Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
J'ai gard'e de cette semaine un souvenir que je me plais `a creuser aujourd'hui pour m''eprouver moi-m^eme. Anne 'etait d'etendue, confiante, d'une grande douceur, mon p`ere l'aimait. Je les voyais descendre le matin appuy'es l'un `a l'autre, riant ensemble, les yeux cern'es et j'aurais aim'e, je le jure, que cela dur^at toute la vie. Le soir, nous descendions souvent sur la c^ote, prendre l'ap'eritif `a une terrasse.
Partout on nous prenait pour une famille unie, normale (везде нас принимали за единую семью, нормальную, partout — везде, всюду, повсюду; prendre pour — приниматьза), et moi, habitu'ee `a sortir seule avec mon p`ere (а я, привыкшая выходить только с моим отцом, ^etre habitu'e `a — привыкнуть к) et `a r'ecolter des sourires, des regards de malice ou de piti'e (и получать улыбки, взгляды насмешливости или жалости = и встречать лукавые или сочувственные улыбки и взгляды, r'ecolter — собирать/урожай/; malice f — насмешливость, шутка, острота; piti'e f — жалость, сострадание), je me r'ejouissais de revenir `a un r^ole cl'e de mon ^age (я радовалась вернуться к ведущей роли моего возраста = мне нравилось снова выступать в роли, присущей моему возрасту, se r'ejouir de —
Partout on nous prenait pour une famille unie, normale, et moi, habitu'ee `a sortir seule avec mon p`ere et `a r'ecolter des sourires, des regards de malice ou de piti'e, je me r'ejouissais de revenir `a un r^ole cl'e mon ^age. Le mariage devait avoir lieu `a Paris, `a la rentr'ee.
Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations int'erieures (бедный Сирил не смотрел без некоторого изумления на наши внутренние изменения = с изумлением наблюдал за нашими внутренними изменениями, ahurissement m — крайнее изумление; ahuri — ошеломленный, остолбеневший, оторопевший; transformation f — превращение, изменение; int'erieur — внутренний). Mais cette fin l'egale le r'ejouissait (но этот легальный/законный финал его радовал, fin f — конец, финал, окончание; r'ejouir — радовать, веселить, тешить). Nous faisions du bateau ensemble (мы катались на лодке вместе), nous nous embrassions au gr'e de nos envies (мы целовались по воле наших желаний, au gr'e de — поволе, попроизволу) et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne (и иногда, пока он давил своим ртом на мой = пока он прижимался губами к моим губам, tandis que — междутемкак, пока; presser — давить, нажимать, тревожить), je revoyais le visage d'Anne (я снова видела лицо Анн), son visage doucement meurtri du matin (ее лицо, немного помятое утром, meurtri — помятый, разбитый; meurtrir — ушибить/досиняка/), l'esp`ece de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait `a ses gestes, et je l'enviais (какая-то медлительность, счастливая беспечность, которую любовь придавала ее движениям, и я ей завидовала, esp`ece f — порода; род, вид; сорт; nonchalance f — небрежность, беспечность, равнодушие). Les baisers s''epuisent (поцелуи иссякали, s''epuiser — иссякать, исчерпываться), et sans doute si Cyril m'avait moins aim'ee, serais-je devenue sa ma^itresse cette semaine-l`a (и несомненно, если бы Сирил меня меньше любил, я бы стала его любовницей на той неделе, ma^itresse f — любовница, возлюбленная).
Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations int'erieures. Mais cette fin l'egale le r'ejouissait. Nous faisions du bateau ensemble, nous nous embrassions au gr'e de nos envies et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne, je revoyais le visage d'Anne, son visage doucement meurtri du matin, l'esp`ece de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait `a ses gestes, et je l'enviais. Les baisers s''epuisent, et sans doute si Cyril m'avait moins aim'ee, serais:je devenue sa ma^itresse cette semaine-l`a.
A six heures, en revenant des ^iles, Cyril tirait le bateau sur le sable (в шесть часов, возвращаясь с островов, Сирил вытаскивал лодку на песок, tirer — тащить, тянуть, подтягивать). Nous rejoignions la maison par le bois de pins (мы возвращались домой через сосновый лес, rejoindre — присоединятьсяк...; возвращатьсяв...; отправляться/кместуназначения/; bois m — лес, роща) et, pour nous r'echauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses `a handicap (и чтобы согреться, мы придумывали игры индейцев, бег с помехой, se r'echauffer — разогреваться, согреваться; inventer — изобретать, придумывать; handicap m — препятствие, затруднение, помеха). Il me rattrapait r'eguli`erement avant la maison (он меня догонял, как правило, перед домом, rattraper — догонять, сновасхватить; attraper — поймать, схватить; ловить; r'eguli`erement — регулярно, какправило), s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins (падал на меня и, празднуя победу: «крича победу», катал меня по сосновым иглам, s’abattre — повалиться, рухнуть, упасть; crier victoire — праздноватьпобеду, хвалитьсяуспехом; rouler — свертывать, катить; aiguille f — игла, иголка), me ligotait, m'embrassait (скручивал меня, целовал меня, ligoter — связывать, скручивать).
A six heures, en revenant des ^iles, Cyril tirait le bateau sur le sable. Nous rejoignions la maison par le bois de pins et, pour nous r'echauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses `a handicap. Il me rattrapait r'eguli`erement avant la maison, s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins, me ligotait, m'embrassait.
Je me rappelle encore le go^ut de ces baisers essouffl'es, inefficaces (я все еще помню вкус этих запыхавшихся, неполноценных поцелуев, essouffl'e — запыхавшийся; inefficace — недействительный, неэффективный), et le bruit du coeur de Cyril contre le mien (и стук сердца Сирила у моего, bruit — шум, звук, стук) en concordance avec le d'eferlement des vagues sur le sable (в согласованности с прибоем волн на песке, concordance f — соответствие, согласованность; d'eferlement m — прибой, бушеваниеволн; d'eferler — разбиваться с силой, обрушиваться /о волнах/)... Un, deux, trois, quatre battements de coeur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois (одно, два, три биения сердца и тихий звук на песке, один, два, три)... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait pr'ecis, 'etroit (раз: он восстанавливал свое дыхание, его поцелуй делался точным, интимным, souffle m — дыхание, выдох; pr'ecis — точный, четкий; 'etroit — тесный, близкий, интимный), je n'entendais plus le bruit de la mer (я не слышала больше шум моря), mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang (но в моих ушах стремительный и продолжительный ход моей собственной крови, pas m — шаг, ход; rapide — быстрый, скорый, стремительный; poursuivre — продолжать, преследовать).
Je me rappelle encore le go^ut de ces baisers essouffl'es, inefficaces, et l'e bruit du coeur de Cyril contre le mien en concordance avec le d'eferlement des vagues sur le sable... Un, deux, trois, quatre battements de coeur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait pr'ecis, 'etroit, je n'entendais plus le bruit de la mer, mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang.
La voix d'Anne nous s'epara un soir (голос Анн нас разлучил однажды вечером, s'eparer — отделять, разделять, разлучать). Cyril 'etait allong'e contre moi (Сирил лежал, прижавшись ко мне), nous 'etions `a moiti'e nus dans la lumi`ere pleine de rougeurs et d'ombres du couchant (мы были наполовину голые в свете, полном красноты и теней заката, nu — нагой, обнаженный, голый; rougeur f — красный, краснота; couchant m — закат, запад) et je comprends que cela ait pu abuser Anne (и я понимаю, что это могло ввести Анн в заблуждение, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение). Elle prononca mon nom d'un ton bref (она произнесла мое имя резко, d'un ton bref — резко, отрывисто).
La voix d'Anne nous s'epara un soir. Cyril 'etait allong'e contre moi, nous 'etions `a moiti'e nus dans la lumi`ere pleine de rougeurs et d'ombres du couchant et je comprends que cela ait pu abuser Anne. Elle prononca mon nom d'un ton bref.
Cyril se releva d'un bond (Сирил вскочил, se relever — подняться, приподниматься, встать на ноги; bond m — скачок, прыжок; d'un bond — сразу, вдруг), honteux bien entendu (стыдящийся, конечно, bien entendu — разумеется, конечно; honteux — пристыженный, стыдящийся; honte f — стыд). Je me relevai `a mon tour plus lentement en regardant Anne (я поднялась в свою очередь более медленно, глядя на Анн, `a son tour — в свою очередь). Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement (она повернулась к Сирилу и сказала ему тихо, doucement — тихо, медленно, осторожно, мягко) comme si elle ne le voyait pas (будто она его не видела):
«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle (я рассчитываю больше вас не видеть снова = я надеюсь, что больше вас не увижу, сказала она, compter— считать, рассчитывать).
Cyril se releva d'un bond, honteux bien entendu. Je me relevai `a mon tour plus lentement en regardant Anne. Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement comme si elle ne le voyait pas:
«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle.
Il ne r'epondit pas, se pencha sur moi (он не ответил, наклонился ко мне, se pencher — наклоняться, нагибаться) et me baisa l''epaule, avant de s''eloigner (и мне поцеловал плечо = поцеловал меня в плечо, прежде чем удалиться, s''eloigner — удаляться, отходить). Ce geste m''etonna (этот жест меня удивил), m''emut comme un engagement (взволновал меня как обязательство = обещание, 'emouvoir — волновать, трогать; engagement m — обязательство; заклад). Anne me fixait, avec ce m^eme air grave et d'etach'e (Анн пристально смотрела на меня с таким важным и отстраненным видом, fixer — закреплять; пристальносмотреть; d'etach'e — отстраненный, равнодушный; d'etacher — отвязывать) comme si elle pensait `a autre chose (как если бы она думала о другой вещи = о чем-то другом). Cela m'agaca (это меня раздражало, agacer— раздражать, надоедать, дразнить): si elle pensait `a autre chose, elle avait tort de tant parler (если она думала о чем-то другом, она была не в праве так разговаривать, avoirtort— быть неправым). Je me dirigeai vers elle en affectant un air g^en'e, par pure politesse (я направилась к ней, принимая смущенный вид, из чистой вежливости, affecter— притворяться; принимать вид; g^en'e — стесняющийся, неловкий).
Il ne r'epondit pas, se pencha sur moi et me baisa l''epaule, avant de s''eloigner. Ce geste m''etonna, m''emut comme un engagement. Anne me fixait, avec ce m^eme air grave et d'etach'e comme si elle pensait `a autre chose. Cela m'agaca: si elle pensait `a autre chose, elle avait tort de tant parler. Je me dirigeai vers elle en affectant un air g^en'e, par pure politesse.
Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou (она сняла машинально сосновую иголку с моей шеи, enlever — снимать, поднимать, удалять) et sembla me voir vraiment (и, казалось, видела меня действительно, sembler — казаться, представляться, иметьвид; vraiment — по-настоящему, всамомделе, действительно), je la vis prendre son beau masque de m'epris (я видела, как она надела свою красивую маску пренебрежения, m'epris m — презрение, пренебрежение), ce visage de lassitude et de d'esapprobation (это лицо утомления и неодобрения = этот облик утомленности и неодобрения, lassitude f — усталость, утомление, угнетенность; d'esapprobation f — неодобрение; approbation f — апробация, одобрение; согласие) qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur (который делал ее поразительно красивой и немного меня пугал, rendre /+ прилагательное/ — делать, приводитьвсостояние; rendre — возвращать; faire peur — пугать, напугать, страшить: «делатьстрах»):
«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit g'en'eralement en clinique», dit-elle (вы должны бы знать, что такого рода забавы заканчиваются обычно в клинике, сказала она, distraction f — развлечение, забава; g'en'eralement — обычно, какправило).
Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou et sembla me voir vraiment, je la vis prendre son beau masque de m'epris, ce visage de lassitude et de d'esapprobation qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur: