Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Je ne me sentais absolument pas g^en'ee et son air solennel m''etonnait.
«Je m'en veux beaucoup, reprit-il en poussant le bateau `a la mer.
— Il n'y a pas de quoi, dis-je all`egrement.
— Si!»
J''etais d'ej`a dans le canot (я уже была в лодке). Il 'etait debout avec de l'eau jusqu'`a mi-jambes (он стоял с водой до колен = он стоял по колени в воде, ^etre debout — стоять, бытьнаногах), appuy'e des deux mains au plat-bord comme `a la barre d'un tribunal (положив руки на планшир, как на барьер в суде, barre f — поручень, перила). Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parl'e (я поняла, что он не поднимется, пока не поговорит) et le regardai avec toute l'attention n'ecessaire (и я посмотрела на него со всем необходимым вниманием). Je connaissais bien son visage (я хорошо знала его лицо), je m'y retrouvais (я в нем разбиралась, s'y retrouver — вновьнайтидорогу; разобратьсявчем-либо; retrouver — снова находить;
J''etais d'ej`a dans le canot. Il 'etait debout avec de l'eau jusqu'`a mi-jambes, appuy'e des deux mains au plat-bord comme `a la barre d'un tribunal. Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parl'e et le regardai avec toute l'attention n'ecessaire. Je connaissais bien son visage, je m'y retrouvais. Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans, se prenait peut-^etre pour un suborneur, et cela me fit rire.
« Ne riez pas, dit-il (не смейтесь, сказал он). Je m'en suis voulu hier soir, vous savez (я вчера вечером разозлился на себя, вы знаете). Rien ne vous d'efend contre moi (ничто вас не защищает от меня, d'efendre — защищать, оборонять); votre p`ere, cette femme, l'exemple (ваш отец, эта женщина, этот пример)... Je serais le dernier des salauds (я был бы последним из мерзавцев = будь я последним из мерзавцев, salaud m — подлец, мерзавец), ce serait la m^eme chose (это было бы одно и то же); vous pourriez me croire aussi bien (вы вполне могли бы мне поверить)...»
Il n''etait m^eme pas ridicule (он даже не был смешным, ridicule — смешной, нелепый). Je sentais qu'il 'etait bon et pr^et `a m'aimer (я чувствовала, что он хороший и готов меня полюбить); que j'aimerais l'aimer (что я бы хотела его любить). Je mis mes bras autour de son cou (я положила мои руки вокруг его шеи = я обвила руками его шею), ma joue contre la sienne (моя щека рядом с его щекой). Il avait les 'epaules larges (у него были широкие плечи), un corps dur contre le mien (упругое тело рядом с моим).
«Vous ^etes gentil, Cyril, murmurai-je (вы милы, Сирил, пробормотала я). Vous allez ^etre un fr`ere pour moi (вы будете мне: «для меня» братом).»
« Ne riez pas, dit-il. Je m'en suis voulu hier soir, vous savez. Rien ne vous d'efend contre moi; votre p`ere, cette femme, l'exemple... Je serais le dernier des salauds, ce serait la m^eme chose; vous pourriez me croire aussi bien...»
Il n''etait m^eme pas ridicule. Je sentais qu'il 'etait bon et pr^et `a m'aimer; que j'aimerais l'aimer. Je mis mes bras autour de son cou, ma joue contre la sienne. Il avait les 'epaules larges, un corps dur contre le mien.
«Vous ^etes gentil, Cyril, murmurai-je. Vous allez ^etre un fr`ere pour moi.»
Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de col`ere (он сложил свои руки вокруг меня с маленьким возгласом гнева = с коротким гневным возгласом, replier — снова складывать, свертывать, загибать) et m'arracha doucement du bateau (и осторожно вытащил меня из лодки, arracher — вырывать, извлекать). Il me tenait serr'ee contre lui, soulev'ee (он держал меня прижатой к нему, приподнятую, serrer — сжимать, стискивать, прижиматься; soulever — приподнимать; lever — поднимать), la t^ete sur son 'epaule (/моя/ голова на его плече = была при этом на его плече). En ce moment-l`a, je l'aimais (в тот самый момент я его любила). Dans la lumi`ere du matin (в утреннем свете), il 'etait aussi dor'e, aussi gentil (он был такой золотистый, такой милый, aussi — так, столь), aussi doux que moi, il me prot'egeait (такой же нежный, как и я, он меня защищал, aussi que — такойжекак).
Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de col`ere et m'arracha doucement du bateau. Il me tenait serr'ee contre lui, soulev'ee, la t^ete sur son 'epaule. En ce moment-l`a, je l'aimais. Dans la lumi`ere du matin, il 'etait aussi dor'e, aussi gentil, aussi doux que moi, il me prot'egeait.
Quand sabouche chercha la mienne (когда его рот разыскал мой, chercher — искать; стремиться), je me mis `a trembler de plaisir comme lui (я начала дрожать от удовольствия, как и он, se mettre `a — начинать, приниматьсяза) et notre baiser fut sans remords et sans honte (и наш поцелуй был без сожалений и стыда, remords — угрызения совести, сожаления), seulement une profonde recherche, entrecoup'ee de murmures (/было/ всего лишь глубокое изучение, прерываемое бормотаниями = прерываемое бессвязанными словами, entrecouper — прерывать; couper— резать). Je m''echappai et nageai vers le bateau qui partait `a la d'erive (я вырвалась и поплыла к лодке, которая уплыла в дрейфе = которую отнесло, d'erive f — дрейф, снос). Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafra^ichir (я
Quand sabouche chercha la mienne, je me mis `a trembler de plaisir comme lui et notre baiser fut sans remords et sans honte, seulement une profonde recherche, entrecoup'ee de murmures. Je m''echappai et nageai vers le bateau qui partait `a la d'erive. Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafra^ichir... L'eau 'etait verte. Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite.
A onze heures et demie, Cyril partit (в половине двенадцатого Сирил ушел) et mon p`ere et ses femmes apparurent dans le chemin de ch`evres (а мой отец и его женщины появились на козьей тропе). Il marchait entre les deux (он шел между ними двумя, marcher — идти, шагать), les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne gr^ace (поддерживая их, протягивая им последовательно руку = подавая то одной, то другой руку с любезностью, tendre — протягивать, вытягивать; successivement — последовательно, один за другим, то… то; succ'eder — следовать за...; идти по стопам...; замещать, заменить, сменить; bonne gr^ace — доброжелательность, хорошее отношение), un naturel qui n''etaient qu'`a lui (свойство, которое было только у него = свойство, присущее только ему, naturel m— природа, нрав, свойство). Anne avait gard'e son peignoir (Анн оставалась в халате, garder — хранить, сохранять;; держать при себе, не снимать, не отдавать): elle l'^ota devant nos regards observateurs avec tranquillit'e (она сняла его перед нашими наблюдающими взглядами = пристальными взглядами со спокойствием, ^oter — снимать, удалять, убирать) et s'y allongea (и улеглась). La taille mince, les jambes parfaites (тонкая талия, безукоризненные ноги), elle n'avait contre elle que de tr`es l'eg`eres fl'etrissures (она имела против себя только очень легкие увядания = разве что было заметно очень небольшое увядание /кожи/, fl'etrissure f — увядание, вялость, блеклость; se fl'etrir — вянуть, увядать, блекнуть). Cela repr'esentait sans doute des ann'ees de soins, d'attention (это означало, без сомнения, годы хлопот, внимания, repr'esenter — представлять, изображать, означать); j'adressai machinalement `a mon p`ere un regard approbateur (я машинально направила одобряющий взгляд на моего отца, adresser — посылать, отправлять, направлять), le sourcil lev'e (бровь поднята = из-под поднятых бровей). A ma grande surprise (к моему большому удивлению), il ne me le renvoya pas (он мне его /взгляд/ не вернул = он не ответил на мой взгляд, renvoyer — отсылать обратно, возвращать; envoyer— посылать), ferma les yeux (закрыл глаза).
A onze heures et demie, Cyril partit et mon p`ere et ses femmes apparurent dans le chemin de ch`evres. Il marchait entre les deux, les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne gr^ace, un naturel qui n''etaient qu'`a lui. Anne avait gard'e son peignoir: elle l'^ota devant nos regards observateurs avec tranquillit'e et s'y allongea. La taille mince, les jambes parfaites, elle n'avait contre elle que de tr`es l'eg`eres fl'etrissures. Cela repr'esentait sans doute des ann'ees de soins, d'attention; j'adressai machinalement `a mon p`ere un regard approbateur, le sourcil lev'e. A ma grande surprise, il ne me le renvoya pas, ferma les yeux.
La pauvre Elsa 'etait dans un'etat lamentable (бедная Эльза была в жалком состоянии = имела жалкий вид, lamentable — плачевный, жалкий, жалобный), elle se couvrait d'huile (она покрыла себя маслом = она намазылась маслом, se couvrir —покрытьсебя). Je ne donnais pas une semaine `a mon p`ere pour (я не давала одной недели моему отцу чтобы = неделя не пройдет и мой отец)... Anne tourna la t^ete vers moi (Анн повернула голову ко мне):
«C'ecile, pourquoi vous levez-vous si t^ot ici (Сесиль, почему вы здесь встаете так рано, selever — вставать, подниматься)? A Paris, vous 'etiez au lit jusqu'`a midi (в Париже вы были бы в постели до полудня).
— J'avais du travail, dis-je (у меня были занятия: «работа», сказала я). Ca me coupait les jambes (это меня утомляло, couper les jambes — вызывать сильную усталость, утомлять: «отрезать ноги»).»
Elle ne sourit pas (она не улыбнулась): elle ne souriait que quand elle en avait envie (она улыбалась, только когда она этого хотела, avoir envie — хотеть, желать: «иметьжелание»), jamais par d'ecence, comme tout le monde (никогда из приличия, как все, d'ecence f — приличие, благопристойность; tout le monde — все).