Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Je me d'ebattais des heures enti`eres dans ma chambre pour savoir si la crainte, l'hostilit'e que m'inspirait Anne `a pr'esent se justifiaient ou si je n''etais qu'une petite jeune fille 'ego"iste et g^at'ee en veine de fausse ind'ependance.

En attendant (пока, en attendant — пока, вожидании), je maigrissais un peu plus chaque jour (я худела немного больше каждый день = я с каждым днем все больше худела, maigrir — худеть; maigre — худой), je ne faisais que dormir sur la plage (я только и делала, что спала на пляже) et, aux repas, je gardais malgr'e moi un silence anxieux qui finissait par les g^ener (а за едой я хранила, против воли, тоскливое молчание, которое заканчивало тем, что их беспокоило = которое в конце концов стало их тяготить, repas m — еда, приемпищи; anxieux — тоскливый, тревожный, озабоченный; finir par — заканчиватьтем, что, доходитьдотого; g^ener — беспокоить, стеснять). Je regardais Anne, je l''epiais sans cesse (я смотрела на Анн, я приглядывалась к ней непрерывно, 'epier— выслеживать, приглядываться, шпионить; sanscesse— непрерывно,

без конца), je me disais tout au long du repas (я говорила себе на протяжении приема пищи, tout au long — на протяжении, от начала до конца): «Ce geste qu'elle a eu vers lui, n'est-ce pas l'amour (это движение, которое она имела к нему = которое она сделала по направлению к нему, не любовь ли это), un amour comme il n'en aura jamais d'autre (любовь, как он никогда не будет иметь ее другую = любовь, подобной которой у него никогда больше не будет)? Et ce sourire vers moi avec ce fond d'inqui'etude dans les yeux (а эта улыбка ко мне с этим основанием тревоги = с глубокой тревогой, fondm— дно, глубина, основание; inqui'etudef— беспокойство, тревога, волнение), comment pourrais-je lui en vouloir (как могла бы я на нее сердиться = разве можно на нее сердиться)?» Mais, soudain, elle disait (но вдруг она сказала): «Quand nous serons rentr'es, Raymond (когда мы вернемся, Рэймон)...»

En attendant, je maigrissais un peu plus chaque jour, je ne faisais que dormir sur la plage et, aux repas, je gardais malgr'e moi un silence anxieux qui finissait par les g^ener. Je regardais Anne, je l''epiais sans cesse, je me disais tout au long du repas: «Ce geste qu'elle a eu vers lui, n'est-ce pas l'amour, un amour comme il n'en aura jamais d'autre? Et ce sourire vers moi avec ce fond d'inqui'etude dans les yeux, comment pourrais-je lui en vouloir?» Mais, soudain, elle disait: «Quand nous serons rentr'es, Raymond...»

Alors (тогда, alors — тогда, ипоэтому, итак), l'id'ee qu'elle allait partager notre vie, y intervenir, me h'erissait (мысль, что она собиралась разделить нашу жизнь = разделить с нами жизнь, в нее вмешаться, меня возмутила, intervenir — вмешиваться, приниматьучастие; h'erisser — поднимать торчком, топорщить, взъерошивать; возмущать, выводитьизсебя). Elle ne me semblait plus qu'habilet'e et froideur (она мне казалась не более чем ловкостью и бесчувственностью = я видела в ней только ловкость и бесчувственность, habilet'e f— ловкость, сноровка, мастерство; froideurf— холодность, сдержанность, бесчувственность). Je me disais (я сказала себе): «Elle est froide, nous sommes chaleureux (она холодная, мы пылкие, chaleureux— горячий, пылкий; chaleurf— жар, жара); elle est autoritaire, nous sommes ind'ependants (она властная, мы независимые, autoritaire— властный, авторитарный; ind'ependant— независимый, самостоятельный); elle est indiff'erente (она равнодушная, indiff'erent— безразличный, равнодушный, безучастный): les gens ne l'int'eressent pas, ils nous passionnent (люди ее не интересуют, они нас увлекают, passionner — вызывать восторг, захватывать, увлекать, живо интересовать); elle est r'eserv'ee, nous sommes gais (она сдержана, мы веселы, r'eserv'e — сдержанный, осторожный, скрытный; gai — веселый, живой). Il n'y a que nous deux de vivants (есть только мы двое живых, vivant— живущий, живой, оживленный) et elle va se glisser entre nous avec sa tranquillit'e (а она проскользнет между нами со своим спокойствием, seglisser— вкрадываться, проникать, проскальзывать; tranquillit'e f— спокойствие, безмятежность; tranquille — спокойный), elle va se r'echauffer (она согреется, ser'echauffer— согреваться, разогреваться), nous prendre peu `a peu notre bonne chaleur insouciante (возьмет от нас понемногу нашу добрую беззаботную пылкость, insouciant— беззаботный, беспечный; se soucier — беспокоиться), elle va nous voler tout, comme un beau serpent (она украдет все, как прекрасная змея, voler— красть, воровать, похищать; serpent— змея).» Je me r'ep'etais: un beau serpent... un beau serpent (я твердила: прекрасная змея… прекрасная змея)!

Alors, l'id'ee qu'elle allait partager notre vie, y intervenir, me h'erissait. Elle ne me semblait plus qu'habilet'e et froideur. Je me disais: «Elle est froide, nous sommes chaleureux; elle est autoritaire, nous sommes ind'ependants; elle est indiff'erente: les gens ne l'int'eressent pas, ils nous passionnent; elle est r'eserv'ee, nous sommes gais. Il n'y a que nous deux de vivants et elle va se glisser entre nous avec sa tranquillit'e, elle va se r'echauffer, nous prendre peu `a peu notre bonne chaleur insouciante, elle va nous voler tout, comme un beau serpent.» Je me r'ep'etais un beau serpent... un beau serpent!

Elle me tendait le pain (она мне протягивала хлеб, tendre — протягивать, вытягивать) et soudain je me r'eveillais, je me criais (и внезапно я проснулась, я прокричала себе): «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne (но это глупо, это Анн, умная Анн, fou — безумный, глупый, чрезмерный), celle qui s'est occup'ee de toi (та, которая занимается тобой, s'occuper — заниматься). Sa froideur est sa forme de vie (ее холодность есть ее форма жизни = сдержанность является ее образом жизни), tu ne peux y voir du calcul (ты не можешь в этом видеть расчет, calcul m — расчет, вычисление); son indiff'erence la prot`ege de mille petites choses sordides (ее равнодушие защищает ее от тысячи мелких гнусных вещей, sordide — грязный, гнусный, мерзкий), c'est un gage de noblesse (это свидетельство благородства, gage m —

заклад, залог, свидетельство; noblesse f — благородство, возвышенность).» Un beau serpent (прекрасная змея).... je me sentais bl^emir de honte (я почувстовала, что бледнею от стыда, bl^emir — бледнеть; bl^eme — мертвенно-бледный; honte f — стыд, позор), je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner (я посмотрела на нее, умоляла ее про себя меня простить, supplier — умолять, молить, упрашивать; tout bas — тихонько, шепотом, про себя: «совсемнизко= тихо»).

Elle me tendait le pain et soudain je me r'eveillais, je me criais: «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne, celle qui s'est occup'ee de toi. Sa froideur est sa forme de vie, tu ne peux y voir du calcul; son indiff'erence la prot`ege de mille petites choses sordides, c'est un gage de noblesse.» Un beau serpent.... je me sentais bl^emir de honte, je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner.

Parfois, elle surprenait ces regards (иногда она улавливала эти взгляды, surprendre — улавливать, подмечать) et l''etonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases (и удивление, сомнение омрачали ее лицо, прерывали ее фразы, incertitude f — неуверенность, нерешительность, сомнение; assombrir — затенять, омрачать; sombre — темный, мрачный; couper — резать; прерывать). Elle cherchait instinctivement mon p`ere des yeux (она инстинктивно искала глазами моего отца, chercher des yeux — искать глазами); il la regardait avec admiration ou d'esir (он смотрел на нее с восхищением или желанием, admiration f — восхищение, преклонение), ne comprenait pas la cause de cette inqui'etude (не понимал причину этого беспокойства). Enfin, j'arrivais peu `a peu `a rendre l'atmosph`ere 'etouffante et je m'en d'etestais (наконец я сумела понемногу обеспечить гнетущую атмосферу и я себя за это ненавидела, 'etouffant — душный, удушливый, гнетущий; 'etouffer — душить).

Parfois, elle surprenait ces regards et l''etonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases. Elle cherchait instinctivement mon p`ere des yeux; il la regardait avec admiration ou d'esir, ne comprenait pas la cause de cette inqui'etude. Enfin, j'arrivais peu `a peu `a rendre l'atmosph`ere 'etouffante et je m'en d'etestais.

Mon p`ere souffrait autant qu'il lui 'etait, dans son cas, possible de souffrir (мой отец страдал настолько, насколько было в его случае было возможно страдать, autant que — настолько, насколько; cas m — случай, обстоятельство). C'est-`a-dire peu (то есть мало), car il 'etait fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir (так как он был без ума от Анн, без ума от гордости и удовольствия, ^etre fou de — быть без ума от; orgueil m — гордость, надменность) et il ne vivait que pour ca (и он жил только для этого). Un jour, cependant, o`u je somnolais sur la plage (однажды днем, между тем, когда я дремала на пляже, cependant — между тем, однако; somnoler — дремать), apr`es le bain du matin (после утреннего купания), il s'assit pr`es de moi et me regarda (он сел возле меня и посмотрел на меня). Je sentais son regard peser sur moi (я чувствовала, как его взгляд давил на меня, peser— нажимать, давить).

Mon p`ere souffrait autant qu'il lui 'etait, dans son cas, possible de souffrir. C'est-`a-dire peu, car il 'etait fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir et il ne vivait que pour ca. Un jour, cependant, o`u je somnolais sur la plage, apr`es le bain du matin, il s'assit pr`es de moi et me regarda. Je sentais son regard peser sur moi.

J'allais me lever et lui proposer d'aller `a l'eau avec l'air faussement enjou'e (я собиралась встать и предложить ему пойти в воду с притворно жизнерадостным видом, proposer — предлагать; faussement — лживо, притворно; enjou'e — игривый, жизнерадостный) qui me devenait habituel (который мне становился привычным, devenir — делаться, становиться), quand il posa sa main sur ma t^ete (когда он положил свою руку на мою голову) et 'eleva la voix d'un ton lamentable (и повысил голос /с/ плачевным тоном, 'elever — возвышать, повышать, поднимать; lamentable — плачевный, жалобный):

«Anne, venez voir cette sauterelle (Анн, придите посмотреть = посмотрите на эту худышку: «на этого кузнечика»), elle est toute maigre (она вся = совершенно тощая, maigre — худой, тощий, худощавый). Si le travail lui fait cet effet-l`a, il faut qu'elle s'arr^ete (если работа на нее оказывает такое действие = если на нее так действует работа, необходимо, чтобы она остановилась, effetm— действие, влияние, воздействие).»

J'allais me lever et lui proposer d'aller `a l'eau avec l'air faussement enjou'e qui me devenait habituel, quand il posa sa main sur ma t^ete et 'eleva la voix d'un ton lamentable:

«Anne, venez voir cette sauterelle, elle est toute maigre. Si le travail lui fait cet effet-l`a, il faut qu'elle s'arr^ete.»

Il croyait tout arranger (он верил, что все уладит, arranger — устраивать, улаживать, исправлять) et sans doute, dix jours plus t^ot (и несомненно, десятью днями ранее), cela e^ut tout arrang'e (это все бы уладило = все бы уладилось). Mais j''etais arriv'ee bien plus loin dans les complications (но я зашла гораздо дальше в сложности = но я все больше запутывалась, complication f — осложнение, запутанность, сложность) et les heures de travail pendant l'apr`es-midi ne me g^enaient plus (и часы работы в послеобеденное время меня больше не тяготили), 'etant donn'e que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson (учитывая, что я не открыла книгу с Бергсона = после Бергсона, 'etant donn'e — учитывая, принимаявовнимание; depuis — с, начинаяс, от).

Поделиться:
Популярные книги

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Ст. сержант. Назад в СССР. Книга 5

Гаусс Максим
5. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ст. сержант. Назад в СССР. Книга 5

Империя на краю

Тамбовский Сергей
1. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Империя на краю

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Кровавые обещания

Мид Райчел
4. Академия вампиров
Фантастика:
ужасы и мистика
9.47
рейтинг книги
Кровавые обещания

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Аватар

Жгулёв Пётр Николаевич
6. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
5.33
рейтинг книги
Аватар

Отмороженный 11.0

Гарцевич Евгений Александрович
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 11.0

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия