Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Anne n''etait pas l`a, me cria-t-il (Анн там не было, крикнул он мне). J'esp`ere qu'elle n'est pas tomb'ee par la porti`ere (я надеюсь, что она не выпала из дверцы /поезда/).

— Elle est dans sa chambre, dis-je (она в своей комнате); elle est venue en voiture (она приехала на машине).

— Non (нет? = вот как)? C'est magnifique (это великолепно)! Tu n'as plus qu'`a lui monter le bouquet (тебе больше ничего не остается, как отнести ей букет).

«Vous m'aviez achet'e des fleurs? dit la voix d'Anne (вы купили мне цветы? произнес голос Анн). C'est trop gentil (это слишком любезно).»

A cinq heures, mon p`ere arriva avec Elsa Je le regardai descendre de voiture. J'essayai de savoir si Anne pouvait l'aimer. Il marchait vers moi, la t^ete un peu en arri`ere, rapidement. Il souriait. Je pensai qu'il 'etait tr`es possible qu'Anne l'aim^at, que n'importe qui l'aim^at.

«Anne n''etait pas l`a, me cria-t-il. J'esp`ere qu'elle n'est pas tomb'ee par la porti`ere.

— Elle est dans sa chambre, dis-je; elle est venue en voiture.

— Non? C'est magnifique! Tu n'as plus qu'`a lui monter le bouquet.

«Vous m'aviez achet'e des fleurs? dit la voix d'Anne. C'est trop gentil.»

Elle descendait l'escalier `a sa rencontre (она

спускалась по лестнице навстречу ему, rencontre — встреча, пересечение), d'etendue, souriante (спокойная, улыбающаяся; se d'etendre — ослабляться; растягиваться), dans une robe qui ne semblait pas avoir voyag'e (в платье, которое не казалось бывшим в пути = которое будто не было в дорожном чемодане, voyager — путешествовать). Je pensai tristement qu'elle n''etait descendue qu'en entendant la voiture (я грустно подумала, что она спустилась, только услышав машину = только тогда, когда услышала звук приближающейся машины) et qu'elle aurait pu le faire un peu plus t^ot pour me parler (и что она могла бы это сделать намного раньше, чтобы поговорить со мной); ne f^ut-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqu'e (хотя бы о моем экзамене, который я, кстати, завалила, manquer — отсутствовать, не прийти; недоставать, не хватать; не добиться успеха)! Cette derni`ere id'ee me consola (эта последняя мысль меня утешила, consoler — утешать).

Elle descendait l'escalier `a sa rencontre, d'etendue, souriante, dans une robe qui ne semblait pas avoir voyag'e. Je pensai tristement qu'elle n''etait descendue qu'en entendant la voiture et qu'elle aurait pu le faire un peu plus t^ot. pour me parler; ne f^ut-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqu'e! Cette derni`ere id'ee me consola.

Mon p`ere se pr'ecipitait, lui baisait la main (мой отец бросился, поцеловал ей руку; se pr'ecipiter — бросаться, устремляться).

«J'ai pass'e un quart d'heure sur le quai de la gare (я провел четверть часа на перроне вокзала) avec ce bouquet de fleurs au bout des bras et un sourire stupide aux l`evres (с этим букетом цветов на краю рук = в вытянутых руках и глупой улыбкой на губах). Dieu merci, vous ^etes l`a (но, слава Богу, вы тут)! Connaissez-vous Elsa Mackenbourg (вы знакомы с Эльзой Макенбур)?»

Je d'etournai les yeux (я отвела глаза = я отвела взгляд).

Mon p`ere se pr'ecipitait, lui baisait la main.

«J'ai pass'e un quart d'heure sur le quai de la gare avec ce bouquet de fleurs au bout des bras et un sourire stupide aux l`evres. Dieu merci, vous ^etes l`a! Connaissez-vous Elsa Mackenbourg?»

Je d'etournai les yeux.

«Nous avons d^u nous rencontrer, dit Anne (мы должны были встречаться = мы, кажется, встречались, сказала Анн), tout aimable... (вся любезная = любезным тоном…) J'ai une chambre magnifique (у меня прекрасная комната, magnifique— великолепный), vous ^etes trop gentil de m'avoir invit'ee, Raymond, j''etais tr`es fatigu'ee (вы очень любезны, что пригласили меня, я была очень уставшая, fatigu'e —усталый, уставший, утомленный).»

Mon p`ere s''ebrouait (мой отец встряхнулся = встрепенулся, s''ebrouer — полоскаться, мыться, плескаться; отряхиваться /после купанья/). A ses yeux, tout allait bien (по его мнению, все шло хорошо, auxyeuxde— в чьих-то глазах, по чьему-то мнению). Il faisait des phrases, d'ebouchait des bouteilles (он разглагольствовал, откупоривал бутылки, fairedesphrases— разглагольствовать, говорить красивые фразы). Mais je revoyais tour `a tour le visage passionn'e de Cyril, celui d'Anne (но я снова видела друг за другом то страстное лицо Сирила, то лицо Анн), ces deux visages marqu'es de violence (эти два лица, отмеченные яростью, violencef— вспыльчивость, ярость), et je me demandais si les vacances seraient aussi simples que le d'eclarait mon p`ere (и я спрашивала себя, будут ли эти каникулы столь простыми, как это заявил мой отец).

«Nous avons d^u nous rencontrer, dit Anne, tout aimable... J'ai une chambre magnifique, vous ^etes trop gentil de m'avoir invit'ee, Raymond, j''etais tr`es fatigu'ee.»

Mon p`ere s''ebrouait. A ses yeux, tout allait bien. Il faisait des phrases, d'ebouchait des bouteilles. Mais je revoyais tour `a tour le visage passionn'e de Cyril, celui d'Anne, ces deux visages marqu'es de violence, et je me demandais si les vacances seraient aussi simples que le d'eclarait mon p`ere.

Ce premier d^iner fut tr`es gai (этот первый ужин был очень веселым). Mon p`ere et Anne parlaient de leurs relations communes (мой отец и Анн говорили об их общих знакомых, commun— общий, совместный) qui 'etaient rares mais hautes en couleur (которые были очень редки = немногочисленны, но колоритны, hautencouleur— яркий, четкий, колоритный: «высокий в цвете»). Je m'amusai beaucoup jusqu'au moment o`u Anne d'eclara (я очень веселилась вплоть до момента, когда Анн заявила, s’amuser— веселиться, забавляться, дурачиться) que l'associ'e de mon p`ere 'etait microc'ephale (что партнер моего отца был микроцефалом /=с маленькой головой/, associ'e — товарищ, компаньон, партнер). C''etait un homme qui buvait beaucoup (это был человек, который много пил), mais qui 'etait gentil (но который был милым) et avec lequel nous avions fait, mon p`ere et moi, des d^iners m'emorables (и с которым мы, мой отец и я, проводили /некогда/ незабываемые обеды). Je protestai (я возразила):

«Lombard est dr^ole, Anne (Ломбар забавный, Анн). Je l'ai vu tr`es amusant (я его видела очень занимательным).

Ce premier d^iner fut tr`es gai. Mon p`ere et Anne parlaient de leurs relations communes qui 'etaient rares mais hautes en couleur. Je m'amusai beaucoup jusqu'au moment o`u Anne d'eclara que l'associ'e de mon p`ere 'etait microc'ephale. C''etait un homme qui buvait beaucoup, mais qui 'etait gentil et avec lequel nous avions fait, mon p`ere et moi, des d^iners m'emorables. Je protestai:

«Lombard est dr^ole, Anne. Je l'ai vu tr`es amusant.

— Vous avouerez qu'il est quand m^eme insuffisant (вы признаете = согласитесь, что он, все же, недалекий, insuffisant — недостаточный, неспособный; suffire — бытьдостаточным, хватать), et m^eme son humour (и даже его юмор)...

— Il n'a peut-^etre pas une forme d'intelligence courante, mais (он не имеет, возможно, обычный склад ума, но = возможно, у него необычный склад ума, но, intelligence f — ум, способность, мышления; courant — обычный, текущий)...»

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II