Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne (я вас немного опасалась, сказала Анн, avoir peur — бояться, страшиться: «иметь страх»).

— Pourquoi?» demandai-je (почему? спросила я).

A l'entendre (послушать ее, entendre — слушать, понимать), j'avais l'impression que mon veto aurait pu emp^echer le mariage de deux adultes (у меня было впечатление, что мой запрет мог бы помешать браку двух взрослых людей, veto m — вето, запрещение).

Mon p`ere se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne. J''etais 'ecoeur'ee. Il 'etait heureux, c''etait bien le principal, mais je l'avais vu si souvent heureux `a cause d'une femme...

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne.

— Pourquoi?» demandai-je.

A l'entendre, j'avais l'impression que mon veto aurait pu emp^echer le mariage de deux adultes.

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit `a rire (я

боялась, что вы боитесь меня: «не боитесь ли меня», сказала она и она рассмеялась: «принялась смеяться»).

Je me mis `a rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle (я засмеялась тоже, так как действительно немного ее боялась). Elle me signifiait `a la fois qu'elle le savait et que c''etait inutile (она мне дала понять разом, что она это знала и что это было напрасно, signifier — сообщать, объявлять; `a la fois — сразу, разом, одновременно; inutile — бесполезный, ненужный, напрасный).

«Ca ne vous para^it pas ridicule, ce mariage de vieux (это вам не кажется смешным, этот брак стариков)?

— Vous n'^etes pas vieux (вы не старики)», dis-je avec toute la conviction n'ecessaire (сказала я со всем убеждением необходимым = со всей необходимой для этого убедительностью, conviction f — убеждение, серьезность) car, une bouteille dans les bras, mon p`ere revenait en valsant (так как, бутылка в руках, мой отец появился, вальсируя = потому что в этот момент вошел, вальсируя с бутылкой в руках, мой отец, valser — вальсировать).

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit `a rire.

Je me mis `a rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle. Elle me signifiait `a la fois qu'elle le savait et que c''etait inutile.

«Ca ne vous para^it pas ridicule, ce mariage de vieux?

— Vous n'^etes pas vieux», dis-je avec toute la conviction n'ecessaire car, une bouteille dans les bras, mon p`ere revenait en valsant.

Il s'asseyait aupr`es d'Anne (он сел возле Анн, aupr`es — вблизи, возле, поблизости), posait son bras autour de ses 'epaules (положил свою руку вокруг ее плечей = обнял ее за плечи, autour de — вокруг, около). Elle eut un mouvement du corps vers lui (она имела движение тела к нему = она прильнула к нему, corps m — тело, туловище, корпус; vers — к) qui me fit baisser les yeux (которое = что заставило меня опустить глаза, baisser — опускать, понижать). C''etait sans doute pour cela qu'elle l''epousait (несомненно, именно ради этого она за него выходила замуж, c'est … que — это, именно/логическоеударение/, pour — для, ради): pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalit'e, sa chaleur (ради его смеха, его тяжелой и внушающей доверия руки, его жизненной силы, его пылкости, dur — тяжелый, твердый; vitalit'e f — жизненность, жизненнаясила; chaleur f — тепло, пылкость, страстность). Quarante ans, la peur de la solitude (сорок лет, боязнь одиночества, solitude f — одиночество, уединение), peut-^etre les derniers assauts des sens (возможно, последние приступы чувств, assaut m — приступ, натиск, нападение)... Je n'avais jamais pens'e `a Anne comme `a une femme (я никогда не думала об Анн как о женщине), mais comme `a une entit'e (но как об индивидуальности, entit'e — существо, индивидуальность): j'avais vu en elle l'assurance (я видела в ней уверенность, assurance f — уверенность): l''el'egance, l'intelligence, mais jamais la sensualit'e, la faiblesse (изящество, ум, но никогда чувственность, слабость)...

Il s'asseyait aupr`es d'Anne, posait son bras autour de ses 'epaules. Elle eut un mouvement du corps vers lui qui me fit baisser les yeux. C''etait sans doute pour cela qu'elle l''epousait: pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalit'e, sa chaleur. Quarante ans, la peur de la solitude, peut-^etre les derniers assauts des sens... Je n'avais jamais pens'e `a Anne comme `a une femme, mais comme `a une entit'e: j'avais vu en elle l'assurance: l''el'egance, l'intelligence, mais jamais la sensualit'e, la faiblesse...

Je comprenais que mon p`ere f^ut fier (я понимала, что мой отец гордился, ^etrefierdeqch— гордиться чем-либо): l'orgueilleuse, l'indiff'erente Anne Larsen l''epousait (гордячка, равнодушная Анн Ларсен выходила за него замуж, orgueilleuse f— гордячка;orgueil m — гордость). L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps (любил ее, мог бы он ее любить давно = любил ли он ее, мог ли любить уже давно)? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa (могла я отличить эту нежность от той, что он имел у Эльзе, distinguer— различать, отличать)? Je fermai les yeux (я закрыла глаза), le soleil m'engourdissait (солнце меня привело в оцепенение = солнце меня сморило, engourdir—

вызывать онемение, приводить в оцепенение). Nous 'etions tous les trois sur la terrasse (мы были все трое = втроем на террасе), pleins de r'eticences, de craintes secr`etes et de bonheur (полные недомолвок, тайных страхов и счастья, r'eticencef— недомолвка, уклончивость, secret— тайный, сокровенный, скрытый; bonheurf— счастье, благополучие).

Je comprenais que mon p`ere f^ut fier: l'orgueilleuse, l'indiff'erente Anne Larsen l''epousait. L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa? Je fermai les yeux, le soleil m'engourdissait. Nous 'etions tous les trois sur la terrasse, pleins de r'eticences, de craintes secr`etes et de bonheur.

Elsa ne revint pas ces jours-l`a (Эльза не возвращалась в эти дни). Une semaine passa tr`es vite (неделя прошла очень быстро, passer— проходить, миновать). Sept jours heureux, agr'eables, les seuls (семь дней счастливых, приятных, одних = семь счастливых, приятных дней, всего семь, seul— один). Nous dressions des plans compliqu'es d'ameublement, des horaires (мы составляли сложные планы меблировки, расписаний работы = распорядков дня, dresser— составлять, воздвигать, ameublementm— меблировка, horairem— график, расписание, часы работы). Mon p`ere et moi nous plaisions `a les faire serr'es, difficiles (мой отец и я мы находили удовольствие в делании их плотными, сложными, seplaire`a faireqch— находить удовольствие в чем-либо), avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus (с необдуманностью тех, кто их никогда не знал = кто никогда не знал распорядка дня, inconsciencef— неосознанность, необдуманность, незнание). D'ailleurs, y avons-nous jamais cru (впрочем, в это мы когда-нибудь верили = неужели мы в это когда-нибудь верили, croire— верить, доверять)?

Elsa ne revint pas ces jours-l`a. Une semaine passa tr`es vite. Sept jours heureux, agr'eables, les seuls. Nous dressions des plans compliqu'es d'ameublement, des horaires. Mon p`ere et moi nous plaisions `a les faire serr'es, difficiles, avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus. D'ailleurs, y avons-nous jamais cru?

Rentrer d'ejeuner `a midi et demi tous les jours au m^eme endroit (возвращаться обедать в половину первого: «в полдень и половину» ежедневно в одно и то же место), d^iner chez soi, y rester ensuite (ужинать дома, там оставаться затем = потом никуда не уходить, chez soi — дома, усебя; ensuite — потом, затем, после), mon p`ere le croyait-il vraiment possible (мой отец это считал действительно возможным)? Il enterrait cependant all`egrement la boh`eme (он предавал забвению, однако, не долго думая, богему, enterrer — хоронить, предаватьзабвению, погребать; all`egrement — весело, слегкимсердцем, недолгодумая), pr^onait l'ordre la vie bourgeoise, 'el'egante, organis'ee (восхвалял порядок, буржуазную, изысканную, организованную жизнь,pr^oner — превозносить, восхвалять). Sans doute tout cela n''etait-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit (вероятно, все это было для него, как и для меня, только выдумками, esprit m — ум, рассудок; construction de l'esprit — выдумка, придуманное).

Rentrer d'ejeuner `a midi et demi tous les jours au m^eme endroit, d^iner chez soi, y rester ensuite, mon p`ere le croyait-il vraiment possible? Il enterrait cependant all`egrement la boh`eme, pr^onait l'ordre, la vie bourgeoise, 'el'egante, organis'ee. Sans doute tout cela n''etait-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit.

J'ai gard'e de cette semaine un souvenir (я сохранила от этой недели воспоминание, garder — хранить, беречь, сохранять) que je me plais `a creuser aujourd'hui pour m''eprouver moi-m^eme (которое я нахожу удовольствие рыть = в котором мне нравится копаться сегодня, чтобы испытывать саму себя, creuser — рыть, копать, углублять). Anne 'etait d'etendue, confiante (Анн была спокойной: «расслабившейся», доверчивой, confiant — доверчивый, самоуверенный), d'une grande douceur, mon p`ere l'aimait (большой доброты = очень добрая, мой отец ее любил). Je les voyais descendre le matin appuy'es l'un `a l'autre, riant ensemble (я видела, как они спускались утром, прислоненные друг к другу, смеясь вместе, appuyer — прислонять, опирать, поддерживать), les yeux cern'es (глаза обведенные = круги под глазами, cerner — обводить, окружать) et j'aurais aim'e, je le jure (и я бы хотела, я в этом клянусь, jurer — клясться, поручиться), que cela dur^at toute la vie (чтобы это продолжалось всю жизнь). Le soir, nous descendions souvent sur la c^ote (по вечерам мы спускались часто на берег), prendre l'ap'eritif `a une terrasse (выпить аперитив на террасе).

Поделиться:
Популярные книги

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Системный Нуб 4

Тактарин Ринат
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Назад в СССР: 1986 Книга 5

Гаусс Максим
5. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Назад в СССР: 1986 Книга 5

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле