Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Je crois bien que la plupart de mes plaisirs d'alors, je les dus `a l'argent (конечно, /что касается/ большинства моих тогдашних удовольствий, я /их/ обязана деньгам = я получала их, благодаря деньгам, croire bien — конечно, ядумаю: «яполагаювполне»; croire — верить; полагать): le plaisir d'aller vite en voiture (удовольствие ездить быстро на машине), d'avoir une robe neuve (иметь новое платье), d'acheter des disques, des livres, des fleurs (покупать диски, книги, цветы). Je n'ai pas honte encore de ces plaisirs faciles (я до сих пор не стыжусь этих примитивных удовольствий, avoir honte — стыдиться, устыдиться: «иметьстыд»; facile — простой, доступный), je ne puis d'ailleurs les appeler faciles que parce que j'ai entendu dire qu'ils l''etaient (я только могу, впрочем, называть их примитивными = впрочем, я называю их примитивными лишь потому, что я слышала, что они таковыми были, entendre dire — слышать/какговорят/). Je regretterais, je renierais plus facilement mes chagrins ou mes crises mystiques (я бы сожалела и отреклась бы более легко = охотно от моих огорчений и мистических припадков, renier — отвергать,

отрицать, отказываться; chagrin m — печаль, огорчение). Le go^ut du plaisir, du bonheur repr'esente le seul c^ot'e coh'erent de mon caract`ere (склонность: «вкус» к удовольствию, к благополучию представляет единственную цельную сторону моего характера, coh'erent — связный, сплоченный). Peut-^etre n'ai-je pas assez lu (возможно, я недостаточно читала, lire)? En pension, on ne lit pas, sinon des oeuvres 'edifiantes (в пансионе читали только поучительные произведения, 'edifiant— поучительный, назидательный; 'edifier — строить; сооружать; наставлять, поучать; sinon que — разве что; кроме того, что; только, что).

Je crois bien que la plupart de mes plaisirs d'alors, je les dus `a l'argent: le plaisir d'aller vite en voiture, d'avoir une robe neuve, d'acheter des disques, des livres, des fleurs. Je n'ai pas honte encore de ces plaisirs faciles, je ne puis d'ailleurs les appeler faciles que parce que j'ai entendu dire qu'ils l''etaient. Je regretterais, je renierais plus facilement mes chagrins ou mes crises mystiques. Le go^ut du plaisir, du bonheur repr'esente le seul c^ot'e coh'erent de mon caract`ere. Peut-^etre n'ai-je pas assez lu? En pension, on ne lit pas, sinon des oeuvres 'edifiantes.

A Paris, je n'eus pas le temps de lire (в Париже у меня не было времени читать, avoir le temps de faire qch — иметьвремя, успетьсделатьчто-либо): en sortant de mon cours, des amis m'entra^inaient dans des cin'emas (выходя с занятий = после занятий друзья тащили меня в кино, entra^iner — увлекатьзасобой, утаскивать, уводить); je ne connaissais pas le nom des acteurs, cela les 'etonnait (я не знала имен актеров, это их удивляло). Ou `a des terrasses de caf'e au soleil (или на террасы кафе под солнцем); je savourais le plaisir d'^etre m^el'ee `a la foule (я знала удовольствие быть вмешанной в толпу = мне нравилось смешиваться с толпой, m^eler — смешивать, перемешивать, впутывать), celui de boire (удовольствие пить = выпивать), d'^etre avec quelqu'un qui vous regarde dans les yeux (быть с кем-то, кто смотрит вам в глаза), vous prend la main (берет вас за руку: «берет вам руку», prendre) et vous emm`ene ensuite loin de la m^eme foule (и уводит вас потом далеко от той же толпы = и уводит подальше от этой толпы, emmener — уводить, увозить). Nous marchions dans les rues jusqu'`a la maison (мы шли по улицам до самого дома).

A Paris, je n'eus pas le temps de lire: en sortant de mon cours, des amis m'entra^inaient dans des cin'emas; je ne connaissais pas le nom des acteurs, cela les 'etonnait. Ou `a des terrasses de caf'e au soleil; je savourais le plaisir d'^etre m^el'ee `a la foule, celui de boire, d'^etre avec quelqu'un qui vous regarde dans les yeux, vous prend la main et vous emm`ene ensuite loin de la m^eme foule. Nous marchions dans les rues jusqu'`a la maison.

L`a il m'attirait sous une porte (там он привлекал меня под дверью = там у двери он привлекал меня к себе, attirer— притягивать, привлекать, заманивать) et m'embrassait (и целовал меня): je d'ecouvrais le plaisir des baisers (я открыла удовольствие поцелуев, baiserm— поцелуй). Je ne mets pas de nom `a ces souvenirs (я не приставляю имен к этим воспоминаниям = неважно, как звались эти воспоминания): Jean, Hubert, Jacques (Жан, Юбер, Жак)... Des noms communs `a toutes les petites jeunes filles (имена, общие для всех молоденьких девушек, commun `a — общий для). Le soir, je vieillissais (вечером я старела = я становилась взрослой), nous sortions avec mon p`ere dans des soir'ees o`u je n'avais que faire (мы выходили с моим отцом на вечера = выезжали в общество, где я не знала, что делать), soir'ees assez m'elang'ees (вечера достаточно смешанные = вечеринки с разношерстной публикой) o`u je m'amusais et o`u j'amusais aussi par mon ^age (где я веселилась и забавляла также /других/ своим возрастом, amuser — забавлять, развлекать; s’amuser — веселиться, забавляться, дурачиться). Quand nous rentrions (когда мы возвращались), mon p`ere me d'eposait et le plus souvent allait reconduire une amie (мой отец меня высаживал /у дома/ и чаще всего отправлялся провожать подругу = свою спутницу, reconduire — провожатьобратно, провожатьгостя). Je ne l'entendais pas rentrer (я не слышала, когда он возвращался).

L`a il m'attirait sous une porte et m'embrassait: je d'ecouvrais le plaisir des baisers. Je ne mets pas de nom `a ces souvenirs: Jean, Hubert, Jacques... Des noms communs `a toutes les petites jeunes filles. Le soir, je vieillissais, nous sortions avec mon p`ere dans des soir'ees o`u je n'avais que faire, soir'ees assez m'elang'ees o`u je m'amusais et o`u j'amusais aussi par mon ^age. Quand nous rentrions, mon p`ere me d'eposait et le plus souvent allait reconduire une amie. Je ne l'entendais pas rentrer.

Je ne veux pas laisser croire (я не хочу оставлять думать = я не хочу, чтобы создалось впечатление) qu'il m^it une ostentation quelconque `a ses aventures (что он как-либо выставлял напоказ свои похождения, ostentation f — выставлениенапоказ, хвастовство). Il se bornait `a ne pas me les cacher (он ограничивался не скрывать их от меня = он ограничивался тем, что не скрывал их от меня, se borner — ограничиваться), plus exactement (точнее, exactement— точно, аккуратно): `a ne rien me dire de convenable et de faux (не говорить мне ничего приемлемого и лживого = не говорил мне ничего благовидного и лживого) pour justifier la fr'equence des d'ejeuners de telle amie `a la maison (чтобы оправдать частоту обедов такой-то подруги дома = чтобы объяснить, почему та или иная его приятельница так часто обедает у нас дома, fr'equencef— частота, многократность) ou son installation compl`ete... heureusement provisoire (или ее полное вселение ... к счастью, временное = или почему она и вовсе у нас поселилась, к счастью, ненадолго, installationf— водворение, устройство, вселение, поселение)!

Je ne veux pas laisser croire qu'il m^it une ostentation quelconque `a ses aventures. Il se bornait `a ne pas me les cacher, plus exactement: `a ne rien me dire de convenable et de faux pour justifier la fr'equence des d'ejeuners de telle amie `a la maison ou son installation compl`ete... heureusement provisoire!

De toute facon (как бы то ни было), je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invit'ees» (я не могла не знать долго = я недолго оставалась в неведении о природе этих отношений с его «гостьями», ignorer— не знать, не ведать) et il tenait sans doute `a garder ma confiance (он, без сомнения, очень хотел сохранить мое доверие, tenir`a — сильно хотеть, иметь охоту к; tenir — держать; garder— хранить, беречь, охранять) d'autant plus qu'il 'evitait ainsi des efforts p'enibles d'imagination (тем более, что он таким образом воздерживался от тяжелых усилий воображения = тем более, что таким образом ему не надо было стараться что-то выдумывать, d'autantplus— тем более, что). C''etait un excellent calcul (это был отличный расчет). Son seul d'efaut fut (его единственный недостаток был, d'efautm— недостаток, изъян, просчет) de m'inspirer quelque temps un cynisme d'esabus'e sur les choses de l'amour (внушать мне = что он внушал мне какое-то время трезвый цинизм в любовных делах, d'esabus'e — разочарованный; искушенный, трезвый; abuser — злоупотреблять; обманывать; вводить в заблуждение; se laisser abuser — ошибаться; дать обмануть себя) qui, vu mon ^age et mon exp'erience, devait para^itre plus r'ejouissant qu'impressionnant (который, учитывая мой возраст и мой опыт, должен был показаться скорее забавным, чем внушительным, vu— принимая во внимание, учитывая: «увиденный»; voir— видеть).

De toute facon, je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invit'ees» et il tenait sans doute `a garder ma confiance d'autant plus qu'il 'evitait ainsi des efforts p'enibles d'imagination. C''etait un excellent calcul. Son seul d'efaut fut de m'inspirer quelque temps un cynisme d'esabus'e sur les choses de l'amour qui, vu mon ^age et mon exp'erience, devait para^itre plus r'ejouissant qu'impressionnant.

Je me r'ep'etais volontiers des formules lapidaires (я твердила отточенные формулировки, se r'ep'eter — повторятьсебе, твердить), celle d'Oscar Wilde, entre autres (формулировку Оскара Уайльда среди других): «Le p'ech'e est la seule note de couleur vive (грех — это единственный знак яркого цвета = единственный яркий мазок цвета, vif — живой, пылкий, горячий) qui subsiste dans le monde moderne (который существует в современном мире, subsister — существовать; продолжатьсуществовать).» Je la faisais mienne avec une absolue conviction (я сделала ее своей с полной серьезностью, conviction f — убеждение, убежденность, серьезность; convaincre — убеждать), bien plus s^urement (куда более уверенно), je pense, que si je l'avais mise en pratique (я думаю, чем если бы я это осуществила в жизни, mettre en pratique — осуществлять, проводитьвжизнь: «помещатьвпрактику»). Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase (я думала, что моя жизнь могла быть скопирована с этой фразы), s'en inspirer (руководствоваться ей), en jaillir comme une perverse image d''Epinal (фонтанировать из нее, подобно испорченной лубочной картинке, perverse — извращенный, испорченный, порочный; jaillir — бить ключом; брызгать): j'oubliais les temps morts (я забыла мертвые времена = я упускала из виду потерю времени), la discontinuit'e et les bons sentiments quotidiens (неупорядоченность и приятные повседневные чувства, discontinuit'e f — неупорядоченность, разрывность). Id'ealement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes (идеально, я предполагала жизнь низменности и мерзости = в идеале я представляла себе жизнь как низменность и мерзость, envisager— предвидеть, предполагать, считать, намечать).

Je me r'ep'etais volontiers des formules lapidaires, celle d'Oscar Wilde, entre autres: «Le p'ech'e est la seule note de couleur vive qui subsiste dans le monde moderne.» Je la faisais mienne avec une absolue conviction, bien plus s^urement, je pense, que si je l'avais mise en pratique. Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase, s'en inspirer, en jaillir comme une perverse image d''Epinal: j'oubliais les temps morts, la discontinuit'e et les bons sentiments quotidiens. Id'ealement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes.

Chapitre III

(Глава III)

Le lendemain matin (на следующее утро), je fus r'eveill'ee par un rayon de soleil oblique et chaud (я была разбужена косым и жарким лучом солнца, oblique — косой, наклонный), qui inonda mon lit (который заливал мою кровать, inonder — затоплять, заливать, переполнять; onde f — волна) et mit fin aux r^eves 'etranges et un peu confus o`u je me d'ebattais (и положил конец снам, странным и немного беспорядочным, где = в которых я барахталась, se d'ebattre — барахтаться, отбиваться; se battre — биться, сражаться). Dans un demi-sommeil (в полусне), j'essayai d''ecarter de mon visage, avec la main (я пыталась прогнать со своего лица рукой, 'ecarter — отодвигать, отстранять, устранять, прогнать), cette chaleur insistante, puis y renoncai (это настойчивое тепло, затем я отступила, renonсer — отказываться, отрекаться, отступаться; insister — настаивать). Il 'etait dix heures (было десять часов).

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II