Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa (не следует, чтобы это произошло, Эльза = не следует допускать, чтобы это случилось, Эльза). Il souffre d'ej`a (он уже страдает). Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien (это не является возможной вещью = это невозможно, вы это понимаете хорошо).

Il ne fallait pas la laisser r'efl'echir et d'eduire qu'apr`es tout, c''etait de son ^age et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines. Je me penchai en avant et baissai soudain la voix pour l'impressionner :

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa. Il souffre d'ej`a. Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien.

— Oui», dit-elle (да, сказала она).

Elle paraissait fascin'ee (она

казалась зачарованной, fasciner — очаровывать, околдовывать), cela me donnait envie de rire (это дало мне желание смеяться = это меня насмешило) et mon tremblement augmentait (и мое дрожание возросло, augmenter — возрастать, увеличиваться).

«Je vous attendais, repris-je (я вас ждала, продолжала я). Il n'y a que vous qui soyez de taille `a lutter contre Anne (есть только вы, кто был бы в силах бороться против Анн, ^etre de taille `a faire qch — бытьвсилах, всостояниисделатьчто-либо; taille f — размер; рост, вышина; фигура, стан, телосложение; tailler — резать; кроить). Vous seule avez la classe suffisante (вы единственная имеете достаточный класс).»

Manifestement, elle ne demandait qu'`a me croire (очевидно, она нуждалась только в том, чтобы мне верить, manifestement — явно, очевидно; demander — требовать, нуждаться).

«Mais s'il l''epouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle (но если он на ней женится, значит, он ее любит, возразила она, objecter— возражать).

— Oui», dit-elle.

Elle paraissait fascin'ee, cela me donnait envie de rire et mon tremblement augmentait.

«Je vous attendais, repris-je. Il n'y a que vous qui soyez de taille `a lutter contre Anne. Vous seule avez la classe suffisante.»

Manifestement, elle ne demandait qu'`a me croire.

«Mais s'il l''epouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle.

— Allons, dis-je doucement (полноте/да бросьте, сказала я мягко, аllons — полноте, помилуйте), c'est vous qu'il aime, Elsa (это вас он любит, Эльза)! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez (не пытайтесь заставить меня поверить, что вы этого не знаете, ignorer— не знать, не ведать).»

Je la vis battre des paupi`eres (я видела, как она заморгала, battredespaupi`eres— моргать: «бить веками»), se d'etourner pour cacher le plaisir (отвернулась, чтобы скрыть удовольствие, cacher— прятать, скрывать), l'espoir que je lui donnais (надежду, которую я ей дала). J'agissais dans une sorte de vertige (я действовала в каком-то опьянении, agir— действовать, поступать; vertigem— головокружение, опьянение), je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire (я чувствовала точно, что следовало ей говорить).

«Vous comprenez, dis-je (понимаете, сказала я), elle lui a fait le coup de l''equilibre conjugal du foyer, de la morale (она ему нанесла удар семейным равновесием очага, моралью = она сманила его спокойствием семейного очага, моралью, conjugal— супружеский, семейный; foyerm— очаг, дом, семья), et elle l'a eu (и она его получила).»

Mes paroles m'accablaient (мои слова меня угнетали, accabler— удручать, огорчать, угнетать)... Car, en somme, c''etaient bien mes propres sentiments que j'exprimais ainsi (так как, в итоге, это были именно мои собственные чувства, которые я выражала таким образом, sentimentm— чувство, ощущение; exprimer— выражать), sous une forme 'el'ementaire et grossi`ere sans doute (в простой и грубой форме, несомненно, 'el'ementaire— элементарный, простой; grossier— грубый), mais ils correspondaient `a mes pens'ees (но они соответствовали моим мыслям, corresponder— соответствовать).

— Allons, dis-je doucement, c'est vous qu'il aime, Elsa! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez.»

Je la vis battre des paupi`eres, se d'etourner pour cacher le plaisir, l'espoir que je lui donnais. J'agissais dans une sorte de vertige, je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire.

«Vous comprenez, dis-je, elle lui a fait le coup de l''equilibre conjugal du foyer, de la morale, et elle l'a eu.»

Mes paroles m'accablaient... Car, en somme, c''etaient bien mes propres sentiments que j'exprimais ainsi, sous une forme 'el'ementaire et grossi`ere sans doute, mais ils correspondaient `a mes pens'ees.

«Si le mariage se fait (если этот брак состоится), notre vie `a tous trois est d'etruite, Elsa (наша жизнь все троим разрушена = будет разрушена, Эльза, d'etruire — разрушать, уничтожать). Il faut d'efendre mon p`ere (следует защитить моего отца, d'efendre— защищать, оборонять), c'est un grand enfant (это большой ребенок)... Un grand enfant (большой ребенок)...»

Je r'ep'etais «grand enfant» avec 'energie (я повторяла «большой ребенок» энергично: «с энергией», avec 'energie — сильно, энергично, активно). Cela me paraissait un peu trop pouss'e au m'elodrame (это мне показалось немного доведенным до мелодрамы, pousser — доводитьдо, толкать) mais d'ej`a le bel oeil vert d'Elsa s'embuait de piti'e (но уже красивый зеленый взгляд Эльзы увлажнился от жалости, oeil m — глаз, взгляд; s'embuer — запотевать; piti'e f — жалость, сострадание). J'achevai comme dans un cantique (я закончила, как в гимне, achever — завершать, заканчивать; cantique m — гимн, духовнаяпеснь):

«Aidez-moi, Elsa (помогите мне, Эльза). Je vous le dis pour vous, pour mon p`ere et pour votre amour `a tous deux (я вам это говорю ради вас, ради моего отца и ради вашей с ним любви).»

J'achevai in petto (я закончила мысленно, in petto — мысленно, вдуше, просебя: «вгруди»):«... et pour les petits Chinois (и ради маленьких китайцев /т.е. ради благотворительности/).»

«Si le mariage se fait, notre vie `a tous trois est d'etruite, Elsa. Il faut d'efendre mon p`ere, c'est un grand enfant... Un grand enfant...»

Je r'ep'etais «grand enfant» avec 'energie. Cela me paraissait un peu trop pouss'e au m'elodrame mais d'ej`a le bel oeil vert d'Elsa s'embuait de piti'e. J'achevai comme dans un cantique:

«Aidez-moi, Elsa. Je vous le dis pour vous, pour mon p`ere et pour votre amour `a tous deux.»

J'achevai in petto:«... et pour les petits Chinois.»

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa (но что я могу сделать? спросила Эльза). Cela me para^it impossible (это мне кажется невозможным).

— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение, renoncer— отказываться, отрекаться), dis-je avec ce que l'on appelle une voix bris'ee (сказала я с тем, что называют севшим голосом, briser— ломать, разбивать, садиться /о голосе/).

— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).

— C'est le terme exact (это верное слово = это точно , termem— выражение, слово, термин)», dis-je, et je d'etournai le visage `a mon tour (сказала я, и я отвернула лицо в свою очередь, `a sontour— в свою очередь).

Поделиться:
Популярные книги

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам