Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Ses sanglots redoublaient. Le Sud-Am'ericain se mit `a pleurer aussi, en r'ep'etant: «Nous 'etions si heureux, si heureux.» En ce moment, je d'etestai Anne et mon p`ere. J'aurais fait n'importe quoi pour emp^echer la pauvre Elsa de pleurer, son rimmel de fondre, cet Am'ericain de sangloter.
«Tout n'est pas dit, Elsa (еще не все потеряно, Эльза, tout n'est pas dit— дело еще не закончено: «еще не все сказано»). Revenez avec moi (возвращайтесь со мной = поехали со мной).
— Je reviendrai bient^ot prendre mes valises, sanglota-t-elle (я вернусь скоро, чтобы забрать свои чемоданы, всхлипнула она, valise f — чемодан). Adieu, C'ecile, nous nous entendions bien (прощайте, Сесиль, мы хорошо друг с другом ладили, s'entendre — уживаться, ладить).»
Je n'avais jamais parl'e avec elle que du temps ou de la mode (я никогда с ней не говорила /не о чем ином/, как о погоде и о моде = я с ней говорила только о погоде или о моде), mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie (но мне
«Tout n'est pas dit, Elsa. Revenez avec moi.
— Je reviendrai bient^ot prendre mes valises, sanglota-t-elle. Adieu, C'ecile, nous nous entendions bien.»
Je n'avais jamais parl'e avec elle que du temps ou de la mode, mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie. Je fis demi-tour brusquement et courus jusqu'`a la voiture.
Chapitre VI
(Глава VI)
Le lendemain matin fut p'enible (утро следующего дня было тяжелым, p'enible — тяжелый, мучительный), sans doute `a cause des whiskies de la veille (несомненно, из-за /этих/ виски накануне, `a cause de — из-за, вследствие; la veille — бодрствование; бдение; канун; veiller — бодрствовать). Je me r'eveillai au travers de mon lit (я проснулась поперек моей кровати = поперек кровати), dans l'obscurit'e (в темноте), la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable (с тяжелым ртом, с конечностями, погруженными в невыносимую испарину = покрытыми невыносимой испариной, membre m — член, конечность; perdu dans — погруженныйв; perdre — терять; moiteur f — влажность, испарина; moite — влажный; вспотевший). Un rai de soleil filtrait `a travers les fentes du volet (луч солнца проникал через щели в ставне, filtrer — сочиться, проникать; fente f — щель, трещина; volet m — ставень, створка), des poussi`eres y montaient en rangs serr'es (пылинки там поднимались сомкнутым строем, poussi`ere f — пыль, соринка; rang m — ряд, строй; serr'e — тесный, плотный; serrer — сжимать). Je n''eprouvais ni le d'esir de me lever, ni celui de rester dans mon lit (я не испытывала ни желания встать, ни /желания/ остаться в своей постели, 'eprouver — испытывать, ощущать). Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon p`ere ce matin (я размышляла, если Эльза вернулась бы, какие лица имели бы Анн и мой отец). Je me forcais `a penser `a eux afin de me lever sans r'ealiser mon effort (я заставляла себя подумать о них, чтобы встать, не осознавая свое усилие = чтобы легче встать, se forcer — заставлятьсебя, стараться; afin de — длятогочтобы). J'y parvins enfin (я этого достигла наконец = мне это удалось наконец, parvenir — достигать, доходить), me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, 'etourdie (обнаружила себя на прохладном полу комнаты, страдающая, оглушенная, carrelage m — плиточный, каменныйпол; dolent — жалобный, испытывающийболь, страдающий; 'etourdi — забывчивый, несобранный; оглушенный).
Le lendemain matin fut p'enible, sans doute `a cause des whiskies de la veille. Je me r'eveillai au travers de mon lit, dans l'obscurit'e, la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable. Un rai de soleil filtrait `a travers les fentes du volet, des poussi`eres y montaient en rangs serr'es. Je n''eprouvais ni le d'esir de me lever, ni celui de rester dans mon lit. Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon p`ere ce matin. Je me forcais `a penser `a eux afin de me lever sans r'ealiser mon effort. J'y parvins enfin, me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, 'etourdie.
La glace me tendait un triste reflet (зеркало мне протянуло грустное отражение, reflet m — отражение, отблеск), je m'y appuyai (я к нему прислонилась, s'appuyer — опираться, прислоняться ): des yeux dilat'es, une bouche gonfl'ee (глаза расширены, рот распух, dilater — расширять, растягивать; gonfler — надувать), ce visage 'etranger, le mien (это чужое лицо, мое, 'etranger — чужой, посторонний, инородный)... Pouvais-je ^etre faible et l^ache `a cause de cette l`evre, de ces proportions (могла я быть слабой и невыразительной из-за этой губы, этих пропорций, l^ache — вялый, невыразительный), de ces odieuses, arbitraires limites (этих неприятных, произвольных границ = этих ужасных самопроизвольных границ тела, odieux — отвратительный, неприятный; arbitraire — произвольный, самоуправный; limite f — граница, предел, рубеж)? Et si j''etais limit'ee (и если я была ограничена), pourquoi le savais-je d'une mani`ere si 'eclatante, si contraire `a moi-m^eme (почему это знала я таким очевидным способом, таким противоречащим мне самой, mani`ere f — способ, манера, прием; 'eclatant — явный, очевидный; 'eclater — лопнуть, треснуть; разразиться; contraire — противоположный, обратный, противоречащий)? Je m'amusai `a me d'etester (я находила удовольствие в том, чтобы ненавидеть себя, s’amuser `a —
La glace me tendait un triste reflet, je m'y appuyai: des yeux dilat'es, une bouche gonfl'ee, ce visage 'etranger, le mien... Pouvais-je ^etre faible et l^ache `a cause de cette l`evre, de ces proportions, de ces odieuses, arbitraires limites? Et si j''etais limit'ee, pourquoi le savais-je d'une mani`ere si 'eclatante, si contraire `a moi-m^eme? Je m'amusai `a me d'etester, `a ha"ir ce visage de loup, creus'e et frip'e par la d'ebauche. Je me mis `a r'ep'eter ce mot de d'ebauche, sourdement, en me regardant les yeux, et, tout `a coup, je me vis sourire. Quelle d'ebauche, en effet: quelques malheureux verres, vine gifle et des sanglots. Je me lavai les dents et descendis.
Mon p`ere et Anne se trouvaient d'ej`a sur la terrasse (мой отец и Анн находились уже на террасе), assis l'un pr`es de l'autre devant le plateau du petit d'ejeuner (сидящие один рядом с другим = сидящие рядом перед подносом с завтраком). Je lancai un vague bonjour, m'assis en face d'eux (я бросила неопределенное приветствие, села напротив них, vague — неопределенный, расплывчатый). Par pudeur, je n'osai pas les regarder (от стыдливости = неловкости я не осмеливалась на них посмотреть, pudeur f — стыдливость, деликатность; oser — осмеливаться, отваживаться), puis leur silence me forca `a lever les yeux (затем их молчание вынудило меня поднять глаза). Anne avait les traits tir'es (у Анн были осунувшиеся черты = лицо Анн немного осунулось; tirer — тащить, тянуть; растягивать, вытягивать), seuls signes d'une nuit d'amour (единственные признаки ночи любви = единственный след от ночи любви, signe m — знак, признак, примета). Ils souriaient tous les deux, l'air heureux (они улыбались оба, счастливый вид = со счастливым видом, tous les deux — вдвоем, оба). Cela m'impressionna (это произвело на меня впечатление, impressionner — производитьвпечатление, волновать, трогать): le bonheur m'a toujours sembl'e une ratification, une r'eussite (счастье мне всегда казалось оправданием, удачей = счастье для меня всегда служило оправданием, мерой успеха, ratification f — ратификация, утверждение; оправдание; r'eussite f — успех, удача, достижение).
Mon p`ere et Anne se trouvaient d'ej`a sur la terrasse, assis l'un pr`es de l'autre devant le plateau du petit d'ejeuner. Je lancai un vague bonjour, m'assis en face d'eux. Par pudeur, je n'osai pas les regarder, puis leur silence me forca `a lever les yeux. Anne avait les traits tir'es, seuls signes d'une nuit d'amour. Ils souriaient tous les deux, l'air heureux. Cela m'impressionna: le bonheur m'a toujours sembl'e une ratification, une r'eussite.
«Bien dormi? dit mon p`ere (хорошо спала? сказал мой отец).
— Comme ca, r'epondis-je (так = да так себе, ответила я, commeca— так, итак, просто так). J'ai trop bu de whisky hier soir (я слишком выпила виски вчера вечером = я выпила слишком много виски вчера вечером, boire).»
Je me versai une tasse de caf'e (я налила себе чашку кофе, verser— лить, наливать), la go^utai, mais la reposai vite (попробовала, но снова поставила ее быстро = попробовала кофе, но тут же отставила чашку, go^uter— пробовать, отведывать; reposer— снова класть, положить). Il y avait une sorte de qualit'e, d'attente dans leur silence qui me rendait mal `a l'aise (было какое-то достоинство, ожидание в их молчании, от которого мне стало не по себе, qualit'e f— качество, достоинство; attentef— ожидание, выжидание; aisef— удовольствие, удобство). J''etais trop fatigu'ee pour le supporter longtemps (я была слишком уставшая = мне было слишком плохо, чтобы это терпеть долго, supporter— выносить, терпеть, выдерживать).
«Que se passe-t-il (что происходит, sepasser— происходить, случаться)? Vous avez un air myst'erieux (у вас загадочный вид, avoirair— иметь вид;myst'erieux— таинственный, загадочный).»
«Bien dormi? dit mon p`ere.
— Comme ca, r'epondis-je. J'ai trop bu de whisky hier soir.»
Je me versai une tasse de caf'e, la go^utai, mais la reposai vite. Il y avait une sorte de qualit'e, d'attente dans leur silence qui me rendait mal `a l'aise. J''etais trop fatigu'ee pour le supporter longtemps.