Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

— La question n'est pas l`a, dis-je. Pourquoi as-tu invit'e Anne? Et pourquoi a-t-elle accept'e?

— Pour voir ton vieux p`ere, peut-^etre. On ne sait jamais.

— Tu n'es pas le genre d'hommes qui int'eresse Anne, dis-je. Elle est trop intelligente, elle se respecte trop. Et Elsa? As-tu pens'e `a Elsa? Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas!

— Je n'y ai pas pens'e (я об этом не подумал), avoua-t-il (сознался он, avouer— признавать/ся/). C'est vrai que c'est 'epouvantable (это верно, что это жутко = это и вправду ужасно; 'epouvante f — ужас, страх). C'ecile, ma douce, si nous retournions `a Paris (Сесиль, милая моя, если мы вернемся в Париж = может, нам стоит вернутьсяв Париж)?»

Il riait doucement en me frottant la nuque (он нежно засмеялся, потирая = поглаживая мой затылок, frotter — тереть). Je me retournai et le regardai (я повернулась и посмотрела на него). Ses yeux sombres brillaient (его темные глаза блестели, sombre —

темный, мрачный, печальный), des petites rides dr^oles en marquaient les bords (маленькие забавные морщинки подчеркивали их /глаз/ края), sa bouche se retroussait un peu (его рот немного приподнялся = губы немного растянулись в улыбке, se retrousser — задиратьсявверх, приподниматься). Il avait l'air d'un faune (он был похож на фавна: «имел вид фавна»). Je me mis `a rire avec lui (я принялась смеяться вместе с ним; se mettre `a… — принятьсяза…), comme chaque fois qu'il s'attirait des complications (как каждый раз, когда он навлекал на себя сложности = когда он сам все усложнял, complication f — осложнение, запутанность, сложность).

«Mon vieux complice, dit-il (мой старый сообщник, сказал он). Que ferais-je sans toi (что бы я без тебя делал)?»

— Je n'y ai pas pens'e, avoua-t-il. C'est vrai que c'est 'epouvantable. C'ecile, ma douce, si nous retournions `a Paris?»

Il riait doucement en me frottant la nuque. Je me retournai et le regardai. Ses yeux sombres brillaient, des petites rides dr^oles en marquaient les bords, sa bouche se retroussait un peu. Il avait l'air d'un faune. Je me mis `a rire avec lui, comme chaque fois qu'il s'attirait des complications.

«Mon vieux complice, dit-il. Que ferais-je sans toi?»

Et le ton de sa voix 'etait si convaincu (и тон его голоса был такой убежденный; convaincu — убежденный;convaincre— убеждать), si tendre (такой нежный), que je compris qu'il aurait 'et'e malheureux (что я поняла, что он был бы несчастен /без меня/). Tard dans la nuit (поздно ночью = до поздней ночи), nous parl^ames de l'amour, de ses complications (мы говорили о любви, о ее сложностях). Aux yeux de mon p`ere (в глазах моего отца = по мнению моего отца), elles 'etaient imaginaires (они были воображаемыми). Il refusait syst'ematiquement les notions de fid'elit'e (он упорно отвергал понятия верности, refuser — отказываться, непринимать, отвергать; syst'ematiquement — систематически, постоянно, упорно), de gravit'e, d'engagement (серьезности, обязательства; engager — закладывать; s'engager — обязываться, взять на себя обязательство). Il m'expliquait qu'elles 'etaient arbitraires, st'eriles (он мне объяснял, что они были произвольны = условны и бесплодны, arbitraire — произвольный, самоуправный). D'un autre que lui (от другого чем он = если бы я услышала это от другого человека), cela m'e^ut choqu'ee (это меня бы шокировало).

Et le ton de sa voix 'etait si convaincu, si tendre, que je compris qu'il aurait 'et'e malheureux. Tard dans la nuit, nous parl^ames de l'amour, de ses complications. Aux yeux de mon p`ere, elles 'etaient imaginaires. Il refusait syst'ematiquement les notions de fid'elit'e, de gravit'e, d'engagement. Il m'expliquait qu'elles 'etaient arbitraires, st'eriles. D'un autre que lui, cela m'e^ut choqu'ee.

Mais je savais que dans son cas (но я знала, что в его случае), cela n'excluait ni la tendresse ni la d'evotion (это не исключало ни нежности, ни преданности, d'evotion f — почитание, благоговение; преданность), sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement (чувства, которые ему приходили тем более легко = чувства, которые он испытывал с тем большей легкостью, d'autant plus — тем более) qu'il les voulait, les savait provisoires (что он их желал, знал их недолговечными = что они недолговечны, provisoire — временный, недолговечный). Cette conception me s'eduisait (эта концепция меня соблазняла = мне нравилось такое представление): des amours rapides, violentes et passag`eres (быстрые, необузданные, мимолетные любовные связи, violent — сильный, резкий, необузданный). Je n''etais pas `a l'^age o`u la fid'elit'e s'eduit (я не была в том возрасте = я была не в том возрасте, когда привлекает: «соблазняет» верность, fid'elit'ef— верность, преданность). Je connaissais peu de chose de l'amour (я мало что знала о любви): des rendez-vous, des baisers et des lassitudes (свидания, поцелуи и быстрое охлаждение, lassitude f — усталость, утомление; скука; отвращение; lasser — утомлять; надоедать; наскучить).

Mais je savais que dans son cas, cela n'excluait ni la tendresse ni la d'evotion, sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement qu'il les voulait, les savait provisoires. Cette conception me s'eduisait: des amours rapides, violentes et passag`eres. Je n''etais pas `a l'^age o`u la fid'elit'e s'eduit. Je connaissais peu de chose de l'amour: des rendez-vous, des baisers et des lassitudes.

Chapitre II

(Глава II)

Anne ne devait pas arriver avant une semaine (Анн не должна была приехать раньше чем через неделю = Анн должна была приехать не раньше чем через неделю). Je profitais de ces derniers jours de vraies vacances (я пользовалась этими последними днями настоящих каникул, profiter de — использовать, пользоваться /чем-либо/). Nous avions lou'e la villa pour deux mois (мы сняли виллу на два месяца), mais je savais que d`es l'arriv'ee d'Anne la d'etente compl`ete ne serait plus possible (но я знала, что с приездом Анн полный отдых не будет больше возможен = нормальный отдых будет уже невозможен, d'etente f — расслабление, передышка, отдых). Anne donnait aux choses un contour (Анн придавала вещам очертание), aux mots un sens (словам — смысл) que mon p`ere et moi laissions volontiers 'echapper (которые мой отец и я охотно упускали, laisser 'echapper — упускать, ронять: «датьускользнуть»). Elle posait les normes du bon go^ut, de la d'elicatesse (она устанавливала нормы хорошего вкуса, деликатности, poser — устанавливать, утверждать) et l'on ne pouvait s'emp^echer de les percevoir (и было невозможно удержаться: «помешать себе» их ощутить = и это нельзя было не заметить, s'emp^echer de — удерживатьсяот; emp^echer — мешать, препятствовать) dans ses retraits soudains, ses silences bless'es, ses expressions (в ее внезапных уходах /в себя/, обиженных молчаниях, ее выражениях; retrait m — отступление, сжатие, уходвсебя; blesser — ранить; обижать). C''etait `a la fois excitant et fatigant (это было одновременно волнующе и утомительно, excitant — возбуждающе, волнующе, привлекательно; exciter — возбуждать), humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison (унизительно, в конце концов, так как я чувствовала, что она права; en fin de compte — в конечном счете: «вконцесчета»; humilier — унижать).

Anne ne devait pas arriver avant une semaine. Je profitais de ces derniers jours de vraies vacances. Nous avions lou'e la villa pour deux mois, mais je savais que d`es l'arriv'ee d'Anne la d'etente compl`ete ne serait plus possible. Anne donnait aux choses un contour, aux mots un sens que mon p`ere et moi laissions volontiers 'echapper. Elle posait les normes du bon go^ut, de la d'elicatesse et l'on ne pouvait s'emp^echer de les percevoir dans ses retraits soudains, ses silences bless'es, ses expressions. C''etait `a la fois excitant et fatigant, humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison.

Le jour de son arriv'ee (в день ее приезда), il fut d'ecid'e que mon p`ere et Elsa iraient l'attendre `a la gare de Fr'ejus (было решено, что мой отец и Эльза поедут ее ждать на станции Фрежюс = поедут ее встречать на станцию Фрежюс, attendre— ждать, ожидать). Je me refusai 'energiquement de participer `a l'exp'edition (я энергично отказалась участвовать в этой экспедиции = я отказалась наотрез участовать в этой поездке). En d'esespoir de cause (с отчаяния по этому поводу, cause f— причина, повод), mon p`ere cueillit tous les gla"ieuls du jardin (мой отец сорвал все гладиолусы сада = в саду; cueillir — собирать, рвать, срывать) afin de les lui offrir d`es la descente du train (чтобы ей их подарить сразу после схода с поезда = чтобы их преподнести Анн, когда она сойдет с поезда, offrir— подносить, вручать, дарить; descendre— спускаться; сходить, выходить /из транспорта/). Je lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa (я только ему посоветовала не заставлять нести букет Эльзу, porter— нести, держать).

Le jour de son arriv'ee, il fut d'ecid'e que mon p`ere et Elsa iraient l'attendre `a la gare de Fr'ejus. Je me refusai 'energiquement de participer `a l'exp'edition. En d'esespoir de cause, mon p`ere cueillit tous les gla"ieuls du jardin afin de les lui offrir d`es la descente du train. Je lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa.

A trois heures, apr`es leur d'epart, je descendis sur la plage (в три часа, после их отъезда, я спустилась на пляж). Il faisait une chaleur accablante (была изнурительная жара, accablant — тяжкий, изнурительный; accabler — угнетать, удручать). Je m'allongeai sur le sable (я растянулась на песке), m'endormis `a moiti'e et la voix de Cyril me r'eveilla (наполовину заснула = почти заснула, но голос Сирила меня разбудил, s'endormir — засыпать, уснуть). J'ouvris les yeux: le ciel 'etait blanc, confondu de chaleur (я открыла глаза: небо было белым, очумелым от жары, confondre — смешивать; спутывать; поражать, приводитьвзамешательство). Je ne r'epondis pas `a Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni `a personne (я не ответила Сирилу, мне не хотелось с ним говорить, ни с кем бы то ни было; avoir envie — иметьохоту, желать; personne — никто). J''etais clou'ee au sable par toute la force de cet 'et'e (я была пригвождена к песку всей силой этого лета, clouer — прибивать, забивать, пригвождать; clou m — гвоздь), les bras pesants, la bouche s`eche (руки тяжелые, рот сухой = руки тяжелели, во рту пересохло; pesant — тяжелый, увесистый, тяжкий; peser — весить).

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце

Лесневская Вероника
2. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце