Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

La pauvre Elsa 'etait dans un'etat lamentable, elle se couvrait d'huile. Je ne donnais pas une semaine `a mon p`ere pour... Anne tourna la t^ete vers moi:

«C'ecile, pourquoi vous levez-vous si t^ot ici? A Paris, vous 'etiez au lit jusqu'`a midi.

— J'avais du travail, dis-je. Ca me coupait les jambes.»

Elle ne sourit pas: elle ne souriait que quand elle en avait envie, jamais par d'ecence, comme tout le monde.

«Et votre examen (а ваш экзамен)?

— Loup'e (провален, louper— испортить, проваливать, запороть)! dis-je avec entrain (сказала я с оживлением, entrain m — оживление, задор, увлечение, бодрость). Bien loup'e (действительно провален, bien— в самом деле, действительно)!

— Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument (нужно,

чтобы вы его имели в октябре = Вам следует его сдать в октябре, непременно).

— Pourquoi? intervint mon p`ere (зачем? вмешался мой отец, intervenir — вмешиваться, принимать участие). Je n'ai jamais eu de dipl^ome, moi (у меня никогда не было диплома). Et je m`ene une vie fastueuse (и я веду роскошную жизнь = я живу припеваючи, fastueux — пышный, роскошный; faste m — пышность, роскошь, блеск).

— Vous aviez une certaine fortune au d'epart, rappela Anne (у вас было определенное состояние вначале, fortune —богатство, состояние, удача, высокое положение; d'epart — начало, старт, отправление).

— Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre (моя дочь найдет всегда мужчин, чтобы обеспечить себе существование, faire vivre — обеспечить существование, кормить, давать средства к существованию)», dit mon p`ere noblement (сказал мой отец с достоинством; noble — благородно).

Elsa se mit `a rire (Эльза засмеялась) et s'arr^eta devant nos trois regards (и остановилась перед нашими тремя взглядами = и остановилась от взгляда нас троих).

«Et votre examen?

— Loup'e! dis-je avec entrain. Bien loup'e!

— Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument.

— Pourquoi? intervint mon p`ere. Je n'ai jamais eu de dipl^ome, moi. Et je m`ene une vie fastueuse.

— Vous aviez une certaine fortune au d'epart, rappela Anne.

— Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre», dit mon p`ere noblement.

Elsa se mit `a rire et s'arr^eta devant nos trois regards.

«Il faut qu'elle travaille, ces vacances (необходимо, чтобы она занималась в эти каникулы, il faut que — нужно, необходимо)», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien (сказала Анн, снова закрывая глаза, чтобы закончить беседу = чтобы показать, что разговор закончен, clore — заканчивать, заключать, закрывать).

J'envoyai un regard d'esesp'er'e `a mon p`ere (я послала отчаянный взгляд моему отцу, d'esesp'er'e — отчаянный, безнадежный; esp'erer — надеяться). Il me r'epondit par un petit sourire g^en'e (он мне ответил маленькой смущенной улыбкой). Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires (я видела себя перед страницами Бергсона с черными строчками) qui me sautaient aux yeux (которые бросались мне в глаза, sauter — прыгать, бросаться, подскакивать) et le rire de Cyril en bas (и смех Сирила внизу)... Cette id'ee m''epouvanta (эта идея меня ужаснула, 'epouvanter — ужасать, сильноиспугать, ошеломлять). Je me tra^inai jusqu'`a Anne (я подползла к Анн, se tra^iner — едва передвигаться, ползать, тащиться; tra^iner — тянуть, тащить), l'appelai `a voix basse (позвала ее тихим голосом = тихонько ее позвала).

«Il faut qu'elle travaille, ces vacances», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien.

J'envoyai un regard d'esesp'er'e `a mon p`ere. Il me r'epondit par un petit sourire g^en'e. Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires qui me sautaient aux yeux et le rire de Cyril en bas... Cette id'ee m''epouvanta. Je me tra^inai jusqu'`a Anne, l'appelai `a voix basse.

Elle ouvrit les yeux (она открыла глаза). Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant (я склонила над ней тревожное, умоляющее лицо, s'inqui'eter — беспокоиться, тревожиться), en ravalant encore mes joues (уменьшая еще мои щеки = еще втягивая щеки, ravaler — сдержать, уменьшать) pour me donner l'air d'une intellectuelle surmen'ee (чтобы придать мне вид переутомленной интеллектуалки, surmen'e — переутомленный, измотанный).

«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ca (Анн, сказала я, вы же не собираетесь мне сделать это = неужели вы так со мной поступите), me faire travailler par ces chaleurs (меня заставить учиться в эту жару)... ces vacances qui pourraient me faire tant de bien (в эти каникулы, которые могли бы мне сделать столько хорошего = которые могли бы мне принести столько хорошего)...»

Elle ouvrit les yeux. Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant, en ravalant encore mes joues pour me donner l'air d'une intellectuelle surmen'ee.

«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ca, me faire travailler par ces chaleurs... ces vacances qui pourraient me faire tant de bien...»

Elle me regarda avec fixit'e un instant (она помотрела на меня с неподвижностью /взгляда/ = неподвижно минуту, instant m — миг, мгновение), puis sourit myst'erieusement en d'etournant la t`ete (затем улыбнулась загадочно, отворачиваясь, d'etourner la t^ete — отвернуться: «отвернутьголову»).

«Je devrais vous faire «ca» (мне следовало бы вам сделать это)... m^eme par ces chaleurs, comme vous dites (даже в такую жару, как вы говорите = как вы выражаетесь). Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours (вы на меня будете сердиться только два дня, en vouloir `a qn — сердитьсянакого-либо, обижаться, питатьнеприязньккому-то), comme je vous connais (так как я вас знаю), et vous auriez votre examen (и у вас будет ваш экзамен = зато вы сдадите экзамен).

— Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas (есть вещи, с которыми не смиряются = нельзя смириться, se faire `a qch — привыкать, смириться, свыкнутьсясчем-либо)», dis-je sans rire (сказала я без улыбки: «не смеясь»).

Elle me regarda avec fixit'e un instant, puis sourit myst'erieusement en d'etournant la t`ete.

«Je devrais vous faire «ca»... m^eme par ces chaleurs, comme vous dites. Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours, comme je vous connais, et vous auriez votre examen.

— Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas», dis-je sans rire.

Elle me lanca un coup d'oeil amus'e et insolent (она бросила на меня взгляд, развлеченный = насмешливый и вызывающий, lancer — бросать, кидать, метать; coup d'oeil — взгляд, взор; insolent — дерзкий, вызывающий) et je me recouchai dans le sable (и я снова легла на песок), pleine d'inqui'etudes (переполненная тревогами, plein — полный;проникнутый). Elsa p'erorait sur les festivit'es de la c^ote (Эльза разглагольствовала о празднествах побережья, p'erorer — разглагольствовать, ораторствовать). Mais mon p`ere ne l''ecoutait pas (но мой отец ее не слушал): plac'e au sommet du triangle que faisaient leurs corps (расположенный в вершине треугольника, который делали их тела = составленный из их тел, sommet m — вершина, верх, верхушка), il lancait au profil renvers'e d'Anne, `a ses 'epaules (он бросал на откинутый профиль Анн, ее плечи, renvers'e — опрокинутый, откинутый, перевернутый), des regards un peu fixes, impavides, que je reconnaissais (взгляды немного неподвижные, бесстрашные, которые я узнавала = которые были мне знакомы, fixe — неподвижный, постоянный, определенный). Sa main s'ouvrait et se refermait sur le sable en un geste doux, r'egulier, inlassable (его рука открывалась и закрывалась на песке в нежном жесте, регулярном, неутомимом, inlassable — неутомимый, неустанный; lasser — утомлять). Je courus vers la mer (я побежала к морю), m'y enfoncai en g'emissant sur les vacances (погрузилась в него, вздыхая о каникулах, g'emir — стонать, охать, вздыхать, жаловаться) que nous aurions pu avoir, que nous n'aurions pas (которые мы могли бы иметь, которых у нас не будет).

Поделиться:
Популярные книги

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат