Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalaur'eat?»

Elle me regarda et 'eclata de rire. Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie.

«Vous ^etes incroyable», dit-elle.

C'est vrai que j''etais incroyable, et encore si elle avait su ce que j'avais projet'e de faire! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie `a quel point j''etais incroyable! «Figurez-vous que je lancais Elsa dans la com'edie: elle faisait semblant d'^etre amoureuse de Cyril, elle habitait chez lui, nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la c^ote. Elsa est redevenue belle.

Oh! 'evidemment, elle n'a pas votre beaut'e (о, конечно, у нее нет вашей красоты), mais enfin ce c^ot'e belle cr'eature resplendissante qui fait se retourner les hommes (но ведь именно эта черта — сияющая земная прелесть — заставляла оборачиваться мужчин, c^ot'e f — сторона; черта, свойство; une belle cr'eature — красавица; cr'eature f — создание, существо; resplendissant — сияющий, блещущий). Mon p`ere ne l'aurait pas support'e longtemps (мой

отец не вытерпел бы этого долго, supporter — выносить, терпеть): il n'a jamais admis qu'une femme belle (он никогда не позволял, чтобы красивая женщина, admettre — допускать, позволить) qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux (которая ему принадлежала, утешилась так быстро и, так сказать, у него на глазах, appartenir — принадлежать; se consoler — утешаться; en quelque sorte — некоторымобразом, таксказать). Surtout avec un homme plus jeune que lui (особенно с мужчиной более молодым, чем он). Vous comprenez, Anne (вы понимаете, Анн), il en aurait eu envie tr`es vite (он захотел бы этого очень быстро = он очень быстро захотел бы ее), bien qu'il vous aime, pour se rassurer (хотя он вас любит, чтобы успокоиться, serassurer— успокаиваться). Il est tr`es vaniteux ou tr`es peu s^ur de lui (он очень тщеславный или совсем немного уверен в себе = не слишком уверен в себе, vaniteux— тщеславный), comme vous voulez (как вы хотите = как вам угодно). Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait (Эльза, по моим указаниям, сделала бы, как требовалось).

Oh! 'evidemment, elle n'a pas votre beaut'e, mais enfin ce c^ot'e belle cr'eature resplendissante qui fait se retourner les hommes. Mon p`ere ne l'aurait pas support'e longtemps: il n'a jamais admis qu'une femme belle qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux. Surtout avec un homme plus jeune que lui. Vous comprenez, Anne, il en aurait eu envie tr`es vite, bien qu'il vous aime, pour se rassurer. Il est tr`es vaniteux ou tr`es peu s^ur de lui, comme vous voulez. Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait.

Un jour, il vous aurait tromp'ee (однажды, он вас обманул бы) et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas (и вы не смогли бы этого вынести, не так ли)? Vous n'^etes pas de ces femmes qui partagent (вы не из тех женщин, кто делится = кто умеет делиться, partager— делить, разделять). Alors vous seriez partie et c''etait ce que je voulais (тогда вы уехали бы, и именно этого я хотела бы). Oui, c'est stupide, je vous en voulais `a cause de Bergson, de la chaleur (да, это глупо, я на вас злилась из-за Бергсона, из-за жары); je m'imaginais que (я воображала себе, что, s'imaginer — воображатьсебе, думать)... Je n'ose m^eme pas vous en parler (я не осмеливаюсь даже вам об это сказать, oser — отваживаться, сметь) tellement c''etait abstrait et ridicule (столь это было абстрактно и нелепо, tellement — так, столь; abstrait — абстрактный, малопонятный; ridicule — смешной, нелепый). A cause de ce baccalaur'eat (из-за этой степени бакалавра), j'aurais pu vous brouiller avec nous (я могла бы вас поссорить с нами, brouiller — ссорить), vous l'amie de ma m`ere, notre amie (вы, подруга моей матери, наша подруга). Et c'est pourtant utile, le baccalaur'eat, n'est-ce pas (но однако это полезно, степень бакалавра, не так ли, pourtant — всеже, однако)?» «N'est-ce pas (не так ли)?

Un jour, il vous aurait tromp'ee et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas? Vous n'^etes pas de ces femmes qui partagent. Alors vous seriez partie et c''etait ce que je voulais. Oui, c'est stupide, je vous en voulais `a cause de Bergson, de la chaleur; je m'imaginais que... Je n'ose m^eme pas vous en parler tellement c''etait abstrait et ridicule. A cause de ce baccalaur'eat, j'aurais pu vous brouiller avec nous, vous l'amie de ma m`ere, notre amie. Et c'est pourtant utile, le baccalaur'eat, n'est-ce pas?» «N'est-ce pas?

— N'est-ce pas quoi? dit Anne (не так ли что? сказала Анн). Que le baccalaur'eat est utile (что степень бакалавра полезна)?

— Oui», dis-je (да, сказала я).

Apr`es tout, il valait mieux ne rien lui dire (в конечно счете, было бы лучше ничего ей не говорить, valoirmieux— лучше: «стоить/подходить лучше»), elle n'aurait peut-^etre pas compris (она, возможно, не поняла бы, peut-^etre— может быть, возможно). Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne (были вещи, которые она не понимала, Анн). Je me lancai dans l'eau `a la poursuite de mon p`ere (я бросилась в воду вдогонку моим отцом, se lancer — бросаться, кидаться; `a la poursuite — вдогонку; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за...), me battis avec lui (возилась с ним = боролась с ним, se battre — биться), retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience (вновь обретала удовольствия от игры, вода, хорошей совести = спокойной совести, conscience f — совесть; сознание). Demain, je changerais de chambre (завтра я сменю комнату, changer — менять, обменивать); je m'installerais au grenier avec mes livres de classe (я устроюсь на чердаке со своими учебниками, grenier m — чердак). Je n'emporterais quand m^eme pas Bergson (я не возьму с собой, все же, Бергсона, emporter — братьссобой, уносить); il ne fallait pas exag'erer (не надо преувеличивать, exag'erer — преувеличивать, переходитьграницы)!

— N'est-ce pas quoi? dit Anne. Que le baccalaur'eat est utile?

— Oui», dis-je.

Apr`es tout, il valait mieux ne rien lui dire, elle n'aurait peut-^etre pas compris. Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne. Je me lancai dans l'eau `a la poursuite de mon p`ere, me battis avec lui, retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience. Demain, je changerais de chambre; je m'installerais au grenier avec mes livres de classe. Je n'emporterais quand m^eme pas Bergson; il ne fallait pas exag'erer!

Deux bonnes heures de travail, dans la solitude (два хороших часа занятий, в уединении, solitude f — одиночество, уединение), l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier (молчаливое усилие, запах чернил, бумаги, odeur f — запах, аромат; encre f — чернила). Le succ`es en octobre (успех в октябре, succ`es m — успех, удача), le rire stup'efait de mon p`ere (изумленный смех моего отца, stup'efait — изумленный, пораженный), l'approbation d'Anne, la licence (одобрение Анн, диплом, approbation f — одобрение, согласие; licence f — лицензия, диплом). Je serais intelligente, cultiv'ee, un peu d'etach'ee, comme Anne (я была бы умной, образованный, немного равнодушной, как Анн, cultiv'e — культурный, образованный). J'avais peut-^etre des possibilit'es intellectuelles (возможно, у меня были умственные способности, possibilit'es f pl — возможности, способности)... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique (не я ли организовала за пять минут логичный план, mettre sur pied — поставитьнаноги, привестивготовность, организовать), m'eprisable bien s^ur, mais logique (достойный презрения, конечно, но логичный, m'eprisable — достойныйпрезрения, презренный; m'epriser — презирать). Et Elsa (А Эльза)! Je l'avais prise par la vanit'e, le sentiment (я ее взяла за честолюбие, чувствительность = я сыграла на ее тщеславии, ее чувствах, vanit'e f — честолюбие, тщеславие), je l'avais d'ecid'ee en quelques instants (я ее склонила за несколько минут, d'ecider — решать; побуждать, склонять), elle qui venait juste pour prendre sa valise (ее, которая пришла только чтобы забрать чемодан = а ведь она пришла лишь забрать вещи, juste — едва, только). C''etait dr^ole, d'ailleurs (это было забавно, впрочем, dr^ole — смешной, забавный, странный): j'avais vis'e Elsa (я целилась в Эльзу, viser — целиться, добиваться), j'avais apercu la faille (я заметила слабое место), ajust'e mes coups avant de parler (выверяла свои удары прежде, чем говорить, ajuster — выверять, целить).

Deux bonnes heures de travail, dans la solitude, l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier. Le succ`es en octobre, le rire stup'efait de mon p`ere, l'approbation d'Anne, la licence. Je serais intelligente, cultiv'ee, un peu d'etach'ee, comme Anne. J'avais peut-^etre des possibilit'es intellectuelles... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique, m'eprisable bien s^ur, mais logique. Et Elsa! Je l'avais prise par la vanit'e, le sentiment, je l'avais d'ecid'ee en quelques instants, elle qui venait juste pour prendre sa valise. C''etait dr^ole, d'ailleurs: j'avais vis'e Elsa, j'avais apercu la faille, ajust'e mes coups avant de parler.

Pour la premi`ere fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire (впервые я узнала это необыкновенное удовольствие, extraordinaire — необыкновенный, исключительный): percer un ^etre, le d'ecouvrir, l'amener au jour et, l`a, le toucher (разгадать человека, обнажить его, вывести на /дневной/ свет, и там его растрогать, percer — разгадать, раскрыть; d'ecouvrir — раскрывать, обнажать; toucher — трогать; поражать/вфехтовании/; попадать). Comme on met un doigt sur un ressort (как ставят палец на пружину, ressort m — пружина), avec pr'ecaution (осторожно, pr'ecaution f — осторожность, предосторожность), j'avais essay'e de trouver quelqu'un (я попробовала найти кого-то) et cela s''etait d'eclench'e aussit^ot (и это тотчас сработало, se d'eclencher — начаться; d'eclencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; включать). Touch'e (затронуто = точно в цель)! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours 'et'e trop impulsive (я не знала этого = мне это было ранее незнакомо, я всегда была слишком импульсивной, conna^itre — знать, бытьзнакомым).

Поделиться:
Популярные книги

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам