Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Un apr`es-midi, la femme de chambre frappa `a ma porte et m'avertit d'un air myst'erieux qu' «il y avait quelqu'un en bas». Je pensai aussit^ot `a Cyril. Je descendis, mais ce n''etait pas lui. C''etait Elsa. Elle me serra les mains avec effusion. Je la regardai et je m''etonnai de sa nouvelle beaut'e. Elle 'etait enfin h^al'ee, d'un h^ale clair et r'egulier, tr`es soign'ee, 'eclatante de jeunesse.

«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle (я пришла, чтобы забрать мои чемоданы, сказала она). Juan m'a achet'e quelques robes ces jours-ci (Хуан купил мне несколько платьев в эти дни), mais ce n''etait pas suffisant (но это не было достаточным = но этого недостаточно, suffisant — достаточный, удовлетворительный; suffire — бытьдостаточным).»

Je me demandai un instant (я задумалась на секунду, sedemander— спрашивать себя, размышлять, думать) qui 'etait Juan (кто

был Хуан = что за Хуан) et passai outre (и не обратила внимания, passeroutre— не считаться, не обращать внимания, продолжать: «перейти мимо, на другую сторону»). J'avais plaisir `a retrouver Elsa (я имела удовольствие снова встретиться с Эльзой = мне было приятно снова увидеть Эльзу, retrouver— снова находить, снова встречать): elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue (она переносила с собой атмосферу содержанки, transporter— переносить, перевозить; femmeentretenue— содержанка; entretenir — содержать, давать средства; поддерживать; tenir — держать), de bars, de soir'ees faciles qui me rappelaient des jours heureux (баров, легких вечеров, которые мне напоминали счастливые дни, rappeler— напоминать о, возвращать). Je lui dis que j''etais contente de la revoir (я сказала ей, что я была счастлива ее снова видеть) et elle m'assura que nous nous 'etions toujours bien entendues (она меня заверила, что мы всегда хорошо ладили, assurer— уверять, заверять) car nous avions des points communs (так как мы имели общее = много общего: «общие точки /соприкосновения/»).

«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle. Juan m'a achet'e quelques robes ces jours-ci, mais ce n''etait pas suffisant.»

Je me demandai un instant qui 'etait Juan et passai outre. J'avais plaisir `a retrouver Elsa: elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue, de bars, de soir'ees faciles qui me rappelaient des jours heureux. Je lui dis que j''etais contente de la revoir et elle m'assura que nous nous 'etions toujours bien entendues car nous avions des points communs.

Je dissimulai un l'eger frisson (я скрыла легкое содрогание, dissimuler — скрывать, утаивать; frisson f — дрожь, содрогание) et lui proposai de monter dans ma chambre (и предложила ей подняться в мою комнату, proposer — предлагать), ce qui lui 'eviterait de rencontrer mon p`ere et Anne (что избавило бы ее от встречи с моим отцом и Анн, 'eviter qch `a qn — освобождать, избавлятького-либоотчего-либо). Quand je lui parlai de mon p`ere (когда я ей говорила о моем отце), elle ne put r'eprimer un petit mouvement de la t^ete (она не смогла сдержать незначительное движение головы, r'eprimer — подавлять, сдерживать) et je pensai qu'elle l'aimait peut-^etre encore (и я подумала, что она его, возможно, еще любила)... malgr'e Juan et ses robes (несмотря на Хуана и его платья, malgr'e — несмотряна, вопреки). Je pensai aussi que, trois semaines plus t^ot (я подумала также, что тремя неделями раньше), je n'aurais pas remarqu'e ce mouvement (я бы не заметила этого движения).

Je dissimulai un l'eger frisson et lui proposai de monter dans ma chambre, ce qui lui 'eviterait de rencontrer mon p`ere et Anne. Quand je lui parlai de mon p`ere, elle ne put r'eprimer un petit mouvement de la t^ete et je pensai qu'elle l'aimait peut-^etre encore... malgr'e Juan et ses robes. Je pensai aussi que, trois semaines plus t^ot, je n'aurais pas remarqu'e ce mouvement.

Dans ma chambre, je l''ecoutai parler avec force 'eclats de la vie mondaine et grisante (в моей комнате я слушала, как она говорила со многими взрывами = шумно о светской и опьяняющей жизни, force — много, множество; 'eclat m — блеск, сияние; grisant — опьяняющий, возбуждающий) qu'elle avait men'ee sur la c^ote (которую она вела на побережье, mener — вести). Je sentais confus'ement se lever en moi des id'ees curieuses (я ощущала смутно, как во мне просыпались странные мысли, confus'ement — неясно, смутно; curieux — любопытный, странный, забавный) qu'inspirait en partie son nouvel aspect (которые внушил отчасти ее новый облик, inspirer — внушать, определять; aspect m — вид, внешность, облик). Enfin elle s'arr^eta d'elle-m^eme (наконец она остановилась сама), peut-^etre `a cause de mon silence (возможно, из-за моего молчания), fit quelques pas dans la chambre (сделала несколько шагов в комнате = по комнате) et, sans se retourner, me demanda d'une voix d'etach'ee (и, не поворачиваясь, спросила меня отрешенным

голосом, se retourner — повернуться, обернуться; d'etach'e — равнодушный, отрешенный) si «Raymond 'etait heureux» (был ли Рэймон счастлив = счастлив ли Рэймон).

Dans ma chambre, je l''ecoutai parler avec force 'eclats de la vie mondaine et grisante qu'elle avait men'ee sur la c^ote. Je sentais confus'ement se lever en moi des id'ees curieuses qu'inspirait en partie son nouvel aspect. Enfin elle s'arr^eta d'elle-m^eme, peut-^etre `a cause de mon silence, fit quelques pas dans la chambre et, sans se retourner, me demanda d'une voix d'etach'ee si «Raymond 'etait heureux».

J'eus l'impression de marquer un point (я испытывала ощущение укрепления своих позиций, marquer un point — добитьсяуспеха, укрепитьсвоипозиции: «обозначитьпункт, точку= посчитатьочко»; marquer les points — считатьочки/вигре/), et je compris aussit^ot pourquoi (и я сразу поняла почему, aussit^ot — тотчас, сразу). Alors, des foules de projets se m'elang`erent dans ma t^ete (итак, множество планов смешивались в моей голове, une foule de — множество, масса, огромноеколичество; se m'elanger — смешиваться), des plans se dress`erent (планы поднимались, se dresser — подниматься, вставать), je me sentis succomber sous le poids de mes arguments (я чувствовала, что изнемогаю под весом моих аргументов, succomber — изнемогать, невыдерживать; poids m — вес, тяжесть). Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire (также быстро я поняла, что следовало ей сказать, savoir — знать):

— «Heureux», c'est beaucoup dire (счастлив, это, пожалуй, слишком, c'est beaucoup dire — этослишком: «это много сказать»)! Anne ne lui laisse pas croire autre chose (Анн не позволяет ему полагать что-либо другое /чем то, что он счастлив/). Elle est tr`es habile (она очень хитрая, habile — искусный; ловкий, хитрый).

J'eus l'impression de marquer un point, et je compris aussit^ot pourquoi. Alors, des foules de projets se m'elang`erent dans ma t^ete, des plans se dress`erent, je me sentis succomber sous le poids de mes arguments. Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire:

— «Heureux», c'est beaucoup dire! Anne ne lui laisse pas croire autre chose. Elle est tr`es habile.

— Tr`es! soupira Elsa (очень! вздохнула Эльза, soupirer — вздыхать).

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a d'ecid'e `a faire (вы не догадаетесь никогда, что она решила сделать, deviner — угадывать, догадываться)... Elle va l''epouser (она собирается за него замуж, 'epouser— выходить замуж, сочетаться браком)...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifi'e (она повернула ко мне ужаснувшееся лицо, horrifier— ужасать): «L''epouser (выйти за него замуж)? Raymond veut se marier, lui (Рэймон хочет жениться, он = это Рэймон-то хочет жениться)?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier (да, сказала я, Рэймон собирается жениться).» Une brusque envie de rire me prenait `a la gorge (внезапное желание засмеяться схватило меня за горло = мной овладело внезапное желание засмеяться, brusque— внезапный, резкий). Mes mains tremblaient (мои руки дрожали, trembler — дрожать, трястись). Elsa semblait d'esempar'ee (Эльза казалась растерявшейся, d'esempar'e — растерявшийся, потерявшийуправление), comme si je lui avais port'e un coup (как если бы я ей нанесла удар).

— Tr`es! soupira Elsa.

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a d'ecid'e `a faire... Elle va l''epouser...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifi'e: «L''epouser? Raymond veut se marier, lui?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier.» Une brusque envie de rire me prenait `a la gorge. Mes mains tremblaient. Elsa semblait d'esempar'ee, comme si je lui avais port'e un coup.

Il ne fallait pas la laisser r'efl'echir (не следовало ей позволять размышлять) et d'eduire qu'apr`es tout (и сделать вывод, что после всего, d'eduire — сделатьвывод), c''etait de son ^age et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines (это было от его возраста = сообразно его возрасту и что он не мог проводить свою жизнь с дамами полусвета). Je me penchai en avant (я наклонилась вперед, se pencher — нагибаться, наклоняться) et baissai soudain la voix pour l'impressionner (и внезапно понизила голос, чтобы произвести на нее впечатление, impressionner — производитьвпечатление, воздействовать):

Поделиться:
Популярные книги

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Кодекс Охотника XXVIII

Винокуров Юрий
28. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXVIII

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III