Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Magnifique! dis-je. Oh! Anne, quelle robe!»
Elle sourit dans la glace comme on sour^it `a quelqu'un qu'on va quitter.
«Ce gris est une r'eussite, dit-elle (этот серый цвет — удача = этот серый цвет очень удачен, сказала она, r'eussite— удача, успех, достижение; r'eussir — удаваться, иметь успех, преуспевать).
— «Vous» ^etes une r'eussite», dis-je (вы удача = это вы удачны, сказала я).
Elle me prit par l'oreille, me regarda (она меня взяла за ухо, посмотрела на меня). Elle avait des yeux bleu sombre (у нее были темно-голубые глаза, sombre — темный, мрачный, пасмурный). Je les vis s''eclairer, sourire (я видела, как они просияли, заулыбались = стали смотреть приветливо, s''eclairer— сиять, освещаться).
«Vous ^etes une gentille petite fille (вы славная девушка), bien que vous soyez parfois fatigante (хотя вы иногда бываете несносной: «утомительной»).»
«Ce gris est une r'eussite, dit-elle.
— «Vous» ^etes une r'eussite», dis-je.
Elle me prit par l'oreille, me regarda. Elle avait des yeux bleu sombre. Je les vis s''eclairer, sourire.
«Vous ^etes une gentille petite fille, bien que vous soyez parfois fatigante.»
Elle me passa devant (она
Elle me passa devant sans d'etailler ma propre robe, ce dont je me f'elicitai et me mortifiai `a la fois. Elle descendit l'escalier la premi`ere et je vis mon p`ere venir `a sa rencontre. Il s'arr^eta en bas de l'escalier, le pied sur la premi`ere marche, le visage lev'e vers elle. Elsa la regardait descendre aussi. Je me rappelle exactement cette sc`ene: au premier plan, devant moi, la nuque dor'ee, les 'epaules parfaites d'Anne; un peu plus bas, le visage 'ebloui de mon p`ere, sa main tendue et, d'ej`a dans le lointain, la silhouette d'Elsa.
«Anne, dit mon p`ere, vous ^etes extraordinaire (Анн, сказал мой отец, вы необыкновенная).»
Elle lui sourit en passant et prit son manteau (она улыбнулась ему, проходя, и взяла свой плащ, manteau m — пальто, плащ, манто).
«Nous nous retrouvons l`a-bas, dit-elle (встретимся там, l`a-bas — там). C'ecile, vous venez avec moi (Сесиль, вы поедете со мной)?»
Elle me laissa conduire (она мне разрешила вести, conduire— вести, управлять машиной). La route 'etait si belle la nuit que j'allai doucement (дорога была так красива ночью, что я ехала медленно, routef — дорога, путь; doucement — тихо, осторожно, медленно). Anne ne disait rien (Анн ничего не говорила). Elle ne semblait m^eme pas remarquer les trompettes d'echa^in'ees de la radio (она не казалась даже замечать = казалось, что она даже не замечала разбушевавшиеся трубы радио = по радио, trompette f — труба, мегафон; d'echa^in'e — остервенелый, бешеный, разбушевавшийся: «сорвавшийсясцепи»; cha^ine f — цепь). Quand le cabriolet de mon p`ere nous doubla, dans un virage (когда кабриолет моего отца нас обогнал на повороте, doubler — обходить, обгонять; virage m — вираж, поворот, разворот), elle ne sourcilla pas (она не поморщилась, sourciller — нахмуриться, насупитьброви, поморщиться; sourcil m — бровь). Je me sentais d'ej`a hors de la course (я почувствовала себя вне соревнования = вне игры, course f — гонка, соревнование, погоня; courir — бежать) devant un spectacle o`u je ne pouvais plus intervenir (перед спектаклем, куда = в который я больше не могла вмешаться).
«Anne, dit mon p`ere, vous ^etes extraordinaire.»
Elle lui sourit en passant et prit son manteau.
«Nous nous retrouvons l`a-bas, dit-elle. C'ecile, vous venez avec moi?»
Elle me laissa conduire. La route 'etait si belle la nuit que j'allai doucement. Anne ne disait rien. Elle ne semblait m^eme pas remarquer les trompettes d'echa^in'ees de la radio. Quand le cabriolet de mon p`ere nous doubla, dans un virage, elle ne sourcilla pas. Je me sentais d'ej`a hors de la course devant un spectacle o`u je ne pouvais plus intervenir.
Au casino, gr^ace aux manoeuvres de mon p`ere, nous nous perd^imes vite (в казино, благодаря маневрам моего отца, мы потерялись быстро = быстро потеряли друг дуга из виду, gr^ace `a — благодаря). Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations (я
Au casino, gr^ace aux manoeuvres de mon p`ere, nous nous perd^imes vite. Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations, un Sud-Am'ericain `a demi ivre. Il s'occupait de th'e^atre et, malgr'e son 'etat, restait int'eressant par la passion qu'il y apportait. Je passai pr`es d'une heure agr'eable avec lui; mais Elsa s'ennuyait. Elle connaissait un ou deux monstres sacr'es mais la technique ne l'int'eressait pas. Elle me demanda brusquement o`u 'etait mon p`ere, comme si je pouvais en savoir quelque chose, et s''eloigna.
Le Sud-Am'ericain en parut un instant attrist'e (южноамериканец от этого казался на мгновенье огорчен = на мгновенье, казалось, огорчился от этого, attrister — печалить, удручать, огорчать; triste — печальный) mais un nouveau whisky le relanca (но новый виски его активизировал = но новая порция виски его взбодрила, relancer — датьновыйимпульс, активизировать: «запуститьзаново»). Je ne pensais `a rien, j''etais en pleine euphorie (я не думала ни о чем, я была в полной эйфории), ayant particip'e par politesse `a ses libations (участвовав из вежливости в его возлияниях, politesse f — вежливость, учтивость; poli — полированный; вежливый; libation f — возлияние). Les choses devinrent encore plus dr^oles quand il voulut danser (дела стали еще более забавными = все стало еще более забавно, когда он захотел потанцевать, dr^ole — смешной, забавный). J''etais oblig'ee de le tenir `a bras-le-corps (я была вынуждена поддерживать его поперек тела, `a bras-le-corps — поперектела, вохапку) et de retirer mes pieds de dessous les siens (и убирать свои ноги из-под его, retirer — тянутьксебе, забирать, убирать, de dessous — из-под), ce qui demandait beaucoup d''energie (что требовало много сил, demander — просить, требовать). Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l''epaule (мы хохотали так, что когда Эльза постучала мне по плечу, tellement que — дотакойстепени, так) et que je vis son air de Cassandre (и я увидела ее облик Кассандры = увидела ее с видом Кассандры), je fus sur le point de l'envoyer au diable (я была готова послать ее к черту, ^etre sur le point — бытьготовым/сделатьчто-товданныймомент/).
Le Sud-Am'ericain en parut un instant attrist'e mais un nouveau whisky le relanca. Je ne pensais `a rien, j''etais en pleine euphorie, ayant particip'e par politesse `a ses libations. Les choses devinrent encore plus dr^oles quand il voulut danser. J''etais oblig'ee de le tenir `a bras-le-corps et de retirer mes pieds de dessous les siens, ce qui demandait beaucoup d''energie. Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l''epaule et que je vis son air de Cassandre, je fus sur le point de l'envoyer au diable.
«Je ne le trouve pas», dit-elle (я его не нахожу = я не могу его найти, сказала она). Elle avait un visage constern'e (у нее было подавленное лицо = у нее был подавленный вид, constern'e — пораженный, потрясенный, подавленный); la poudre en 'etait partie (пудра c него исчезла, partir— уходить, исчезать), la laissant tout 'eclair'ee, ses traits 'etaient tir'es (оставляя его полностью освещенным, черты лица были осунувшиеся, traits m pl— черты лица). Elle 'etait pitoyable (она была жалкой = она выглядела жалкой, pitoyable—жалкий, жалобный). Je me sentis soudain tr`es en col`ere contre mon p`ere (я почувствовала себя внезапно очень сердитой на своего отца, encol`ere— сердитый, рассерженный: «в гневе»). Il 'etait d'une impolitesse inconcevable (он был невероятно бестактен, impolitessef— невежливость, бестактность, грубость; inconcevable— непостижимый, немыслимый, невероятный; concevoir — понимать, постигать; представлять себе).