Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Pour la premi`ere fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire: percer un ^etre, le d'ecouvrir, l'amener au jour et, l`a, le toucher. Comme on met un doigt sur un ressort, avec pr'ecaution, j'avais essay'e de trouver quelqu'un et cela s''etait d'eclench'e aussit^ot. Touch'e! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours 'et'e trop impulsive.

Quand j'avais atteint un ^etre (когда я задевала человека, atteindre — поражать, задевать), c''etait par m'egarde (это было ненарочно, par m'egarde — нечаянно, ненарочно, невзначай). Tout ce merveilleux m'ecanisme des r'eflexes humains (весь этот удивительный механизм человеческих реакций, merveilleux — чудесный, удивительный; merveille f — чудо, диво, диковина), toute cette puissance du langage (вся эта сила речи, puissance f — могущество, сила; langage m — язык, речь), je les avais brusquement entrevus (я их внезапно ощутила, entrevoir — видеть мельком; смутнопредвидеть; предполагать; ощущать)... Quel dommage que ce f^ut par les voies du mensonge (как

жаль, что это было посредством лжи, dommage m — убыток, вред; voie f — путь, способ; mensonge m — ложь, обман). Un jour, j'aimerais quelqu'un passionn'ement (однажды я полюблю кого-нибудь страстно, passionn'ement — страстно, пылко) et je chercherais un chemin vers lui (и я буду искать путь к нему, chemin m — дорога, путь), ainsi, avec pr'ecaution, avec douceur, la main tremblante (таким образом, осторожно, нежно, трепетной рукой)...

Quand j'avais atteint un ^etre, c''etait par m'egarde. Tout ce merveilleux m'ecanisme des r'eflexes humains, toute cette puissance du langage, je les avais brusquement entrevus... Quel dommage que ce f^ut par les voies du mensonge. Un jour, j'aimerais quelqu'un passionn'ement et je chercherais un chemin vers lui, ainsi, avec pr'ecaution, avec douceur, la main tremblante...

Chapitre III

(Глава III)

Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril (на следующий день, направляясь к вилле Сирила, se diriger — направляться), je me sentais beaucoup moins s^ure de moi, intellectuellement (я чувствовала себя намного менее уверенной в себе, духовно, intellectuellement — умственно, духовно). Pour f^eter ma gu'erison (чтобы отпраздновать мое исцеление, f^eter — праздновать, справлять; gu'erison f — исцеление, избавление), j'avais beaucoup bu au d^iner (я много выпила за ужином, boire — пить) et j''etais plus que gaie (и я была более чем веселая). J'expliquais `a mon p`ere que j'allais faire une licence de lettres (я объясняла моему отцу, что я собиралась защитить диплом по литературе, licence f — диплом, lettres f pl — филология; литература), que je fr'equenterais des 'erudits (что я буду вращаться среди эрудитов, fr'equenter — встречаться, дружить, вращатьсясреди), que je voulais devenir c'el`ebre et assommante (что я хотела стать известной и невыносимо скучной, c'el`ebre — знаменитый, известный; assommant — невыносимоскучный, невыносимый; assommer — убить, уложить на месте /ударивтяжелымпредметом/; досаждать, докучать; наводить смертельную скуку).

Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril, je me sentais beaucoup moins s^ure de moi, intellectuellement. Pour f^eter ma gu'erison, j'avais beaucoup bu au d^iner et j''etais plus que gaie. J'expliquais `a mon p`ere que j'allais faire une licence de lettres, que je fr'equenterais des 'erudits, que je voulais devenir c'el`ebre et assommante.

Il lui faudrait d'eployer tous les tr'esors de la publicit'e et du scandale pour me lancer (ему придется проявлять все сокровища = средства рекламы и скандала, чтобы меня сделать известной, d'eployer — проявлять, развертывать; tr'esor m — сокровище, богатство; publicit'e f — общественность, реклама; lancer — вводить, делатьизвестным). Nous 'echangions des id'ees saugrenues, nous riions aux 'eclats (мы обменивались нелепыми идеями, мы громко смеялись; 'echanger — обмениваться; saugrenu — нелепый, несуразный; rire aux 'eclats — громкосмеяться, заливатьсясмехом; 'eclat m — раскат; взрыв; треск). Anne riait aussi mais moins fort (Анн смеялась тоже, но менее громко, fort — сильно, громко), avec une sorte d'indulgence (с какой-то снисходительностью, indulgence f — снисходительность). De temps en temps, elle ne riait plus du tout (временами она не смеялась больше совсем, de temps en temps — временами, изредка, иногда), mes id'ees de lancement d'ebordant les cadres de la litt'erature et de la simple d'ecence (мои идеи выпуска в свет = становления известной, выходящие за рамки литературы и простого приличия = когда мои идеи выходили за рамки приличия, d'eborder — выступатьзакрай; cadre m — рамка; d'ecence f — приличие, благопристойность).

Il lui faudrait d'eployer tous les tr'esors de la publicit'e et du scandale pour me lancer. Nous 'echangions des id'ees saugrenues, nous riions aux 'eclats. Anne riait aussi mais moins fort, avec une sorte d'indulgence. De temps en temps, elle ne riait plus du tout, mes id'ees de lancement d'ebordant les cadres de la litt'erature et de la simple d'ecence.

Mais mon p`ere 'etait si manifestement heureux (но мой отец был так явно счастлив, manifestement — явно, очевидно) de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides (от того, что мы оказались с нашими глупыми шутками = что мы снова глупо шутили, se retrouver — опятьнаходиться, отыскиваться), qu'elle ne disait rien (что она ничего не говорила). Finalement, ils me couch`erent, me bord`erent (в конце концов, она меня уложили, меня укутали, coucher — положить; border — укутывать/впостели/). Je les remerciai avec passion (я их страстно благодарила), leur demandai ce que je ferais sans eux (спрашивала их, чем была бы я без них). Mon p`ere ne le savait vraiment pas (мой отец этого в самом деле не знал, vraiment — правда, всамомделе), Anne semblait avoir une id'ee assez f'eroce `a ce sujet (Анн, казалось, имела мнение достаточно беспощадное на этот счет, f'eroce — свирепый, жестокий) mais comme je la suppliais de me le dire (но когда я ее умоляла мне его рассказать) et qu'elle se penchait sur moi (и она наклонилась надо мной, se pencher — наклоняться, нагибаться), le sommeil me terrassa (сон меня сразил, terrasser — повалитьназемлю, сразить; лишитьсил).

Mais mon p`ere 'etait si manifestement heureux de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides, qu'elle ne disait rien. Finalement, ils me couch`erent, me bord`erent. Je les remerciai avec passion, leur demandai ce que je ferais sans eux. Mon p`ere ne le savait vraiment pas, Anne semblait avoir une id'ee assez f'eroce `a ce sujet mais comme je la suppliais de me le dire et qu'elle se penchait sur moi, le sommeil me terrassa.

Au milieu de la nuit, je fus malade (в середине ночи я была больна = среди ночи мне стало плохо, malade— больной, болеющий). Le r'eveil d'epassa tout ce que je connaissais en fait de r'eveil p'enible (пробуждение превзошло все, что я знала вообще-то о мучительном пробуждении, r'eveilm— пробуждение, подъем; d'epasser— превышать, превосходить; p'enible— тяжелый, мучительный). Les id'ees vagues, le coeur h'esitant (мысли расплывчатые, сердце колеблющееся, vague— расплывчатый, смутный), je me dirigeai vers le bois de pins (я направилась к сосновой роще), sans rien voir de la mer du matin (ничего не видя от утреннего моря = не замечая утреннего моря) et des mouettes surexcit'ees (и возбужденных чаек, mouettef— чайка; surexcit'e — раздраженный, перевозбужденный; exciter— возбуждать).

Au milieu de la nuit, je fus malade. Le r'eveil d'epassa tout ce que je connaissais en fait de r'eveil p'enible. Les id'ees vagues, le coeur h'esitant, je me dirigeai vers le bois de pins, sans rien voir de la mer du matin et des mouettes surexcit'ees.

Je trouvai Cyril `a l'entr'ee du jardin (я нашла Сирила на входе в сад, entr'ee f — вход, въезд). Il bondit vers moi, me prit dans ses bras (он бросился ко мне, взял меня в свои руки = обнял меня, bondir — броситься, ринуться), me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses (прижал меня страстно к себе, бормоча беспорядочные слова , violemment — неистово, страстно; confus — беспорядочный, смущенный):

«Mon ch'eri, j''etais tellement inquiet (моя дорогая, я был так обеспокоен, inquiet — беспокойный, тревожный)... Il y a si longtemps (было так долго = столько времени прошло, longtemps — долго, давно)... Je ne savais pas ce que tu faisais (я не знал, что ты делала), si cette femme te rendait malheureuse (эта женщина делала ли тебя несчастной = не делала ли тебя несчастной эта женщина, malheureux — несчастный, неудачный)... Je ne savais pas que je pourrais ^etre si malheureux moi-m^eme (я не знал, что я могу сам быть таким несчастным)... Je passais tous les apr`es-midi devant la crique, une fois, deux fois (я проводил все послеобеденные часы возле бухты, один раз, два раза)... Je ne croyais pas que je t'aimais tant (я не думал, что я тебя настолько любил = люблю , tant— так, настолько)...

— Moi non plus», dis-je (я тоже, сказала я, non plus— тоже /при отрицании/, также не).

Je trouvai Cyril `a l'entr'ee du jardin. Il bondit vers moi, me prit dans ses bras, me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses:

«Mon ch'eri, j''etais tellement inquiet... Il y a si longtemps... Je ne savais pas ce que tu faisais, si cette femme te rendait malheureuse... Je ne savais pas que je pourrais ^etre si malheureux moi-m^eme... Je passais tous les apr`es-midi devant la crique, une fois, deux fois... Je ne croyais pas que je t'aimais tant...

— Moi non plus», dis-je.

En fait, cela me surprenait et m''emouvait `a la fois (вообще-то, это меня удивило и смутило одновременно, surprendre — удивлять, поражать, захватыватьврасплох; 'emouvoir — волновать, смущать). Je regrettais d'avoir si mal au coeur (я сожалела, что чувствовала тошноту/что меня мутит, regretter — сожалеть, раскаиваться; cela me fait mal au coeur — мнебольно, неприятно; менямутит: «этомнеделаетбольвсердце»), de ne pouvoir lui t'emoigner mon 'emotion (что не могла ему показать мое волнение, t'emoigner — проявлять, показывать; 'emotion f — волнение, возбуждение, эмоция).

«Que tu es p^ale, dit-il (как ты бледна, сказал он, p^ale— бледный). Maintenant, je vais m'occuper de toi (теперь я о тебе позабочусь, s'occuper — заниматься, заботиться), je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps (я не позволю тебя обижать дольше, maltraiter — плохо, грубообращаться, обижать).»

Je reconnaissais l'imagination d'Elsa (я распознала вымысел Эльзы, imagination f — воображение, вымысел, фантазия). Je demandai `a Cyril ce qu'en disait sa m`ere (я спросила Сирила, что об этом говорила его мать).

Поделиться:
Популярные книги

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия