Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Excuse-toi», dit mon p`ere (извинись, сказал мой отец).

Anne s''etait retourn'ee vers lui, l'air lass'e. Il lui souriait, ne m''ecoutait pas. Je touchais aux bornes de l'exasp'eration:

«Je vais... je vais lui dire que mon p`ere a trouv'e une autre dame avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ca?»

L'exclamation de mon p`ere et la gifle d'Anne furent simultan'ees. Je sortis pr'ecipitamment ma t^ete de la porti`ere. Elle m'avait fait mal.

«Excuse-toi», dit mon p`ere.

Je restai immobile pr`es de la porti`ere (я оставалась неподвижной возле дверцы), dans un grand tourbillon de pens'ees (в сильном круговороте мыслей, tourbillonm —

круговорот, вихрь). Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard `a l'esprit (благородные манеры мне приходили всегда слишком поздно на ум, noble — благородный, возвышенный; attitude f — манера, поведение, позиция).

«Venez ici», dit Anne (подойдите сюда, сказала Анн). Elle ne semblait pas menacante et je m'approchai (она не казалась угрожающей, и я приблизилась, s'approcher — приближаться). Elle mit sa main sur ma joue (она положила свою руку на мою щеку) et me parla doucement, lentement, comme si j''etais un peu b^ete (и заговорила со мной нежно, медленно, будто я была немного глуповата, b^ete — глупый, вздорный):

«Ne soyez pas m'echante, je suis d'esol'ee pour Elsa (не будьте злой, я сожалею об Эльзе = мне жаль, что так получилось с Эльзой, ^etre d'esol'e — сожалеть: «бытьглубокоогорченным»). Mais vous ^etes assez d'elicate pour arranger cela au mieux (но вы достаточно деликатны, чтобы устроить это как нельзя лучше, arranger — приводитьвпорядок, исправлять, устраивать; au mieux— как нельзя лучше). Demain nous nous expliquerons (завтра мы объяснимся, s’expliquer — объясняться) Je vous ai fait tr`es mal (я вам сделала очень больно)?

Je restai immobile pr`es de la porti`ere, dans un grand tourbillon de pens'ees. Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard `a l'esprit.

«Venez ici», dit Anne. Elle ne semblait pas menacante et je m'approchai. Elle mit sa main sur ma joue et me parla doucement, lentement, comme si j''etais un peu b^ete:

«Ne soyez pas m'echante, je suis d'esol'ee pour Elsa. Mais vous ^etes assez d'elicate pour arranger cela au mieux. Demain nous nous expliquerons. Je vous ai fait tr`es mal?

— Pensez-vous», dis-je poliment (да что вы, сказала я вежливо, pensez-vous — да что вы, конечно нет).

Cette subite douceur (эта внезапная нежность, subit — внезапный), mon exc`es de violence pr'ec'edent (мой избыток жестокости предшествующий = а до этого моя чрезмерная жестокость, violence f — буйность, насилие, жестокость, вспыльчивость) me donnaient envie de pleurer (вызвали у меня желание плакать, pleurer — плакать, стонать, сожалеть). Je les regardai partir, je me sentais compl`etement vid'ee (я смотрела, как они уезжают, я чувствовала себя полностью опустошенной, vid'e — измотанный, усталый, опустошенный; vide — пустой; vider — опустошать). Ma seule consolation 'etait l'id'ee de ma propre d'elicatesse (моим единственным утешением была мысль о моей собственной деликатности, d'elicatesse f — деликатность, тонкость, чуткость). Je revins `a pas lents au casino (я вернулась медленно в казино, `a pas lents — медленно, медленнымишагами) o`u je retrouvai Elsa, le Sud-Am'ericain cramponn'e `a son bras (где я снова нашла Эльзу с южноамериканцем, вцепившимся в ее руку).

— Pensez-vous», dis-je poliment.

Cette subite douceur, mon exc`es de violence pr'ec'edent me donnaient envie de pleurer. Je les regardai partir, je me sentais compl`etement vid'ee. Ma seule consolation 'etait l'id'ee de ma propre d'elicatesse. Je revins `a pas lents au casino o`u je retrouvai Elsa, le Sud-Am'ericain cramponn'e `a son bras.

«Anne a 'et'e malade, dis-je d'un air l'eger (Анн стало плохо: «Анн была больна», сказала я с непринужденным видом, l'eger — легкий, непринужденный). Papa a d^u la ramener (папа был вынужден ее отвезти, devoir — бытьдолжным/что-либосделать/). On va boire quelque chose (выпьем что-нибудь)?»

Elle me regardait sans r'epondre (она на меня посмотрела, не ответив, r'epondre— ответить, откликнуться). Je cherchai un argument convaincant (я искала убедительный аргумент, convaincre — убеждать).

«Elle a eu des naus'ees, dis-je (у нее была тошнота = ее тошнило, naus'ee f — тошнота), c'est affreux, sa robe 'etait toute tach'ee (это ужасно, ее платье было все испачкано, tacher — пачкать, пятнать).»

Ce d'etail me semblait criant de v'erit'e (эта деталь мне казалась кричащей от истины = очень правдоподобной, criant — явный, очевидный; v'erit'e f — правда, истина, правдоподобие), mais Elsa se mit `a pleurer, doucement, tristement (но Эльза заплакала, тихо, печально, se mettre `a pleurer — заплакать, расплакаться). D'esempar'ee, je la regardai (растерявшаяся, я смотрела на нее, d'esempar'e — растерявшийся, потерявший управление).

«C'ecile, dit-elle, oh! C'ecile, nous 'etions si heureux (Сесиль, сказала она, о! Сесиль, мы были так счастливы)...»

«Anne a 'et'e malade, dis-je d'un air l'eger. Papa a d^u la ramener. On va boire quelque chose?»

Elle me regardait sans r'epondre. Je cherchai un argument convaincant.

«Elle a eu des naus'ees, dis-je, c'est affreux, sa robe 'etait toute tach'ee.»

Ce d'etail me semblait criant de v'erit'e, mais Elsa se mit `a pleurer, doucement, tristement. D'esempar'ee, je la regardai.

«C'ecile, dit-elle, oh! C'ecile, nous 'etions si heureux...»

Ses sanglots redoublaient (ее рыдания усилились, sanglotm — рыдание, всхлипывание; redoubler — удваиваться, усиливаться). Le Sud-Am'ericain se mit `a pleurer aussi, en r'ep'etant: «Nous 'etions si heureux, si heureux (южноамериканец заплакакал также повторяя: мы были так счастливы, так счастливы).» En ce moment, je d'etestai Anne et mon p`ere (в этот момент я ненавидела Анн и своего отца, d'etester— ненавидеть, питать отвращение). J'aurais fait n'importe quoi pour emp^echer la pauvre Elsa de pleurer (я бы сделала что угодно, чтобы не давать бедной Эльзе плакать = лишь бы бедная Эльза не плакала, n'importe quoi — чтоугодно, всеравночто; emp^echer — мешать, недопускать, недавать), son rimmel de fondre, cet Am'ericain de sangloter (ее тушь не расплывалась = не текла, этот американец не всхлипывал, rimmel m — краска, тушьдляресниц; fondre — растворяться, расплываться).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Младший научный сотрудник

Тамбовский Сергей
1. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Младший научный сотрудник

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Последний попаданец 12: финал часть 2

Зубов Константин
12. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 12: финал часть 2

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5