Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Vous venez, Raymond (вы идете, Рэймон)?»
Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p`ere; je la vis avant le d'ejeuner murmurer quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrari'e, 'etonn'e, puis acquiesca en souriant. Au caf'e, Elsa se leva et, arriv'ee `a la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, tr`es inspir'e, `a ce qu'il me sembla, du cin'ema am'ericain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie francaise:
«Vous venez, Raymond?»
Mon p`ere se leva, rougit presque (мой отец поднялся, почти покраснел) et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste (и последовал за ней, говоря о пользе сиесты, bienfait m — благодеяние, польза, помощь). Anne n'avait pas boug'e (Анн
«Les gens disent que la sieste est tr`es reposante (/люди/ говорят, что сиеста очень успокаивающая = очень успокаивает), mais je crois que c'est une id'ee fausse (но я думаю, что это неверная мысль)...»
Je m'arr^etai aussit^ot (я остановилась сразу же), consciente de l''equivoque de ma phrase (сознающая = осознав двусмысленность своей фразы, conscient — сознательный, сознающийчто-либо).
«Je vous en prie (прошу вас)», dit Anne s`echement (сказала Анн сухо, s`echement — сухо, холодно, резко; sec — сухой; s`eche — сухая).
Mon p`ere se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste. Anne n'avait pas boug'e. Sa cigarette fumait au bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose:
«Les gens disent que la sieste est tr`es reposante, mais je crois que c'est une id'ee fausse...»
Je m'arr^etai aussit^ot, consciente de l''equivoque de ma phrase.
«Je vous en prie», dit Anne s`echement.
Elle n'y avait m^eme pas mis d''equivoque (она этому не придала двусмысленности). Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais go^ut (она сразу /в этом/ увидела шутку дурного тона,plaisanterie f — шутка, насмешка). Je la regardai (я посмотрела на нее). Elle avait un visage volontairement calme et d'etendu (у нее было лицо сознательно спокойное и расслабленное, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; d'etendu — расслабленный, ненапряженный, спокойный) qui m''emut (которое меня смутило, 'emouvoir — волновать, смущать). Peut-^etre, en ce moment, enviait-elle passionn'ement Elsa (возможно, в этот момент, она страстно завидовала Эльзе). Pour la consoler, une id'ee cynique me vint (чтобы ее утешить, циничная мысль пришла ко мне), qui m'enchanta comme toutes les id'ees cyniques que je pouvais avoir (которая меня очаровала, как все циничные мысли, которые я могла иметь, enchanter — очаровывать, восхищать): cela me donnait une sorte d'assurance (это мне дало какую-то уверенность, assurance f — уверенность, гарантия), de complicit'e avec moi-m^eme, enivrante (согласие с собой, опьяняющее = опьяняющее согласие с собой, complicit'e f — сообщничество, согласие; enivrant — опьяняющий, упоительный; ivre — пьяный; enivrer — опьянять). Je ne pus m'emp^echer de l'exprimer `a haute voix (я не смогла удержаться от того, чтобы не высказать это вслух, s'emp^echer de — удерживать от, воздерживаться; `a haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»):
«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa (заметьте, что с солнечными ожогами Эльзы), ce genre de sieste ne doit pas ^etre tr`es grisant (такого рода сиеста не должна быть очень возбуждающей, ce genre de — такой, такого рода; grisant — пьянящий, возбуждающий; griser — придать серый тон; опьянять, пьянить; одурманивать), ni pour l'un ni pour l'autre (ни для одного, ни для другого = ни для него, ни для нее).»
Elle n'y avait m^eme pas mis d''equivoque. Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais go^ut. Je la regardai. Elle avait un visage volontairement calme et d'etendu qui m''emut. Peut-^etre, en ce moment, enviait-elle passionn'ement Elsa. Pour la consoler, une id'ee cynique me vint, qui m'enchanta comme toutes les id'ees cyniques que je pouvais avoir: cela me donnait une sorte d'assurance, de complicit'e avec moi-m^eme, enivrante. Je ne pus m'emp^echer de l'exprimer `a haute voix:
«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa, ce genre de sieste ne doit pas ^etre tr`es grisant, ni pour l'un ni pour l'autre.»
J'aurais mieux fait de me taire (я лучше бы заставила себя молчать = лучше бы я молчала, se taire — молчать, замолкать, умолкнуть).
«Je d'eteste ce genre de r'eflexion, dit Anne (я ненавижу такие замечания, сказала Анн, r'eflexion f — размышление, наблюдение). A votre ^age, c'est plus que stupide (в вашем возрасте это более чем глупо, stupide — глупый, дурацкий, нелепый), c'est p'enible (это невыносимо, p'enible — тяжелый, невыносимый, утомительный).»
Je m''enervai brusquement (я разволновалась внезапно, s''enerver — нервничать, волноваться, возбуждаться; brusquement — внезапно, вдруг, резко):
«Je disais ca pour rire, excusez-moi (я сказала это, чтобы посмеяться = ради шутки, извините меня). Je suis sure qu'au fond, ils sont tr`es contents (я уверена, что в глубине = в конечном счете они очень довольны).»
J'aurais mieux fait de me taire.
«Je d'eteste ce genre de r'eflexion, dit Anne. A votre ^age, c'est plus que stupide, c'est p'enible.»
Je m''enervai brusquement:
«Je disais ca pour rire, excusez-moi. Je suis sure qu'au fond, ils sont tr`es contents.»
Elle tourna vers moi un visage exc'ed'e (она повернула ко мне измученное лицо, exc'eder — превосходить, превышать; утомлять, раздражать, надоедать). Je lui demandai pardon aussit^ot (я у нее попросила прощения тут же). Elle referma les yeux et commenca `a parler d'une voix basse, patiente (она снова закрыла глаза и начала говорить тихим голосом, терпеливым, patient — терпеливый, упорный, настойчивый):
«Vous vous faites de l'amour une id'ee un peu simpliste (вы создаете себе из любви немного наивную идею = у вас несколько упрощенное представление о любви, simpliste — наивный, чрезмерно упрощающий). Ce n'est pas une suite de sensations ind'ependantes les unes des autres (это не последовательность независимых ощущений одних за другими = это не смена одних ощущений другими, suite f— следствие, ряд, последовательность, связь)...» Je pensai que toutes mes amours avaient 'et'e ainsi (я подумала, что все мои любовные связи были таким образом = были таковыми). Une 'emotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser (внезапное волнение перед лицом, жестом = при виде лица, жеста, при поцелуе, subit — внезапный)... Des instants 'epanouis, sans coh'erence (радостные мгновения, без связи = несвязные, s''epanouir — распускаться, расцветать), c''etait tout le souvenir que j'en avais (это были все воспоминания, которые у меня от этого оставались).
«C'est autre chose, disait Anne (это другая вещь = это нечто другое, говорила Анн). Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque (есть постоянная нежность, доброта, нехватка = потребность, douceur f — сладость, мягкость, нежность, радость, доброта; manque m — недостаток, нехватка, дефицит, отсутствие)... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre (вещи, которые вы не можете понять).»
Elle tourna vers moi un visage exc'ed'e. Je lui demandai pardon aussit^ot. Elle referma les yeux et commenca `a parler d'une voix basse, patiente: