Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

A trois heures, apr`es leur d'epart, je descendis sur la plage. Il faisait une chaleur accablante. Je m'allongeai sur le sable, m'endormis `a moiti'e et la voix de Cyril me r'eveilla. J'ouvris les yeux: le ciel 'etait blanc, confondu de chaleur. Je ne r'epondis pas `a Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni `a personne. J''etais clou'ee au sable par toute la force de cet 'et'e, les bras pesants, la bouche s`eche.

«Etes-vous morte? dit-il (вы мертвая = вы что умерли? сказал он). De loin, vous aviez l'air d'une 'epave, abandonn'ee... (издали вы похожи на обломок после кораблекрушения, покинутый…; 'epavef— предмет /выброшенный морем/, обломки судна /после кораблекрушения/

Je souris (я улыбнулась). Il s'assit `a c^ot'e de moi (он присел рядом со мной) et mon coeur se mit `a battre durement, sourdement (и мое сердце начало биться жестко, глухо; se mettre `a —

начинать, приниматься/что-либоделать/), parce que, dans son mouvement, sa main avait effleur'e mon 'epaule (так как в своем движении его рука задела мое плечо = поскольку при этом его рука случайно задела мое плечо; effleurer — касаться, задевать, затрагивать). Dix fois, pendant la derni`ere semaine (десять раз во время последней недели = за последнюю неделю), mes brillantes manoeuvres navales (мои блистательные мореходные маневры, navale— морской, мореходный) nous avaient pr'ecipit'es au fond de l'eau (сбрасывали нас в глубину воды = сбрасывали нас в воду, pr'ecipiter— сбрасывать, вовлекать, ввергать), enlac'es l'un `a l'autre (/нас/ прижатых друг к другу, enlacer— обвивать, обнимать, прижимать к себе) sans que j'en ressente le moindre trouble (без того, чтобы я почувствовала от этого малейшее смущение = но я не чувствовала при этом ни малейшего смущения, troublem— беспокойство, смущение, замешательство). Mais aujourd'hui (но сегодня), il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit (было достаточно этой жары, этой полудремы, этого неловкого движения, ilsuffitde— достаточно, довольно; suffire — быть достаточным, хватать), pour que quelque chose en moi doucement se d'echire (чтобы что-то во мне сладко оборвалось, se d'echirer— рваться, разрываться).

«Etes-vous morte? dit-il. De loin, vous aviez l'air d'une 'epave, abandonn'ee...»

Je souris. Il s'assit `a c^ot'e de moi et mon coeur se mit `a battre durement, sourdement, parce que, dans son mouvement, sa main avait effleur'e mon 'epaule. Dix fois, pendant la derni`ere semaine, mes brillantes manoeuvres navales nous avaient pr'ecipit'es au fond de l'eau, enlac'es l'un `a l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble. Mais aujourd'hui, il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit, pour que quelque chose en moi doucement se d'echire.

Je tournai la t^ete vers lui (я повернула голову к нему). Il me regardait (он посмотрел на меня). Je commencais `a le conna^itre (я начала его узнавать = я уже немного его узнала): il 'etait 'equilibr'e (он был уравновешенным), vertueux plus que de coutume peut-^etre `a son ^age (добропорядочным, более, чем, быть может, в его возрасте = более, чем обычно бывают в его возрасте; vertueux— целомудренный, добропорядочный; vertuf— добродетель; добропорядочность; plusquedecoutume— более, чем обычно; coutumef— обычай, обыкновение). C'est ainsi que notre situation (так, например, наша ситуация, ainsique— как, подобно) — cette curieuse famille `a trois (эта странная семья втроем) — le choquait (его шокировала). Il 'etait trop bon ou trop timide pour me le dire (он был слишком хорошим или слишком застенчивым, чтобы мне это сказать = чтобы признаться в этом, timide— робкий, застенчивый), mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers (но я это чувствовала в косых, недобрых взглядах; rancune f— злопамятность, злоба) qu'il lancait `a mon p`ere (которые он бросал на моего отца, lancer— бросать, кидать, метать, испускать). Il e^ut aim'e que j'en sois tourment'ee (ему бы хотелось, чтобы я этим была обеспокоена, tourmenter— мучить, терзать, беспокоить; tourment m— мука, мучение; /уст./ пытка). Mais je ne l''etais pas (но я не была обеспокоена) et la seule chose qui me tourment^at en ce moment (и единственная вещь. которая меня терзала в тот момент), c''etait son regard et les coups de boutoir de mon coeur (был его взгляд и удары моего сердца, coupsdeboutoir— сокрушительные удары; boutoir m— кабанье рыло; резец /кожевника, кузнеца/). Il se pencha vers moi (он наклонился ко мне). Je revis les derniers jours de cette semaine (я вспомнила последние дни этой недели; revoir— снова видеть, снова увидеть; снова рассматривать, снова просматривать), ma confiance, ma tranquillit'e aupr`es de lui (мое доверие, мое спокойствие перед ним = по отношению к нему) et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde (и я сожалела о близости этого рта, длинного = вытянутого и немного неуклюжего, lourd— тяжелый, неповоротливый, неуклюжий).

Je tournai la t^ete vers lui. Il me regardait. Je commencais `a le conna^itre: il 'etait 'equilibr'e, vertueux plus que de coutume peut-^etre `a son ^age. C'est ainsi que notre situation — cette curieuse famille `a trois — le choquait. Il 'etait trop bon ou trop timide pour me le dire, mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers qu'il lancait `a mon p`ere. Il e^ut aim'e que j'en sois tourment'ee. Mais je ne l''etais pas et la seule chose qui me tourment^at en ce moment, c''etait son regard et les coups de boutoir de mon coeur. Il se pencha vers moi. Je revis les derniers jours de cette semaine, ma confiance, ma tranquillit'e aupr`es de lui et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde.

«Cyril, dis-je, nous 'etions si heureux... (Сирил, сказала я, мы были так счастливы…)» Il m'embrassa doucement (он нежно меня поцеловал). Je regardai le ciel (я посмотрела на небо); puis je ne vis plus que des lumi`eres rouges 'eclatant sous mes paupi`eres serr'ees (потом я больше ничего не видела, кроме красных вспышек под сжатыми веками = в зажмуренных глазах, paupi`ere f— веко). La chaleur, l''etourdissement, le go^ut des premiers baisers, les soupirs (жара, головокружение, вкус первых поцелуев, вздохи; 'etourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять) passaient en longues minutes (прошли в длинных минутах = растянулись в длинные минуты). Un coup de klaxon (удар клаксона = автомобильный гудок) nous s'epara comme des voleurs (нас разделил, как воров = вспугнул нас, как воришек, voler — воровать). Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison (я покинула Сирила без слов и поднялась к дому). Ce prompt retour m''etonnait (это быстрое возращение меня удивило): le train d'Anne ne devait pas ^etre encore arriv'e (поезд Анн еще не должен был прибыть). Je la trouvai n'eanmoins sur la terrasse (я ее нашла, тем не менее, на террасе = но тем не менее она была на террасе, n'eanmoins— однако, тем не менее, все же), comme elle descendait de sa propre voiture (поскольку она вышла из своей собственной машины = так как она приехала на своей машине).

«Cyril, dis-je, nous 'etions si heureux...» Il m'embrassa doucement. Je regardai le ciel; puis je ne vis plus que des lumi`eres rouges 'eclatant sous mes paupi`eres serr'ees. La chaleur, l''etourdissement, le go^ut des premiers baisers, les soupirs passaient en longues minutes. Un coup de klaxon nous s'epara comme des voleurs. Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison. Ce prompt retour m''etonnait: le train d'Anne ne devait pas ^etre encore arriv'e. Je la trouvai n'eanmoins sur la terrasse, comme elle descendait de sa propre voiture.

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle (это дом Спящей Красавицы! сказала она; bois m — лес). Que vous avez bronz'e, C'ecile (как вы загорели, Сесиль, bronzer — загорать, покрываться, загаром)! Ca me fait plaisir de vous voir (это мне доставляет удовольствие вас видеть = как я рада вас видеть).

— Moi aussi, dis-je (я тоже, сказала я). Mais vous arrivez de Paris (но вы приехали из Парижа)?

— J'ai pr'ef'er'e venir en voiture (я предпочла приехать на машине), d'ailleurs je suis vann'ee (кстати говоря, я устала, vann'e — усталый, измотанный; vanner — веять /зерно/).»

Je la conduisis `a sa chambre (я отвела ее в ее комнату = я показала Анн ее комнату; conduire). J'ouvris la fen^etre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril (я открыла окно в надежде заметить лодку Сирила, bateau m — лодка, судно) mais il avait disparu (но она исчезла; dispara^itre). Anne s''etait assise sur le lit (Анн присела на кровать; s'asseoir). Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux (я заметила легкие тени вокруг ее глаз).

«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle (эта вилла прелестна, вздохнула она; ravir — восхищать). O`u est le ma^itre de maison (где хозяин дома)?

— Il est all'e vous chercher `a la gare avec Elsa (он поехал вас встречать на станцию вместе с Эльзой, aller chercher — пойти, поехатьза: «отправиться искать»).»

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle. Que vous avez bronz'e, C'ecile! Ca me fait plaisir de vous voir.

Поделиться:
Популярные книги

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Маханенко Василий Михайлович
6. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.14
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный