Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Elle me coupa d'un air indulgent (она прервала меня со снисходительным видом, indulgent — снисходительный, терпимый): «Ce que vous appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les ^ages (то, что вы называете складами ума, является лишь возрастами = то, что вы называете складом ума, определяется лишь возрастом).»

— Vous avouerez qu'il est quand m^eme insuffisant, et m^eme son humour...

— Il n'a peut-^etre pas une forme d'intelligence courante, mais...»

Elle me coupa d'un air indulgent: «Ce que vous appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les ^ages.»

Le c^ot'e lapidaire, d'efinitif de sa formule m'enchanta (четкая/лапидарная, окончательная сторона ее формулировки = четкость, законченность ее формулировки меня

привели в восторг, d'efinitif— окончательный, бесповоротный; enchanter — очаровывать). Certaines phrases d'egagent pour moi un climat intellectuel, subtil (некоторые фразы выделяют для меня духовную атмосферу, тонкую = некоторые фразы создают во мне тонкую духовную атмосферу, d'egager— освобождать, выявлять, вырабатывать), qui me subjugue, m^eme si je ne les p'en`etre pas absolument (которая меня покоряет, даже если я их /фразы/ полностью не понимаю, p'en'etrer — постигать, угадывать). Celle-l`a me donna envie de poss'eder un petit carnet et un crayon (эта вот фраза дала мне желание иметь маленькую записную книжку и карандаш = эта фраза заставила меня пожалеть, что у меня нет записной книжки и карандаша). Je le dis `a Anne (я сказала это Анн). Mon p`ere 'eclata de rire (мой отец рассмеялся: «лопнул/взорвался от смеха»):

«Au moins, tu n'es pas rancuni`ere (по крайней мере, ты не злопамятна).»

Je ne pouvais l'^etre (я не могла ей быть = я не могла быть злопамятной), car Anne n''etait pas malveillante (так как Анн не была враждебной, malveillant — недоброжелательный, враждебный). Je la sentais trop compl`etement indiff'erente (я чувствовала ее слишком полностью равнодушной = мне она казалась полностью равнодушной), ses jugements n'avaient pas cette pr'ecision, ce c^ot'e aigu de la m'echancet'e (ее суждения не имели этой точности, этой острой стороны злобы = в ее суждениях не было меткости и остроты, свойственных злобе; pr'ecision f — точность, ясность; aigu — острый, резкий; m'echant — злой, злобный). Ils n'en 'etaient que plus accablants (они были от этого лишь еще более удручающими, accablant — изнуряющий, удручающий).

Le c^ot'e lapidaire, d'efinitif de sa formule m'enchanta. Certaines phrases d'egagent pour moi un climat intellectuel, subtil, qui me subjugue, m^eme si je ne les p'en`etre pas absolument. Celle-l`a me donna envie de poss'eder un petit carnet et un crayon. Je le dis `a Anne. Mon p`ere 'eclata de rire:

«Au moins, tu n'es pas rancuni`ere.»

Je ne pouvais l'^etre, car Anne n''etait pas malveillante. Je la sentais trop compl`etement indiff'erente, ses jugements n'avaient pas cette pr'ecision, ce c^ot'e aigu de la m'echancet'e. Ils n'en 'etaient que plus accablants.

Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la distraction (в этот первый вечер Анн, казалось, не заметила оплошность, distraction f — рассеянность, отвлечение, оплошность), volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre de mon p`ere (умышленную или нет, Эльзы, которая вошла прямо в спальню отца). Elle m'avait apport'e un chandail de sa collection (она мне привезла свитер из своей коллекции), mais ne me laissa pas la remercier (но не позволила мне ее благодарить). Les remerciements l'ennuyaient (благодарности были ей неприятны, ennuyer — досаждать, докучать, доставлятьнеприятности) et comme les miens n''etaient jamais `a la hauteur de mon enthousiasme (а поскольку мои благодарности никогда не были на высоте моего энтузиазма = не выражали полностью мой энтузиазм), je ne me fatiguai pas (я не утруждала себя).

«Je trouve cette Elsa tr`es gentille (я нахожу эту Эльзу очень милой)», dit-elle, avant que je ne sorte (сказала она, прежде чем я ушла).

Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la distraction, volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre de mon p`ere. Elle m'avait apport'e un chandail de sa collection, mais ne me laissa pas la remercier. Les remerciements l'ennuyaient et comme les miens n''etaient jamais `a la hauteur de mon enthousiasme, je ne me fatiguai pas.

«Je trouve cette Elsa tr`es gentille», dit-elle, avant que je ne sorte.

Elle me regardait dans les yeux, sans sourire (она

посмотрела мне в глаза без улыбки), elle cherchait en moi une id'ee qu'il lui importait de d'etruire (она искала во мне идею, которую ей было необходимо развеять, d'etruire — разрушать). Je devais oublier son r'eflexe de tout `a l'heure (я должна была забыть ее реакцию, которая была только что, tout `a l'heure — немедленно, сейчасже).

«Oui, oui, c'est une charmante, heu, jeune fille... tr`es sympathique (да, да, очаровательная, гм, девушка… очень симпатичная).»

Je bafouillais (я пробормотала/мямлила/запиналась). Elle se mit `a rire et j'allai me coucher tr`es 'enerv'ee (она засмеялась, а я пошла спать очень раздраженная, 'enerver — нервировать, раздражать). Je m'endormis en pensant `a Cyril qui dansait peut-^etre `a Cannes avec des filles (я засыпала, думая о Сириле, который танцевал, возможно, в Каннах с девушками).

Elle me regardait dans les yeux, sans sourire, elle cherchait en moi une id'ee qu'il lui importait de d'etruire. Je devais oublier son r'eflexe de tout `a l'heure.

«Oui, oui, c'est une charmante, heu, jeune fille... tr`es sympathique.»

Je bafouillais. Elle se mit `a rire et j'allai me coucher tr`es 'enerv'ee. Je m'endormis en pensant `a Cyril qui dansait peut-^etre `a Cannes avec des filles.

Je me rends compte que j'oublie (я отдаю себе отчет, что я забываю, se rendre compte de — даватьсебеотчетв), que je suis forc'ee d'oublier le principal (что я вынуждена забывать главное, forcer — вынуждать, принуждать, заставлять; force f — сила): la pr'esence de la mer, son rythme incessant, le soleil (присутствие моря, его непрерывного ритма, солнце, incessant — непрерывный, беспрестанный; cesser — прекращать/ся/). Je ne puis rappeler non plus les quatre tilleuls dans la cour d'une pension de province (я также не могу вспомнить четыре липы во дворе провинциального пансиона, rappeler — вызывать, напоминать), leur parfum (их запах); et le sourire de mon p`ere sur le quai de la gare (и улыбку моего отца на перроне /вокзала/), trois ans plus t^ot `a ma sortie de pension (тремя годами ранее, когда я покинула пансион), ce sourire g^en'e parce que j'avais des nattes et une vilaine robe presque noire (эту смущенную улыбку, потому что у меня были косы и ужасное, почти черное платье, g^en'e — стесняющийся, неловкий; g^ener — беспокоить, стеснять; затруднять, мешать). Et dans la voiture, son explosion de joie, subite, triomphante (а в машине его взрыв радости, внезапной, торжествующей, explosion f — взрыв, вспышка), parce que j'avais ses yeux, sa bouche (так как у меня были его глаза, его рот) et que j'allais ^etre pour lui le plus cher, le plus merveilleux des jouets (и я должна была стать для него самой дорогой, самой удивительной игрушкой, merveilleux — чудесный, удивительный). Je ne connaissais rien (я ничего не знала); il allait me montrer Paris, le luxe, la vie facile (он мне собирался показать Париж, роскошь, легкую жизнь).

Je me rends compte que j'oublie, que je suis forc'ee d'oublier le principal: la pr'esence de la mer, son rythme incessant, le soleil. Je ne puis rappeler non plus les quatre tilleuls dans la cour d'une pension de province, leur parfum; et le sourire de mon p`ere sur le quai de la gare, trois ans plus t^ot `a ma sortie de pension, ce sourire g^en'e parce que j'avais des nattes et une vilaine robe presque noire. Et dans la voiture, son explosion de joie, subite, triomphante, parce que j'avais ses yeux, sa bouche et que j'allais ^etre pour lui le plus cher, le plus merveilleux des jouets. Je ne connaissais rien; il allait me montrer Paris, le luxe, la vie facile.

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Старатель 3

Лей Влад
3. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 3

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Волк 2: Лихие 90-е

Киров Никита
2. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 2: Лихие 90-е

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5