Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Je me rejetai sur le sable avec violence (я снова резко бросилась на песок, se rejeter — сновабросаться; violence f — насилие, горячность, резкость), j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage (я прислонила щеку на горячую мягкость пляжа, appuyer — прислонять, нажимать), je soupirai, je tremblai un peu (я вздыхала, я немного дрожала, soupirer — вздыхать; trembler — дрожать, трястись). La main d'Anne, tranquille et s^ure (рука Анн, спокойная и уверенная), se posa sur ma nuque (легла на мой затылок, se poser — помещаться, приземляться), me maintint immobile un instant (меня удерживала неподвижной на мгновение, maintenir — держать, сдерживать), le temps que mon tremblement nerveux s'arr^ete (время, чтобы мое нервное дрожание остановилось).
«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle (не усложняйте себе жизнь, сказала она; compliquer —
Je me rejetai sur le sable avec violence, j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage, je soupirai, je tremblai un peu. La main d'Anne, tranquille et s^ure, se posa sur ma nuque, me maintint immobile un instant, le temps que mon tremblement nerveux s'arr^ete.
«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle. Vous qui 'etiez si contente et si agit'ee, vous qui n'avez pas de t^ete, vous devenez c'er'ebrale et triste. Ce n'est pas un personnage pour vous.
— Je sais, dis-je (я знаю, сказала я). Moi, je suis le jeune ^etre inconscient et sain, plein de gaiet'e et de stupidit'e (я молодое неразумное и здоровое существо, полное веселости и глупости, inconscient — бессознательный, неразумный; gaiet'e f — веселость, живость).
— Venez d'ejeuner», dit-elle (идите обедать, сказала она).
Mon p`ere s''etait 'eloign'e (мой отец удалился, s''eloigner— удаляться, уходить), il d'etestait ce genre de discussions (он ненавидел такого рода разговоры); dans le chemin, il me prit la main et la garda (по дороге он взял меня за руку и держал ее при себе = и держал ее в своей руке, garder— хранить, охранять; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять).
— Je sais, dis-je. Moi, je suis le jeune ^etre inconscient et sain, plein de gaiet'e et de stupidit'e.
— Venez d'ejeuner», dit-elle.
Mon p`ere s''etait 'eloign'e, il d'etestait ce genre de discussions; dans le chemin, il me prit la main et la garda.
C''etait une main dure et r'econfortante (это была сильная и ободряющая рука, r'econfortant — ободряющий, утешительный; r'econforter — подкреплять; ободрять, утешать): elle m'avait mouch'ee `a mon premier chagrin d'amour (она меня утешала в моем первом огорчении любви, moucher le nez — вытиратьнос; chagrin m — огорчение, печаль), elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillit'e et de bonheur parfait (она держала мою в моменты спокойствия и полного счастья, parfait — законченный, полный), elle l'avait serr'ee furtivement dans les moments de complicit'e et de fou rire (она ее сжимала украдкой в моменты сообщничества и безумного смеха, furtivement — украдкой). Cette main sur le volant, ou sur les clefs (эта рука на руле или на ключах = или с ключами, volant m — руль; clef f — ключ), le soir, cherchant vainement la serrure (вечером ищущая тщетно замок, vainement — напрасно, тщетно; serrure f — замок, запор), cette main sur l''epaule d'une femme ou sur des cigarettes (эта рука на плече женщины или на сигаретах = с сигаретами), cette main ne pouvait plus rien pour moi (эта рука не могла больше ничего для меня = не могла больше мне помочь). Je la serrai tr`es fort (я ее сжала очень крепко, fort— сильно, крепко). Se tournant vers moi, il me sourit (поворачиваясь ко мне, он мне улыбнулся).
C''etait une main dure et r'econfortante: elle m'avait mouch'ee `a mon premier chagrin d'amour, elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillit'e et de bonheur parfait, elle l'avait serr'ee furtivement dans les moments de complicit'e et de fou rire. Cette main sur le volant, ou sur les clefs, le soir, cherchant vainement la serrure, cette main sur l''epaule d'une femme ou sur des cigarettes, cette main ne pouvait plus rien pour moi. Je la serrai tr`es fort. Se tournant vers moi, il me sourit.
Chapitre II
(Глава II)
Deux jours pass`erent (два дня прошли): je tournais en rond, je m''epuisais (я топталась на месте, я изнуряла себя = я измучилась, s''epuiser — тратить силы, истощаться, изнуряться). Je ne pouvais me lib'erer de cette hantise (я не могла освободиться от этой неотступной мысли, se lib'erer — избавляться, освобождаться; hantise f — навязчивая идея, неотступная мысль, мания; hanter — /уст./ часто посещать; ходить к...; водиться, знаться; неотступно преследовать /о мыслях/): Anne allait saccager notre existence (Анн разорит наше существование = испортит нашу жизнь, saccager — грабить, разорять,
Deux jours pass`erent: je tournais en rond, je m''epuisais. Je ne pouvais me lib'erer de cette hantise: Anne allait saccager notre existence. Je ne cherchais pas `a revoir Cyril, il m'e^ut rassur'ee, apport'e quelque bonheur et je n'en avais pas envie. Je mettais m^eme une certaine complaisance `a me poser des questions insolubles, `a me rappeler les jours pass'es, `a craindre ceux qui suivraient. Il faisait tr`es chaud; ma chambre 'etait dans la p'enombre, les volets clos, mais cela ne suffisait pas `a 'ecarter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables.
Je restais sur mon lit (я пребывала в моей кровати = я валялась на кровати, rester — оставаться, пребывать), la t^ete renvers'ee, les yeux au plafond (голова запрокинута, глаза в потолок, renvers'e — запрокинутый, откинутый), bougeant `a peine pour retrouver un morceau de drap frais (двигаясь едва, чтобы обнаружить кусок прохладной простыни, bouger — шевелиться, двигаться; morceau m — кусок, лоскут). Je ne dormais pas (я не спала) mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans m'elodie, juste cadenc'es (но я ставила на проигрыватель у изножья моей кровати медленные пластинки, без мелодии, только ритмичные). Je fumais beaucoup (я много курила, fumer — курить, дымить), je me trouvais d'ecadente et cela me plaisait (я находила себя = казалась себе декаденткой, и мне это нравилось, d'ecadent — приходящийвупадок, декадентский, декадент). Mais ce jeu ne suffisait pas `a m'abuser (но эта игра была недостаточна, чтобы меня обмануть = эта игра не могла меня обмануть, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение): j''etais triste, d'esorient'ee (я была грустной, растерянной, d'esorient'e — сбитыйстолку, растерянный).
Je restais sur mon lit, la t^ete renvers'ee, les yeux au plafond, bougeant `a peine pour retrouver un morceau de drap frais. Je ne dormais pas mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans m'elodie, juste cadenc'es. Je fumais beaucoup, je me trouvais d'ecadente et cela me plaisait. Mais ce jeu ne suffisait pas `a m'abuser: j''etais triste, d'esorient'ee.
Un apr`es-midi, la femme de chambre frappa `a ma porte (однажды после обеда горничная постучалась в мою дверь, frapper — ударять, стучать, стучаться) et m'avertit d'un air myst'erieux qu' «il y avait quelqu'un en bas» (и уведомила меня с таинственным видом, что «кто-то был внизу = кто-то ждет внизу», avertir — уведомлять, предупреждать). Je pensai aussit^ot `a Cyril (я сразу подумала о Сириле, aussit^ot— тут же, сразу, тотчас). Je descendis, mais ce n''etait pas lui (я спустилась, но это не был он = это был не он). C''etait Elsa (это была Эльза). Elle me serra les mains avec effusion (она мне порывисто сжала руки = она порывисто сжала мои руки, avec effusion — горячо, порывисто; effusion f — излияние /втомчислеичувств/). Je la regardai et je m''etonnai de sa nouvelle beaut'e (я посмотрела на нее и удивилась ее новой красоте, nouveau— новый; другой, непривычный). Elle 'etait enfin h^al'ee (она была наконец покрыта загаром = она наконец загорела, h^aler— покрывать загаром), d'un h^ale clair et r'egulier (светлым и регулярным загаром = светлым ровным загаром, r'egulier— регулярный, равномерный. ровный), tr`es soign'ee, 'eclatante de jeunesse (очень опрятная, сверкающая молодостью, soign'e — опрятный, аккуратный; soigner — заботиться; ухаживать; холить).