-то другом), posait sa main sur mon 'epaule pour me r'econforter (клала свою руку на мое плечо, чтобы меня ободрить, r'econforter — ободрять, утешать). Ai-je dit qu'elle 'etait bonne (я говорила, что она была доброй = говорила ли я о ее доброте)? Je ne sais pas si sa bont'e 'etait une forme affin'ee de son intelligence (я не знаю, была ли ее доброта утонченной формой ее ума, affiner— заострять, утончать; fin— тонкий; острый, остроумный) ou plus simplement de son indiff'erence (или только ее равнодушия), mais elle avait toujours le mot, le geste justes (но у нее всегда были верное слово, верный жест, motm— слово, слова, выражение), et si j'avais eu `a souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien (и если бы я должна была страдать по-настоящему, я бы не смогла найти лучшей поддержки, soutienm— поддержка, помощь; soutenir— поддерживать; tenir— держать).
Anne me jetait un coup d'oeil, me parlait d'autre chose, posait sa main sur mon 'epaule pour me r'econforter. Ai-je dit qu'elle 'etait bonne? Je ne sais pas si sa bont'e 'etait une forme affin'ee de son intelligence ou plus simplement de son indiff'erence, mais elle avait toujours le mot, le geste justes, et si j'avais eu `a souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien.
Je me laissais donc aller sans trop d'inqui'etude (я,
Je me laissais donc aller sans trop d'inqui'etude car, je l'ai dit, mon p`ere ne donnait aucun signe de jalousie. Cela me prouvait son attachement pour Anne et me vexait quelque peu en d'emontrant aussi l'inanit'e de mes plans. Un jour, nous rentrions `a la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa; elle ne sembla pas nous voir et mon p`ere se retourna sur elle comme sur une inconnue, avec un petit sifflement:
«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa (скажи-ка, она очень похорошела, Эльза, embellir— украшать, хорошеть).
— L'amour lui r'eussit», dis-je (любовь ей пошла на пользу, сказала я, r'eussir— преуспевать; быть благоприятным, идти на пользу). Il me jeta un regard 'etonn'e (он бросил на меня удивленный взгляд):
«Tu sembles prendre ca mieux (ты, кажется, воспринимаешь это лучше)...
— Que veux-tu, dis-je (что поделаешь: «что ты хочешь», сказала я). Ils ont le m^eme ^age, c''etait un peu fatal (они одного возраста, это было немного неизбежно, fatal— роковой, неизбежный).
— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas 'et'e fatal du tout (если бы не было Анн, это не было бы неизбежным вовсе)...»
Il 'etait furieux (он был взбешен, furieux — сердитый, бешеный).
«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa.
— L'amour lui r'eussit», dis-je. Il me jeta un regard 'etonn'e:
«Tu sembl'es prendre ca mieux...
— Que veux-tu, dis-je. Ils ont le m^eme ^age, c''etait un peu fatal.
— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas 'et'e fatal du tout...»
Il 'etait furieux.
«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme (ты не думаешь, что мальчишка похитил бы у меня женщину, s'imaginer — думать, воображатьсебе; galopin m — уличныймальчишка, проказник; prendre — брать; отнимать, похищать) si je n'y consentais pas (если бы я на это не согласился, consentir — соглашаться, допускать)...
— L'^age joue quand m^eme», dis-je gravement (возраст играет роль все же, сказала я важно, quand m^eme — всеже, все-таки).
Il haussa les 'epaules (он пожал плечами, hausser les 'epaules — пожиматьплечами, повестиплечами; hausser — повышать, поднимать; haut — высокий). Au retour, je le vis pr'eoccup'e (на обратном пути я видела его задумчивым, pr'eoccup'e — озабоченный, задумчивый): il pensait peut-^etre qu'effectivement Elsa 'etait jeune et Cyril aussi (он думал, возможно, что действительно Эльза была молода и Сирил тоже); et qu'en 'epousant une femme de son ^age (и что, женившись на женщине своего возраста), il 'echappait `a cette cat'egorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie (он исключался из этой категории мужчин без даты рождения = без возраста, в которую он входил, 'echapper — ускользать, выходить, исключаться; faire partie — входить, участвовать: «делатьучастие/составлятьчасть»).