Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Au retour, elle d'eclara la dame charmante. J''eclatai en impr'ecations contre les vieilles dames de cette sorte. Ils tourn`erent vers moi un sourire indulgent et amus'e qui me mit hors de moi:
«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je. Qu'elle se f'elicite de sa vie parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et...
— Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses devoirs de m`ere et d''epouse, suivant l'expression...
— Mais c'est vrai, dit Anne (но это правда, сказала Анн). Elle a rempli ses devoirs de m`ere et d''epouse, suivant l'expression (она выполнила свои обязанности матери и супруги, согласно выражению = как говорится, remplir — исполнять, осуществлят;, suivant — согласно, сообразно, по)...
— Et son devoir de putain? dis-je (и свой долг шлюхи? cказала я).
— Je n'aime pas les grossi`eret'es, dit Anne, m^eme paradoxales (я
— Mais ce n'est pas paradoxal (но это не парадоксально). Elle s'est mari'ee comme tout le monde se marie (она вышла замуж, как все выходят замуж), par d'esir ou parce que cela se fait (от страсти или потому что так принято: «это делается», se faire — делаться, становиться). Elle a eu un enfant, vous savez comment ca arrive les enfants (у нее появился ребенок, вы знаете как это получается, дети = вам известно, откуда берутся дети)?
— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne (несомненно намного меньше, чем Вам, иронизировала Анн), mais j'ai quelques notions (но у меня есть некоторые представления, notion f — представление, понятие).
— Et son devoir de putain? dis-je.
— Je n'aime pas les grossi`eret'es, dit Anne, m^eme paradoxales.
— Mais ce n'est pas paradoxal. Elle s'est mari'ee comme tout le monde se marie, par d'esir ou parce que cela se fait. Elle a eu un enfant, vous savez comment ca arrive les enfants?
— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne, mais j'ai quelques notions.
— Elle a donc 'elev'e cet enfant (она, значит, воспитала этого ребенка, 'elever— растить, воспитывать). Elle s'est probablement 'epargn'e les angoisses, les troubles de l'adult`ere (она, вероятно, избавила себя от тревог, неприятностей измены, s’'epargner — щадитьсебя, избавлятьсебяот; angoisse f —тревога, страх). Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes (у нее была жизнь, которую имеют тысячи женщин) et elle en est fi`ere, vous comprenez (и она этим гордится, вы понимаете, ^etre fier de qch — гордитьсячем-либо). Elle 'etait dans la situation d'une jeune bourgeoise 'epouse et m`ere (она была в положении молодой буржуазной = мещанской супруги и матери) et elle n'a rien fait pour en sortir (и она ничего не сделала, чтобы выйти из него /из этого положения/). Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela (она гордится тем, что не сделала ни этого, ни того = что не сделала того или сего, se glorifier — гордиться, кичиться) et non pas d'avoir accompli quelque chose (а не тем, что что-то совершила, accomplir — исполнять, совершать, осуществлять).
— Cela n'a pas grand sens, dit mon p`ere (это не имеет большого смысла, сказал мой отец).
— Elle a donc 'elev'e cet enfant. Elle s'est probablement 'epargn'e les angoisses, les troubles de l'adult`ere. Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes et elle en est fi`ere, vous comprenez. Elle 'etait dans la situation d'une jeune bourgeoise 'epouse et m`ere et elle n'a rien fait pour en sortir. Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela et non pas d'avoir accompli quelque chose.
— Cela n'a pas grand sens, dit mon p`ere.
— C'est un miroir aux alouettes, criai-je (это обман, воскликнула я, miroir aux alouettes — ловушкадляптиц, обман, приманка; alouette f — жаворонок; miroir m — зеркало). On se dit apr`es: «J'ai fait mon devoir» (говорят потом: «Я выполнила свой долг») parce que l'on n'a rien fait (потому что ничего не сделали). Si elle 'etait devenue une fille des rues (если бы она стала уличной девкой, devenir — делаться, становиться) en 'etant n'ee dans son milieu, l`a, elle aurait eu du m'erite (родившись в своей среде, так, она была бы достойна уважения, milieu m — среда, окружение, сфера; avoir du m'erite `a — бытьдостойнымуважениязато, что).
— Vous avez des id'ees `a la mode, mais sans valeur», dit Anne (у вас модные, но посредственные представления, valeur f — стоимость, ценность, значение; sans valeur — неважный, несущественный, посредственный).
— C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se dit apr`es: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle 'etait devenue une fille des rues en 'etant n'ee dans son milieu, l`a, elle aurait eu du m'erite.
— Vous avez des id'ees `a la mode, mais sans valeur», dit Anne.
C''etait peut-^etre vrai (это было, вероятно, так). Je pensais ce que je disais, mais il 'etait vrai que je l'avais entendu dire (я думала то, что говорила, но было правдой, что я об этом слышала = но я действительно это уже раньше слышала от других, entendredire— слышать о, наслышаться, прослышать). N'eanmoins, ma vie, celle de mon p`ere allaient `a l'appui de cette th'eorie (тем не менее, моя жизнь, жизнь моего отца проходила в подтверждение этой теории, n'eanmoins — однако, темнеменее; `a l'appui de — вподтверждение; appui m — опора; appuyer — поддерживать, подпирать, подкреплять) et Anne me blessait en la m'eprisant (и Анн меня обидела, презирая ее /теорию/, blesser — ранить; оскорблять, обижать). On peut ^etre aussi attach'e `a des futilit'es qu'`a autre chose (можно быть так же привязанным к пустякам, как и к другой вещи = как к любой другой вещи, attacher — привязывать, прикреплять, связывать; futilit'e f — ничтожество, пустота, пустяк). Mais Anne ne me consid'erait pas comme un ^etre pensant (но Анн не рассматривала меня как мыслящее существо = не считала меня мыслящим существом, consid'erer — рассматривать, считать).
C''etait peut-^etre vrai. Je pensais ce que je disais, mais il 'etait vrai que je l'avais entendu dire. N'eanmoins, ma vie, celle de mon p`ere allaient `a l'appui de cette th'eorie et Anne me blessait en la m'eprisant. On peut ^etre aussi attach'e `a des futilit'es qu'`a autre chose. Mais Anne ne me consid'erait pas comme un ^etre pensant.
Il me semblait urgent, primordial soudain de la d'etromper (мне казалось неотложным, важным вдруг ее вывести из заблуждения, urgent — срочный, спешный, неотложный; primordial — первостепенный, главный, основной; soudain — внезапно, вдруг). Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donn'ee si t^ot (я не думала, что случай мне будет дан так рано = я не знала, что мне так скоро представится такая возможность) ni que je saurais la saisir (ни что я смогу им воспользоваться, saisir— воспользоваться, улавливать, схватывать). D'ailleurs, j'admettais volontiers (впрочем, я охотно допускала, admettre — допускать, принимать, соглашаться) que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion diff'erente (что через месяц у меня будет по этому вопросу другое мнение), que mes convictions ne dureraient pas (что мои убеждения могут не сохраниться, durer — продолжаться). Comment aurais-je pu ^etre une grande ^ame (как могла бы я быть великой душой = где уж мне иметь величие души)?
Il me semblait urgent, primordial soudain de la d'etromper. Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donn'ee si t^ot ni que je saurais la saisir. D'ailleurs, j'admettais volontiers que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion diff'erente, que mes convictions ne dureraient pas. Comment aurais-je pu ^etre une grande ^ame?
Chapitre V
(Глава V)
Et puis un jour, ce fut la fin (а потом однажды это был конец = а потом в один прекрасный день все рухнуло). Un matin, mon p`ere d'ecida que nous irions passer la soir'ee `a Cannes, jouer et danser (утром мой отец решил, что мы поедем провести вечер в Канны, играть и танцевать = будем играть и танцевать). Je me rappelle la joie d'Elsa (я вспоминаю радость Эльзы). Dans le climat familier des casinos (в знакомой обстановке казино = в привычной для нее обстановке казино, familier — близкий, знакомый, привычный), elle pensait retrouver sa personnalit'e de femme fatale (она надеялась восстановить свою личность роковой женщины, retrouver — снованайти, восстановить; personnalit'e f — личность, индивидуальность, характер, натура) un peu att'enu'ee par les coups de soleil et la demi-solitude o`u nous vivions (немного ослабленную солнечными ожогами и полуглушью, где мы живем = полузатворничеством нашего проживания, att'enuer — уменьшать, ослаблять; solitude f — уединение; уединенноеместо, глушь). Contrairement `a mes pr'evisions (вопреки моим предположениям, pr'evision f — предположение, прогноз), Anne ne s'opposa pas `a ces mondanit'es (Анн не возражала против этих светских развлечений, s’opposer — противиться, возражать; mondanit'es f pl — светскиеразвлечения, светскиеусловности); elle en sembla m^eme assez contente (она, казалось, даже была этим довольна, ^etre content de qch — бытьчем-либодовольным).