Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— C'ecile est aussi une gentille petite fille, dit Anne (Сесиль тоже славная девочка, сказала Анн). C'est pourquoi je serais navr'ee qu'il lui arrive un accident (именно поэтому я была бы огорчена, чтобы с ней случился инцидент = беда, navr'e — огорченный, расстроенный). Et 'etant donn'e la libert'e compl`ete qu'elle a ici (а учитывая полную свободу, которую она имеет здесь, 'etant donn'e — учитывая, принимаявовнимание), la compagnie constante de ce garcon et leur d'esoeuvrement, cela me para^it in'evitable (постоянное общество этого парня и их безделие, это мне кажется неизбежным, compagnie f — общество, компания; d'esoeuvrement m — праздность, безделие; in'evitable — неизбежный, неминуемый; 'eviter — избегать). Pas vous (но
Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux (при звуке этого «а вам разве нет?» я подняла глаза, son m — звук, звучание) et mon p`ere baissa les siens, tr`es ennuy'e (а мой отец опустил свои, очень раздосадованный, baisser — опускать).
— C'ecile est aussi une gentille petite fille, dit Anne. C'est pourquoi je serais navr'ee qu'il lui arrive un accident. Et 'etant donn'e la libert'e compl`ete qu'elle a ici, la compagnie constante de ce garcon et leur d'esoeuvrement, cela me para^it in'evitable. Pas vous?»
Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux et mon p`ere baissa les siens, tr`es ennuy'e.
«Vous avez sans doute raison, dit-il (вы, несомненно, правы, сказал он). Oui, apr`es tout, tudevrais travailler un peu, C'ecile (да, в конце концов, ты должна бы немного позаниматься, Сесиль). Tu ne veux quand m^eme pas refaire une philosophie (ты не хочешь, все-таки, исправить философию = разве ты не хочешь пересдать философию, quandm^eme— все-таки, все же, вопреки всему; refaire— делать заново, переделывать, поправлять)?
— Que veux-tu que ca me fasse (что ты хочешь, чтобы это мне сделало = а мне какое дело до этого)?» r'epondis-je bri`evement (ответила я кратко, bri`evement— кратко).
Il me regarda et d'etourna les yeux aussit^ot (он посмотрел на меня и отвел глаза тотчас).
«Vous avez sans doute raison, dit-il. Oui, apr`es tout, tudevrais travailler un peu, C'ecile. Tu ne veux quand m^eme pas refaire une philosophie?
— Que veux-tu que ca me fasse?» r'epondis-je bri`evement.
Il me regarda et d'etourna les yeux aussit^ot.
J''etais confondue (я была в замешательстве, confondu— смущенный, в замешательстве; se confondre — смешиваться; смущаться). Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie (я осознавала, что беспечность — единственное ощущение, которое могло бы вдохновить нашу жизнь, insouciancef— беззаботность, беспечность; inspirer— вдыхать, вдохновлять) et ne pas disposer d'arguments pour se d'efendre (и не располагать аргументами, чтобы оправдываться = и при этом не нужно выдумывать доводы в свое оправдание, disposerde— распоряжаться, располагать чем-либо; sed'efendre— защищаться, обороняться, оправдываться).
«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table (ну, сказала Анн, беря мою руку через стол, voyons— ну, да ну же, полноте: «посмотрим»; par-dessus— наверху, сверху, через; saisir — хватать, схватывать; брать), vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne 'ecoli`ere (вы смените вашу роль дикарки на роль хорошей школьницы, troquer— менять, заменять, обменивать; personagem— персонаж, роль, личность; hommedesbois— дикарь, необщительный человек: «человек лесов»), et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si (и только во время одного месяца = всего лишь на месяц, ничего тяжелого = это не страшно, не так ли)?»
J''etais confondue. Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie et ne pas disposer d'arguments pour se d'efendre.
«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table, vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne 'ecoli`ere, et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si?»
Elle me regardait, il me regardait en souriant (она смотрела на меня, он смотрел на меня улыбаясь): sous ce jour, le d'ebat 'etait simple (в этом свете спор был прост = спорить было бесполезно, d'ebat m — обсуждение, дискуссия, спор). Je retirai ma main doucement (я отняла мою руку осторожно, retirer— тянуть к себе, вынимать, извлекать, отнимать):
«Si, dis-je, c'est grave (нет, сказала я, это тяжело = это страшно, это беда).»
Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas (я сказала это так тихо, что они меня не услышали или не хотели этого = или не захотели услышать).
Elle me regardait, il me regardait en souriant: sous ce jour, le d'ebat 'etait simple. Je retirai ma main doucement:
«Si, dis-je, c'est grave.»
Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas.
Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson (на следующее утро я обнаружила себя перед фразой Бергсона): il me fallut quelques minutes pour la comprendre (мне потребовалось несколько минут, чтобы ее понять): «Quelque h'et'erog'en'eit'e qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause (какую бы разнородность ни смогли найти сначала между фактами и причиной = какими бы разнородными ни показались на первый взгляд факты и их причины, h'et'erog'en'eit'e f — разнородность, многообразие, неоднородность; cause f — причина, повод, основание), et bien qu'il y ait loin d'une r`egle de conduite `a une affirmation sur le fond des choses (и хотя далеко от правила поведения до утверждения о сущности вещей, bien que — хотя; r`egle f de conduite — правилоповедения; affirmation f — утверждение, уверение; fond m — основание, сущность), c'est toujours dans un contact avec le principe g'en'erateur de l'esp`ece humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanit'e (именно всегда в контакте с первоначальным принципом рода человеческого почувствовали себя черпать силу любить: человечность = в главном принципе человеческого рода — гуманности — мы черпаем способность любить, g'en'erateur — исходный, первоначальный; l'esp`ece humaine — родчеловеческий; se sentir — чувствоватьсебя, чувствоватьвсебе; puiser — черпать, заимствовать; humanit'e f — человеческаяприрода, человечность, гуманность).»
Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson: il me fallut quelques minutes pour la comprendre: «Quelque h'et'erog'en'eit'e qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause, et bien qu'il y ait loin d'une r`egle de conduite `a une affirmation sur le fond des choses, c'est toujours dans un contact avec le principe g'en'erateur de l'esp`ece humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanit'e.»
Je me r'ep'etai cette phrase (я повторяла себе эту фразу, se r'ep'eter — повторятьсебе, твердить), doucement d'abord pour ne pas m''enerver, puis `a voix haute (тихо сначала, чтобы не раздражаться, потом громко, s''enerver — раздражаться, нервничать; `a voix haute — вслух, громко: «высокимголосом»). Je me pris la t^ete dans les mains et la regardai avec attention (я обхватила голову руками и смотрела на нее /фразу/ внимательно, se prendre — браться). Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante (наконец, я ее поняла и почувствовала себя такой же холодной, такой же беспомощной, froid — холодный; равнодушный, сдержанный, хладнокровный; impuissant — бессильный, беспомощный) qu'en la lisant pour la premi`ere fois (как когда читала ее в первый раз). Je ne pouvais pas continuer (я не могла продолжать); je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance (я смотрела на последующие строчки по-прежнему с прилежанием и благосклонностью, toujours — по-прежнему, всееще; application f — прилежание, старание; bienveillance f — благосклонность, доброжелательство) et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent (и вдруг что-то поднялось во мне, как ветер, soudain — внезапно, вдруг), me jeta sur mon lit (и бросило на мою кровать, jeter — бросать, кидать).