Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Que se passe-t-il? Vous avez un air myst'erieux.»
Mon p`ere alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille (мой отец зажег сигарету жестом, который старался быть спокойным = стараясь казаться спокойным, se vouloir — претендоватьна, старатьсябыть). Anne me regardait, manifestement embarrass'ee pour une fois (Анн на меня смотрела на меня, явно смущенная на этот раз, manifestement — явно, очевидно; embarrass'e — смущенный, скованный).
«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin (я бы хотела вас кое о чем попросить, сказала она наконец).
J'envisageai le pire (я опасалась худшего, envisagerlepire— предвидеть худшее, опасаться худшего):
«Une nouvelle mission aupr`es d'Elsa (новое поручение связанное с Эльзой, missionf— миссия, поручение, задание; aupr`es— возле, вблизи; обозначает также обращение к кому-либо)?»
Mon p`ere alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille. Anne me regardait, manifestement embarrass'ee pour une fois.
«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin.
J'envisageai le pire:
«Une nouvelle mission aupr`es d'Elsa?»
Elle d'etourna son visage (она
«Votre p`ere et moi aimerions nous marier», dit-elle (ваш отец и я хотели бы пожениться, сказала она, semarier— жениться, вступать в брак).
Je la regardai fixement, puis mon p`ere (я посмотрела на нее пристально, потом на моего отца, fixement— пристально; fixer — прикреплять, закреплять, укреплять). Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'oeil (минуту я ждала от него знака, подмигивания, clind'oeil— подмигивание, намек), qui m'e^ut `a la fois indign'ee et rassur'ee (который меня одновременно возмутил бы и успокоил, indigner— возмущать, вызывать негодование). Il regardait ses mains (он смотрел на свои руки). Je me disais: «Ce n'est pas possible» (я сказала себе «это невозможно»), mais je savais d'ej`a que c''etait vrai (но я уже знала, что это было правдой).
«C'est une tr`es bonne id'ee (это очень хорошая идея)», dis-je pour gagner du temps (сказала я, чтобы выиграть время).
Elle d'etourna son visage, le tendit vers mon p`ere:
«Votre p`ere et moi aimerions nous marier», dit-elle.
Je la regardai fixement, puis mon p`ere. Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'oeil, qui m'e^ut `a la fois indign'ee et rassur'ee. Il regardait ses mains. Je me disais: «Ce n'est pas possible», mais je savais d'ej`a que c''etait vrai.
«C'est une tr`es bonne id'ee», dis-je pour gagner du temps.
Je ne parvenais pas `a comprendre (мне не удавалось понять = я не могла понять): mon p`ere, si obstin'ement oppos'e au mariage, aux cha^ines, en une nuit d'ecid'e (мой отец, так упорно возражающий против брака, уз, за одну ночь принявший решение = принял решение за одну ночь, obstin'ement — упрямо, упорно, настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать; oppos'e — выступающийпротив, несогласный; cha^ines f pl — узы, оковы)... Cela changeait toute notre vie (это меняло всю нашу жизнь). Nous perdions l'ind'ependance (мы теряли независимость). J'entrevis alors notre vie `a trois (я предположила = представила в таком случае нашу жизнь втроем, entrevoir — смутнопредвидеть, предусматривать, предполагать), une vie subitement 'equilibr'ee par l'intelligence, le raffinement d'Anne (жизнь, неожиданно уравновешенную умом, изысканностью Анн), cette vie que je lui enviais (эту жизнь, которую я ей завидовала = эту жизнь Анн, которой я завидовала, envier — завидовать). Des amis intelligents, d'elicats, des soir'ees heureuses, tranquilles (друзья умные, деликатные, вечера счастливые, спокойные, d'elicat — деликатный, утонченный)... Je m'eprisai soudain les d^iners tumultueux, les Sud-Am'ericains, les Elsa (я возненавидела внезапно шумные ужины, южноамериканцев, Эльзу, tumultueux — шумный, беспорядочный; tumulte m — шум, суматоха; волнение). Un sentiment de sup'eriorit'e, d'orgueil, m'envahissait (чувство превосходства, гордости, охватило, sup'eriorit'e f — превосходство, преимущество; orgueil m — гордость, надменность, спесь; envahir — охватывать, заполнять).
Je ne parvenais pas `a comprendre: mon p`ere, si obstin'ement oppos'e au mariage, aux cha^ines, en une nuit d'ecid'e... Cela changeait toute notre vie. Nous perdions l'ind'ependance. J'entrevis alors notre vie `a trois, une vie subitement 'equilibr'ee par l'intelligence, le raffinement d'Anne, cette vie que je lui enviais. Des amis intelligents, d'elicats, des soir'ees heureuses, tranquilles... Je m'eprisai soudain les d^iners tumultueux, les Sud-Am'ericains, les Elsa. Un sentiment de sup'eriorit'e, d'orgueil, m'envahissait.
«C'est une tr`es, tr`es bonne id'ee, r'ep'etai-je, et je leur souris (это очень, очень хорошая идея, повторяла я и улыбнулась им).
— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon p`ere (моя маленькая кошечка, я знал, что ты будешь довольна, сказал мой отец).
Il 'etait d'etendu, enchant'e (он был спокойным, восхищенным = он успокоился, обрадовался, d'etendu — расслабленный, спокойный, тихий; se d'etendre — ослабляться; растягиваться; расслабляться; отдыхать после напряжения; enchant'e — очарованный, восхищенный). Redessin'e par les fatigues de l'amour (заново обрисованное усталостью любви = любовной истомой, dessiner — рисовать,
«Viens ici, mon chat», dit mon p`ere (иди сюда, моя кошечка, сказал мой отец).
«C'est une tr`es, tr`es bonne id'ee, r'ep'etai-je, et je leur souris.
— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon p`ere.
Il 'etait d'etendu, enchant'e. Redessin'e par les fatigues de l'amour, le visage d'Anne semblait plus accessible, plus tendre que je ne l'avais jamais vu.
«Viens ici, mon chat», dit mon p`ere.
Il me tendait les deux mains (он протянул мне обе руки), m'attirait contre lui, contre elle (привлек меня к себе, к ней). J''etais `a demi agenouill'ee devant eux (я была наполовину коленопреклоненная перед ними = я почти что стояла на коленях, s'agenouiller — статьнаколени, преклонитьколени; genou m — колено), ils me regardaient avec une douce 'emotion (они смотрели на меня с нежным волнением), me caressaient la t^ete (гладили мне голову = гладили меня по голове, caresser — ласкать, гладить). Quant `a moi (что касается меня, quant `a — чтокасается), je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-^etre en ce moment (я не переставала думать, что моя жизнь поворачивала, возможно, в тот момент, cesser — прекращать, останавливать, переставать; tourner — вращаться, поворачиваться, изменятьнаправление) mais que je n''etais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux (но что я была, по существу, для них только кошечкой, маленьким ласковым животным = зверьком, effectivement — действительно, наделе, посуществу; affectueux — любящий, ласковый). Je les sentais au-dessus de moi (я их чувствовала выше меня = я чувствовала, что они где-то выше меня, au-dessus — выше, наверху, сверху), unis par un pass'e, un futur, des liens que je ne connaissais pas (связанные прошлым, будущим, связями, которых я не знала, uni — объединенный, связанный, единый; unir — соединять), qui ne pouvaient me retenir moi-m^eme (которые не могли удержать меня саму, retenir — задерживать, удерживать).
Il me tendait les deux mains, m'attirait contre lui, contre elle. J''etais `a demi ^agenouill'ee devant eux, ils me regardaient avec une douce 'emotion, me caressaient la t^ete. Quant `a moi, je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-^etre en ce moment mais que je n''etais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux. Je les sentais au-dessus de moi, unis par un pass'e, un futur, des liens que je ne connaissais pas, qui ne pouvaient me retenir moi-m^eme.
Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma t^ete sur leurs genoux (сознательно я закрыла глаза, положила голову их колени, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; appuyer — опирать), ris avec eux, repris mon r^ole (смеялась с ними, снова вошла в свою роль, reprendre — сновабрать, восстанавливать, возобновлять). D'ailleurs, n''etais-je pas heureuse (впрочем, не была ли я счастлива)? Anne 'etait tr`es bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie (Анн была очень хорошей, я не знала за ней никаких мелочностей = она была не способна на мелочные поступки, conna^itre— знать, быть осведомленным; nul— никакой, ни один; mesquinerief— мелочность, скаредность). Elle me guiderait, me d'echargerait de ma vie (она меня направляла бы, облегчала бы мне жизнь, guider— вести, направлять; d'echarger— разгружать, облегчать, освобождать), m'indiquerait en toutes circonstances la route `a suivre (она указала бы мне, во всех обстоятельствах, путь, чтобы следовать = что бы ни случилось, истинный путь, indiquer— указывать, показывать, сообщать; circonstancef— обстоятельство, условие; suivre— следовать, идти). Je deviendrais accomplie (я стала бы совершенной, accompli— законченный, совершенный; accomplir— исполнять, совершать), mon p`ere le deviendrait avec moi (мой отец стал бы им /совершенным/ вместе со мной).
Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma t^ete sur leurs genoux, ris avec eux, repris mon r^ole. D'ailleurs, n''etais-je pas heureuse? Anne 'etait tr`es bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie. Elle me guiderait, me d'echargerait de ma vie, m'indiquerait en toutes circonstances la route `a suivre. Je deviendrais accomplie, mon p`ere le deviendrait avec moi.
Mon p`ere se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne (мой отец поднялся, чтобы пойти за бутылкой шампанского, aller chercher — пойтиза, принести: «пойти искать»). J''etais 'ecoeur'ee (мне было тошно / я чувствовала отвращение). Il 'etait heureux, c''etait bien le principal (он был счастлив, это было действительно главное), mais je l'avais vu si souvent heureux `a cause d'une femme (но я его видела так часто счастливым из-за женщины, `a cause de — из-за; cause f — причина)...