Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Je me r'ep'etai cette phrase, doucement d'abord pour ne pas m''enerver, puis `a voix haute. Je me pris la t^ete dans les mains et la regardai avec attention. Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante qu'en la lisant pour la premi`ere fois. Je ne pouvais pas continuer; je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent, me jeta sur mon lit.

Je pensai `a Cyril qui m'attendait sur la crique dor'ee (я думала о Сириле, который ждал меня в золотистой бухточке), au balancement doux du bateau, au go^ut de nos baisers (о тихом покачивании лодки, о вкусе наших поцелуев), et je pensai `a Anne (и я думала об Анн). J'y pensai d'une telle mani`ere que je m'assis sur mon lit, le coeur battant (я думала об этом так, что села на кровати, сердце бьющееся = с бьющимся сердцем, d'une telle mani`ere que — так, что), en me disant que c''etait stupide et monstrueux (говоря себе, что это было глупо и чудовищно, stupide — глупый, нелепый, дурацкий; monstrueux — чудовищный, уродливый, отвратительный), que je n''etais qu'une enfant g^at'ee et paresseuse (что я была лишь избалованным и ленивым ребенком, g^at'e — избалованный, испорченный; paresseux —

ленивый; paresse f — лень) et que je n'avais pas le droit de penser ainsi (и что у меня не было права думать так,avoir le droit de — иметьправо/что-либоделать/). Et je continuai, malgr'e moi, `a r'efl'echir (но я продолжала, против воли, размышлять, malgr'e soi — противволи, неохотно, нечаянно: «несмотрянасебя»): `a r'efl'echir qu'elle 'etait nuisible et dangereuse (думать, что она была вредной и опасной, nuisible — вредный; nuire — вредить; danger m — опасность), et qu'il fallait l''ecarter de notre chemin (и что было необходимо устранить ее с нашего пути, 'ecarter — отстранять, удалять). Je me souvenais de ce d'ejeuner (я вспоминала завтрак, se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать) que je venais de passer, les dents serr'ees (который я только что провела, зубы сжаты = который только что прошел, я не расжимала губ).

Je pensai `a Cyril qui m'attendait sur la crique dor'ee, au balancement doux du bateau, au go^ut de nos baisers, et je pensai `a Anne. J'y pensai d'une telle mani`ere que je m'assis sur mon lit, le coeur battant, en me disant que c''etait stupide et monstrueux, que je n''etais qu'une enfant g^at'ee et paresseuse et que je n'avais pas le droit de penser ainsi. Et je continuai, malgr'e moi, `a r'efl'echir: `a r'efl'echir qu'elle 'etait nuisible et dangereuse, et qu'il fallait l''ecarter de notre chemin. Je me souvenais de ce d'ejeuner que je venais de passer, les dents serr'ees.

Ulc'er'ee, d'efaite par la rancune (уязвленная, пораженная злобой, ulc'er'e — уязвленный; ulc`ere m — язва; d'efait — расстроенный, разгромленный, пораженный; rancune f — злоба, злопамятность), un sentiment que je me m'eprisais, me ridiculisais d''eprouver (чувство /злобы/, за которое я себя ненавидела, высмеивала себя ощущать = что его ощущала, ridiculiser — высмеивать, подниматьнасмех; ridicule — смешной, нелепый; 'eprouver — испытывать, ощущать)... oui, c'est bien cela ce que je reprochais `a Anne (да, хорошо, именно за это я упрекала Анн, reprocher qch `a qn — упрекать, корить, укорять, попрекатького-либочем-либо); elle... m'emp^echait de m'aimer moi-m^eme (она... мешала мне любить саму себя, emp^echer — мешать, препятствовать, недопускать). Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilit'e, l'insouciance (я, так по своей природе созданная для счастья, ласки, беспечности, naturellement — натурально, естественно, по своей природе; fait — сделанный, законченный; amabilit'e f — приветливость, любезность, ласковость; insouciance f — беззаботность, беспечность), j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience (я входила через нее в мир упреков, нечистой совести, reproche m — упрек, укор, порицание; mauvaise conscience — нечистая совесть, недобросовестность), o`u, trop inexperte `a l'introspection, je me perdais moi-m^eme (где, слишком неопытная в самоанализе, я потерялась сама, inexpert — неопытный, неумелый; introspection f — самонаблюдение, самоанализ).

Ulc'er'ee, d'efaite par la rancune, un sentiment que je me m'eprisais, me ridiculisais d''eprouver... oui, c'est bien cela ce que je reprochais `a Anne; elle... m'emp^echait de m'aimer moi-m^eme. Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilit'e, l'insouciance, j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience, o`u, trop inexperte `a l'introspection, je me perdais moi-m^eme.

Et que m'apportait-elle (а что она мне дала, apporter— приносить)? Je mesurai sa force (я оценивала ее силу, mesurer— мерить, определять, оценить): elle avait voulu mon p`ere, elle l'avait (она захотела моего отца, она его имела = она получила его), elle allait peu `a peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen (она собиралась постепенно сделать из нас мужа и дочь Анн Ларсен, peu`a peu— понемногу, мало-помалу, постепенно). C'est-`a-dire des ^etres polic'es, bien 'elev'es et heureux (то есть, приобщенных к культуре, хорошо воспитанных и счастливых людей, c'est-`a-dire— то есть; ^etrem— существо; policer— приобщать к культуре, цивилизации; 'elev'e — воспитанный). Car elle nous rendrait heureux (так как она сделала бы нас счастливыми, rendre/+ прилагательное/ — делать, сделать /каким-либо/, придать какое-либо качество); je sentais bien avec quelle facilit'e nous, instables (я хорошо понимала, с какой легкостью мы, непостоянные, facilit'e f— легкость, покладистость; instable— неуравновешенный, непостоянный), nous c'ederions `a cet attrait des cadres, de l'irresponsabilit'e (мы поддадимся этой привлекательности рамок, безответственности = мы поддадимся соблазну ограничений, отсутствия ответственности, c'eder— уступать, подчиняться, поддаваться; attraitf— привлекательность, тяга). Elle 'etait beaucoup trop efficace (она была слишком энергичная, efficace— энергичный, деятельный, эффективный).

Et que m'apportait-elle? Je mesurai sa force: elle avait voulu mon p`ere, elle l'avait, elle allait peu `a peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen. C'est-`a-dire des ^etres polic'es, bien 'elev'es et heureux. Car elle nous rendrait heureux; je sentais bien avec quelle facilit'e nous, instables, nous c'ederions `a cet attrait des cadres, de l'irresponsabilit'e. Elle 'etait beaucoup trop efficace.

D'ej`a mon p`ere se s'eparait de moi (уже мой отец отделился от меня, se s'eparer — отделиться, оторваться, расстаться); ce visage g^en'e, d'etourn'e qu'il avait eu `a table m'obs'edait, me torturait (это смущенное, отвернувшееся лицо, которое было у него за столом, преследовало меня, мучило меня, d'etourner — отклонять, отводить; obs'eder — преследовать, надоедать; torturer — пытать, мучить). Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicit'es (я

вспоминала с желанием плакать все наши прежние сообщничества, ancien — бывший, прежний; complicit'e f — сообщничество, соучастие), de nos rires quand nous rentrions `a l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris (наш смех, когда мы возвращались на рассвете на машине по светлеющим улицам Парижа, blanc — белый). Tout cela 'etait fini (все это было кончено). A mon tour, j'allais ^etre influenc'ee, remani'ee, orient'ee par Anne (в свою очередь, я собиралась оказаться под влиянием, быть переделанной, ориентированной Анн, influencer — влиять, воздействовать; remanier — переделывать, перестраивать; orient'e — ориентированный, направленный). Je n'en souffrirais m^eme pas (я бы не страдала даже от этого, souffrir — страдать, мучиться, терпеть): elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur (она действовала бы умом, иронией, мягкостью, agir — действовать, поступать), je n''etais pas capable de lui r'esister (я не была способна ей противостоять, capable — способный; r'esister — сопротивляться, противиться, противостоять); dans six mois, je n'en aurais m^eme plus envie (через шесть месяцев я бы даже больше этого не захотела бы = я бы не захотела бы даже сопротивляться).

D'ej`a mon p`ere se s'eparait de moi; ce visage g^en'e, d'etourn'e qu'il avait eu `a table m'obs'edait, me torturait. Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicit'es, de nos rires quand nous rentrions `a l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris. Tout cela 'etait fini. A mon tour, j'allais ^etre influenc'ee, remani'ee, orient'ee par Anne. Je n'en souffrirais m^eme pas: elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur, je n''etais pas-capable de lui r'esister; dans six mois, je n'en aurais m^eme plus envie.

Il fallait absolument se secouer (следовало обязательно встряхнуться, absolument — непременно, обязательно, абсолютно; se secouer — встряхнуться, расшевелиться), retrouver mon p`ere et notre vie d'antan (снова найти моего отца и нашу былую жизнь, d'antan — прошедший, былой, былыхвремен). De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux ann'ees joyeuses et incoh'erentes (какими очарованиями не наряжались для меня = какими соблазнительными показались мне вдруг два веселых и противоречивых года, charme m — очарование, обаяние, прелесть; se parer — наряжаться, украшаться; subitement — внезапно, неожиданно, вдруг; incoh'erent — бессвязанный, противоречивый) que je venais d'achever (которые я только что завершила = которые только что закончились, achever — кончать, завершать), ces deux ann'ees que j'avais si vite reni'ees l'autre jour (эти два года, которые я так быстро отвергла однажды, renier — отвергать, отрицать, отказываться; l'autre jour — однажды, когда-то)... La libert'e de penser, et de mal penser et de penser peu (свобода думать, и скверно думать, и думать мало, libert'e f — свобода, воля, смелость; mal — плохо, скверно), la libert'e de choisir moi-m^eme ma vie, de me choisir moi-m^eme (свобода выбрать самой мою жизнь = право самой выбирать свою жизнь, выбирать себя саму). Je ne peux dire «d'^etre moi-m^eme» (я не могу сказать «быть самой собой») puisque je n''etais rien qu'une p^ate modelable (потому что я была только лишь пластичной массой, p^ate f — тесто, паста, масса; p^ate `a modeler — пластилин: «паста, чтобылепить»), mais celle de refuser les moules (но массой, чтобы сопротивляться формам, moule m — литейнаяформа).

Il fallait absolument se secouer, retrouver mon p`ere et notre vie d'antan. De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux ann'ees joyeuses et incoh'erentes que je venais d'achever, ces deux ann'ees que j'avais si vite reni'ees l'autre jour?... La libert'e de penser, et de mal penser et de penser peu, la libert'e de choisir moi-m^eme ma vie, de me choisir moi-m^eme. Je ne peux dire «d'^etre moi-m^eme» puisque je n''etais rien qu'une p^ate modelable, mais celle de refuser les moules.

Je sais qu'on peut trouver `a ce changement des motifs compliqu'es (я знаю, что можно найти в этом изменении сложные причины, motif m — мотив, причина, повод, намерение; changer — менять), que l'on peut me doter de complexes magnifiques (что можно меня снабдить потрясающими комплексами, doter — снабжать, одарять): un amour incestueux pour mon p`ere ou une passion malsaine pour Anne (кровосмесительная любовь к моему отцу или нездоровая страсть к Анн, incestueux — кровосмесительный; malsain — нездоровый, опасный, безнравственный). Mais je connais les causes r'eelles (но я знаю истинные причины, r'eel — реальный, действительный, истинный): ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril (это были жара, Бергсон, Сирил или, по меньшей мере, отсутствие Сирила). J'y pensai tout l'apr`es-midi (я думала об этом весь день после полудня) dans une suite d''etats d'esagr'eables mais tous issus de cette d'ecouverte (в продолжении неприятных состояний, но все происшедшие от этого открытия = в плохом настроении, вызванного этим открытием, suite f — продолжение, следствие; d'esagr'eable — неприятный, противный; issu de — происшедшийот): que nous 'etions `a la merci d'Anne (что мы были во власти Анн, ^etre `a la merci de — бытьвчьей-либовласти, зависетьоткого-либо).

Je sais qu'on peut trouver `a ce changement des motifs compliqu'es, que l'on peut me doter de complexes magnifiques: un amour incestueux pour mon p`ere ou une passion malsaine pour Anne. Mais je connais les causes r'eelles: ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril. J'y pensai tout l'apr`es-midi dans une suite d''etats d'esagr'eables mais tous issus de cette d'ecouverte: que nous 'etions `a la merci d'Anne.

Je n''etais pas habitu'ee `a r'efl'echir (я не была привычна размышлять = я не привыкла размышлять, ^etrehabitu'e `a — привыкнуть к), cela me rendait irritable (это меня делало раздражительной, irritable— раздражительный; s'irriter — раздражаться, сердиться). A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche (за столом, как и утром, я не открыла рта). Mon p`ere se crut oblig'e d'en plaisanter (мой отец счел себя обязанным над этим пошутить, se croire — считать себя; oblig'e — обязанный, вынужденный):

Поделиться:
Популярные книги

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Ст. сержант. Назад в СССР. Книга 5

Гаусс Максим
5. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ст. сержант. Назад в СССР. Книга 5

Империя на краю

Тамбовский Сергей
1. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Империя на краю

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Кровавые обещания

Мид Райчел
4. Академия вампиров
Фантастика:
ужасы и мистика
9.47
рейтинг книги
Кровавые обещания

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Аватар

Жгулёв Пётр Николаевич
6. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
5.33
рейтинг книги
Аватар

Отмороженный 11.0

Гарцевич Евгений Александрович
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 11.0

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия