Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon p`ere d'ecida que nous irions passer la soir'ee `a Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalit'e de femme fatale un peu att'enu'ee par les coups de soleil et la demi-solitude o`u nous vivions. Contrairement `a mes pr'evisions, Anne ne s'opposa pas `a ces mondanit'es; elle en sembla m^eme assez contente.

Ce fut donc sans inqui'etude que, sit^ot le d^iner fini (это было, таким образом, без волнений, что как только закончился ужин, inqui'etude f — беспокойство, тревога, волнение), je montai dans ma chambre mettre une robe du soir (я поднялась в свою комнату надеть вечернее платье), la seule d'ailleurs que je poss'edasse (единственное, впрочем, которое я имела, poss'eder —обладать). C''etait mon p`ere qui l'avait choisie (это

был мой отец, кто его выбрал = именно мой отец его выбрал); elle 'etait dans un tissu exotique (оно было в экзотической ткани = оно было из экзотической ткани, tissu m— ткань, структура), un peu trop exotique pour moi sans doute (немного более экзотической для меня несомненно = несомненно, чересчур экзотичной для меня, un peu trop — несколькобольше, немногобольше) car mon p`ere, soit par go^ut, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale (так как мой отец, либо из вкуса, либо по привычке, одевал меня с удовольствием в роковую женщину = то ли руководствуясь вкусом, то ли по привычке, стремился одевать меня как роковую женщину). Je le retrouvai en bas (я его нашла внизу), 'etincelant dans un smoking neuf (сверкающим в новом смокинге, 'etinceler — сверкать, искриться), et lui mis le bras autour du cou (и ему положила руки вокруг шеи = и обвила руками его шею).

Ce fut donc sans inqui'etude que, sit^ot le d^iner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je poss'edasse. C''etait mon p`ere qui l'avait choisie; elle 'etait dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon p`ere, soit par go^ut, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, 'etincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.

«Tu es le plus bel homme que je connaisse (ты самый красивый мужчина, которого я знаю = из всех, кого я знаю).

— A part Cyril (не считая Сирила, `a part— исключая, за исключением, если не считать), dit-il sans le croire (сказал он, не веря в это). Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse (а ты, ты самая красивая девушка из всех, кого я знаю).

— Apr`es Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-m^eme (после Эльзы и Анн, сказала я, не веря в это сама).

— Puisqu'elles ne sont pas l`a et qu'elles se permettent de nous faire attendre (раз они не здесь = раз их тут нет и они позволяют себе заставлять нас ждать, permettre— разрешать, позволять), viens danser avec ton vieux p`ere et ses rhumatismes (иди танцевать = потанцуй со своим старым отцом и его ревматизмами).»

«Tu es le plus bel homme que je connaisse.

— A part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse.

— Apr`es Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-m^eme.

— Puisqu'elles ne sont pas l`a et qu'elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux p`ere et ses rhumatismes.»

Je retrouvai l'euphorie qui pr'ec'edait nos sorties (я снова обрела эйфорию, которая предшествовала нашим выходам = которая предвосхищала наши выезды в свет, pr'ec'eder — предшествовать; опережать). Il n'avait vraiment rien d'un vieux p`ere (у него не было, действительно, ничего от старого отца = он, в самом деле, не был похож на старого отца). En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac (танцуя, я вдыхала его знакомый запах одеколона, тепла, табака = знакомый запах его одеколона, тепла его тела, табака, respirer — вдыхать, дышать). Il dansait en mesure, les yeux mi-clos (он танцевал в такт, глаза полузакрыты = с полузакрытыми глазами), un petit sourire heureux (с небольшой счастливой улыбкой), irr'epressible comme le mien, au coin des l`evres (неустранимой, как моя, в уголках губ, irr'epressible — неустранимый, неудержимый: «неподавляемый»).

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop (следовало бы, чтобы ты меня научила бибопу = научила танцевать бибоп)», dit-il, oubliant ses rhumatismes (сказал он, забывая о своем ревматизме).

Je retrouvai l'euphorie qui pr'ec'edait nos sorties. Il n'avait vraiment rien d'un vieux p`ere. En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irr'epressible comme le mien, au coin des l`evres.

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop», dit-il, oubliant ses rhumatismes.

Il s'arr^eta de danser (он перестал танцевать, s'arr^eter — останавливаться, переставать) pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arriv'ee d'Elsa (чтобы встретить машинальным и одобрительным бормотанием приход Эльзы, accueillir — принимать, встречать; flatteur — лестный, одобрительный, приятный; flatter — льстить).

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte (она спускалась по лестнице медленно в своем зеленом платье, descendre l'escalier — спуститьсяполестнице), un sourire d'esabus'e de mondaine `a la bouche (с искушенной улыбкой светской женщины на рту = на губах, d'esabus'e — трезвый, искушенный, разочарованный), son sourire de casino (ее улыбка казино = для казино). Elle avait tir'e le maximum de ses cheveux dess'ech'es et de sa peau br^ul'ee par le soleil (она извлекла максимум из своих иссохших волос и кожи, сожженной солнцем, tirer — тащить, тянуть, вытягивать, выиграть; dess'echer — иссушать; br^uler — жечь, обжигать), mais c''etait plus m'eritoire que brillant (но это было скорее похвально, чем великолепно, m'eritoire — достойныйпохвалы, похвальный; m'erite m — заслуга, достоинство). Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte (она не казалась, к счастью, принимать это во внимание = казалось, что, к счаcтью, она этого не замечала). «Nous partons (мы едем, partir — отправляться, уезжать, уходить)?

Il s'arr^eta de danser pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arriv'ee d'Elsa.

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte, un sourire d'esabus'e de mondaine `a la bouche, son sourire de casino. Elle avait tir'e le maximum de ses cheveux dess'ech'es et de sa peau br^ul'ee par le soleil, mais c''etait plus m'eritoire que brillant. Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte. «Nous partons?

— Anne n'est pas l`a, dis-je (Анн здесь нет = Анн еще нет, сказала я).

— Monte voir si elle est pr^ete, dit mon p`ere (поднимись посмотреть, готова ли она, сказал мой отец, pr^et— готовый, склонный). Le temps d'aller `a Cannes, il sera minuit (пока мы доберемся до Канн, будет уже полночь).»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe (я поднялась по ступенькам, путаясь в своем платье, s'embarrasser— путаться, чувствовать себя стесненным) et frappai `a la porte d'Anne (и постучала в дверь Анн, frapper— бить, ударять, стучать). Elle me cria d'entrer (она мне крикнула войти = она прокричала, чтобы я вошла). Je m'arr^etai sur le seuil (я остановилась на пороге, seuilm— порог).

— Anne n'est pas l`a, dis-je.

— Monte voir si elle est pr^ete, dit mon p`ere. Le temps d'aller `a Cannes, il sera minuit.»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappai `a la porte d'Anne. Elle me cria d'entrer. Je m'arr^etai sur le seuil.

Elle portait une robe grise (она носила = на ней было серое платье, porter — носить, gris — серый), d'un gris extraordinaire, presque blanc (необыкновенного серого цвета, почти белого) o`u la lumi`ere s'accrochait, comme, `a l'aube, certaines teintes de la mer (где свет задерживался, подобно тому, как на рассвете /задерживаются/ некоторые оттенки моря, lumi`ere — свет, свечение; teinte f — колорит, тон, оттенок, цвет). Tous les charmes de la maturit'e semblaient r'eunis en elle, ce soir-l`a (все очарование зрелости, казалось, соединилось в ней в этот вечер, maturit'e f — зрелость, спелость, r'eunir — соединять, связывать, собирать).

«Magnifique! dis-je (великолепно! сказала я, magnifique — великолепный, славный, блестящий, потрясающий). Oh! Anne, quelle robe! (О! Анн, какое платье!)»

Elle sourit dans la glace (Анн улыбнулась в зеркале, glace f — стекло; зеркало) comme on sour^it `a quelqu'un qu'on va quitter (как улыбаются кому-то, которого собираются покинуть).

Elle portait une robe grise, d'un gris extraordinaire, presque blanc, o`u la lumi`ere s'accrochait, comme, `a l'aube, certaines teintes de la mer. Tous les charmes de la maturit'e semblaient r'eunis en elle, ce soir-l`a.

Поделиться:
Популярные книги

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я еще граф

Дрейк Сириус
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще граф

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13