Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me para^it impossible.

— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix bris'ee.

— Quelle garce! murmura Elsa.

— C'est le terme exact», dis-je, et je d'etournai le visage `a mon tour.

Elsa renaissait `a vue d'oeil (она возродилась на глазах, rena^itre — возрождаться, расцветать; na^itre — рождаться; `a vue d'oeil — наглазах: «на виду глаза»). Elle avait 'et'e bafou'ee (она была высмеяна, bafouer — осмеивать, высмеивать, глумиться), elle allait lui montrer, `a cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg (она ей покажет, этой интриганке, что она могла сделать, она, Эльза Макенбур). Et mon p`ere l'aimait (мой отец ее любил), elle l'avait toujours su (она это всегда знала). Elle-m^eme n'avait pu oublier aupr`es de Juan la s'eduction de Raymond (она сама не могла забыть возле Хуана привлекательность Рэймона, aupr`es de — возле, близи; s'eduction f — привлекательность, обольщение; pouvoir — мочь). Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer (несомненно, она ему не говорила о семье: «об очаге»), mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas (но

она, хотя бы, не надоедала ему она не пыталась, au moins — покрайнеймере, хотябы; essayer — пробовать, испытывать, пытаться)...

Elsa renaissait `a vue d'oeil. Elle avait 'et'e bafou'ee, elle allait lui montrer, `a cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon p`ere l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-m^eme n'avait pu oublier aupr`es de Juan la s'eduction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить, supporter — выносить, терпеть, выдерживать), vous allez voir Cyril de ma part (вы навестите Сирила от моего имени, allez voir — сходить, навестить, побывать; de la part de — попоручению, отимени) et lui demander l'hospitalit'e (и попросите у него приюта, hospitalit'e f — гостеприимство, приют). Il s'arrangera avec sa m`ere (он договорится со своей матерью, s'arranger— договариваться, приходить к соглашению). Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir (скажите ему, что завтра утром я приду его навестить). Nous discuterons ensemble tous les trois (мы обсудим вместе втроем, discuter — обсуждать, разговаривать).»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха, le pas de la porte — порог: «шаг= порогдвери»):

«C'est votre destin que vous d'efendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalit'e. Il s'arrangera avec sa m`ere. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:

«C'est votre destin que vous d'efendez, Elsa.»

Elle acquiesca gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine `a mon p`ere pour la d'esirer `a nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, `a nouveau — вновь, заново).

Elle acquiesca gravement comme si, des destins, elle n'en avait pas une quinzaine, autant que d'hommes qui l'entretiendraient. Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant. Je donnai une semaine `a mon p`ere pour la d'esirer `a nouveau.

Il 'etait trois heures et demie (было три часа и половина = было половина четвертого): en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne (сейчас он должен был спать в руках Анн = сейчас он, должно быть, спал в объятьях Анн). Elle-m^eme 'epanouie, d'efaite, renvers'ee dans la chaleur du plaisir, du bonheur (она сама упоенная, разметавшаяся /в постели/, разомлевшая от пыла удовольствия, счастья, 'epanoui — радостный, сияющий; s''epanouir — распускаться, расцветать; d'efait — развязанный, распущенный; renvers'e — перевернутый; взволнованный), devait s'abandonner au sommeil (должна была предаться сну, s'abandonner — предаваться, расслабляться; sommeil m — сон, дремота)... Je me mis `a dresser des plans (я принялась составлять планы, dresser — составлять, воздвигать) tr`es rapidement sans m'arr^eter un instant sur moi-m^eme (очень быстро без того, чтобы обратить внимание на мгновенье на саму себя, s'arr^eter — останавливаться). Je marchais dans ma chambre sans interruption (я ходила в своей комнате без остановки = я кружила по комнате без остановки, interruption f — перерыв, остановка; interrompre — прерывать; пресекать), j'allais jusqu'`a la fen^etre, jetais un coup d'oeil `a la mer parfaitement calme, 'ecras'ee sur les sables (я доходила до окна, бросала взгляд на идеально спокойное море, расплющенное в песках, jeter un coup d'oeil — взглянуть, броситьвзгляд; 'ecras'e — раздавленный, расплющенный), je revenais `a la porte, me retournais (я возвращалась к двери, разворачивалась).

Il 'etait trois heures et demie: en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne. Elle-m^eme 'epanouie, d'efaite, renvers'ee dans la chaleur du plaisir, du bonheur, devait s'abandonner au sommeil... Je me mis `a dresser des plans tr`es rapidement sans m'arr^eter un instant sur moi-m^eme. Je marchais dans ma chambre sans interruption, j'allais jusqu'`a la fen^etre, jetais un coup d'oeil `a la mer parfaitement calme, 'ecras'ee sur les sables, je revenais `a la porte, me retournais.

Je calculais, je supputais (я обдумывала, подсчитывала, calculer— обдумывать, прикидывать; supputer— вычислять, подсчитывать), je d'etruisais au fur et `a mesure toutes les objections (я разрушала последовательно все возражения, aufuret`a mesure— постепенно, последовательно); je ne m''etais jamais rendu compte de l'agilit'e de l'esprit, de ses sursauts (я никогда не подозревала о быстроте ума, его рывках, agilit'e f — догадливость, быстрота ума; agile — ловкий, проворный; быстрый /об уме/; sursautm — рывок, приступ). Je me sentais dangereusement habile (я чувствовала себя опасно ловкой, dangereusement — опасно) et, `a la vague de d'ego^ut qui s''etait empar'ee de moi (и, на волне отвращения, которое овладело мной, s'emparer — овладеть, завладеть) contre moi, d`es mes premi`eres explications `a Elsa (от меня = по отношению к себе самой, c моих первых объяснений с Эльзой), s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicit'e int'erieure, de solitude (добавлялось чувство гордости, /ощущение/ сговора, одиночества, orgueil m — гордость, надменность; complicit'e f — соучастие, согласие).

Je calculais, je supputais, je d'etruisais au fur et `a mesure toutes les objections; je ne m''etais jamais rendu compte de l'agilit'e de l'esprit, de ses sursauts. Je me sentais dangereusement habile et, `a la vague de d'ego^ut qui s''etait empar'ee de moi, contre moi, d`es mes premi`eres explications `a Elsa, s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicit'e int'erieure, de solitude.

Tout cela s'effondra (все это рухнуло = отступило, s'effondrer — рухнуть) — est-il utile de le dire (полезно ли это сказать = надо ли говорить)? — `a l'heure du bain (в час купания). Je tremblais de remords devant Anne (я дрожала от угрызений совести по отношению к Анн), je ne savais que faire pour me rattraper (я не знала, что делать, чтобы наверстать = загладить вину, se rattraper — наверстывать, восполнятьпробелы). Je portais son sac (я несла ее сумку, sac m — мешок, сумка), je me pr'ecipitais pour lui tendre son peignoir `a la sortie de l'eau (я бросилась, чтобы подать ей ее халат при выходе из воды = когда она вышла из воды, se pr'ecipiter — бросаться), je l'accablais de pr'evenances, de paroles aimables (я осыпала ее услужливостями, любезными словами, accabler — отягчать, обременять; осыпать; pr'evenance f — предупредительность, услужливость); ce changement si rapide, apr`es mon silence des derniers jours (это изменение, настолько быстрое после моего молчания последних дней), ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir (не переставало ее удивлять, даже доставляло ей удовольствие).

Tout cela s'effondra — est-il utile de le dire? — `a l'heure du bain. Je tremblais de remords devant Anne, je ne savais que faire pour me rattraper. Je portais son sac, je me pr'ecipitais pour lui tendre son peignoir `a la sortie de l'eau, je l'accablais de pr'evenances, de paroles aimables; ce changement si rapide, apr`es mon silence des derniers jours, ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir.

Mon p`ere 'etait ravi (мой отец был счастлив, ravi— радостный, счастливый; ravir— восхищать). Anne me remerciait d'un sourire (Анн меня благодарила улыбкой), me r'epondait gaiement (отвечала мне весело, gaiement — весело, охотно) et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» (а я вспоминала «какая дрянь! — это точное определение»). Comment avais-je pu dire cela, accepter les b^etises d'Elsa (как могла я сказать это, принять глупости Эльзы, b^etise f — глупость)? Demain, je lui conseillerais de partir (завтра я ей посоветую уехать, conseiller — советовать, даватьсовет), lui avouant que je m''etais tromp'ee (признаваясь ей, что я ошибалась, avouer — признаваться, сознаваться; se tromper — ошибаться, обманываться). Tout reprendrait comme avant (все пошло бы, как раньше, reprendre — возобновлять) et, apr`es tout, je le passerais, mon examen (и, в конце концов, я его сдам, мой экзамен, apr`es tout — вконцеконцов, вконечномсчете)! C''etait s^urement utile, le baccalaur'eat (это было, конечно, полезно, степень бакалавра).

«N'est-ce pas (не так ли)?»

Je parlais `a Anne (я говорила Анн).

Mon p`ere 'etait ravi. Anne me remerciait d'un sourire, me r'epondait gaiement et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» Comment avais-je pu dire cela, accepter les b^etises d'Elsa? Demain, je lui conseillerais de partir, lui avouant que je m''etais tromp'ee. Tout reprendrait comme avant et, apr`es tout, je le passerais, mon examen! C''etait s^urement utile, le baccalaur'eat.

«N'est-ce pas?»

Je parlais `a Anne.

«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalaur'eat (не правда ли это полезно, степень бакалавра)?»

Elle me regarda et 'eclata de rire (она посмотрела на меня и засмеялась: «взорвалась от смеха, смехом»). Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie (я сделала как она = я тоже засмеялась, счастливая видеть ее такой веселой).

«Vous ^etes incroyable», dit-elle (вы невероятная = вы неподражаемы, сказала она).

C'est vrai que j''etais incroyable (и правда, что я была неподражаемой), et encore si elle avait su ce que j'avais projet'e de faire (и, вдобавок, если бы она знала, что я намеревалась сделать, encore— вдобавок, кроме того; projeter— задумывать, намереваться)! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie `a quel point j''etais incroyable (я умирала от желания ей рассказать, чтобы она увидела, до какой степени я была неподражаема, `a quelpoint — насколько, в какой степени)! «Figurez-vous que je lancais Elsa dans la com'edie (представьте себе, что я ввела Эльзу в комедию, sefigurer— представлять себе, воображать себе; lancer— бросать, метать; запускать): elle faisait semblant d'^etre amoureuse de Cyril (она бы притворилась влюбленной в Сирила, fairesemblant— притвориться: «сделать подобие»), elle habitait chez lui (она бы жила у него), nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la c^ote (мы бы их видели, как они проплывали на лодке, мы бы их встречали в лесу, на берегу). Elsa est redevenue belle (Эльза вновь стала красивой, redevenir— вновь становиться, опять делаться; devenir— становиться).

Поделиться:
Популярные книги

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия