Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit g'en'eralement en clinique», dit-elle.
Elle me parlait debout en me fixant (она говорила со мной стоя, пристально на меня смотря) et j''etais horriblement ennuy'ee (и я была ужасно раздосадована, horriblement — ужасно, страшно; ennuy'e — раздосадованный; скучающий). Elle 'etait de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger (она была из тех женщин, которые могут говорить, прямые, не двигаясь, droit — прямой, вертикальный); moi, il me fallait un fauteuil (мне же, мне нужно было кресло), le secours d'un objet `a saisir, d'une cigarette, de ma jambe `a balancer, `a regarder balancer (помощь предмета, чтобы хватать, сигареты, моей ноги, чтобы /ее/ качать, чтобы наблюдать за качанием, secours m — помощь, выручка; objet m — предмет, объект, вещь; saisir — хватать, брать; balancer — качать, раскачивать)...
«Il ne faut pas exag'erer, dis-je en souriant (не
Elle me parlait debout en me fixant et j''etais horriblement ennuy'ee. Elle 'etait de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger; moi, il me fallait un fauteuil, le secours d'un objet `a saisir, d'une cigarette, de ma jambe `a balancer, `a regarder balancer...
«Il ne faut pas exag'erer, dis-je en souriant. J'ai juste embrass'e Cyril, cela ne me tra^inera pas en clinique...
— Je vous prie de ne pas le revoir (я вас прошу не видеть его снова = не видеться с ним), dit-elle comme si elle croyait `a un mensonge (сказала она, как будто верила в обман, mensonge m — ложь, обман). Ne protestez pas (не возражайте, protester — протестовать, возражать): vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous `a pr'esent (вам семнадцать лет, я немного ответственна за вас сейчас) et je ne vous laisserai pas g^acher votre vie (и я не позволю вам портить вашу жизнь, g^acher — портить, тратить понапрасну). D'ailleurs, vous avez du travail `a faire, cela occupera vos apr`es-midi (к тому же, у вас есть дело, чтобы делать = вам нужно заниматься, это займет ваше послеобеденное время, travail m — работа, занятие; apr`es-midi m — время после полудня).»
— Je vous prie de ne pas le revoir, dit-elle comme si elle croyait `a un mensonge. Ne protestez pas: vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous `a pr'esent et je ne vous laisserai pas g^acher votre vie. D'ailleurs, vous avez du travail `a faire, cela occupera vos apr`es-midi.»
Elle me tourna le dos (она повернула мне спину = повернулась ко мне спиной) et repartit vers la maison de son pas nonchalant (и пошла обратно к дому своей неспешной походкой, nonchalant — небрежный; равнодушный; медлительный). La consternation me clouait au sol (огорчение приковало меня к земле, consternation f — потрясение, растерянность, огорчение; clouer — пригвождать, приковывать; sol m — земля, почва, пол). Elle pensait ce qu'elle disait (она думала, что она говорила = она верила в то, что говорит): mes arguments, mes d'en'egations (мои доводы, мои отрицания, d'en'egation f — отрицание, отказ), elle les accueillerait avec cette forme d'indiff'erence pire que le m'epris (она их приняла бы с такой формой равнодушия, которое хуже презрения, accueillir — принимать, встречать), comme si je n'existais pas (словно я не существовала, exister — существовать, жить), comme si j''etais quelque chose `a r'eduire et non pas moi, C'ecile (словно я была чем-то, что /следует/ ограничивать, а не я, Сесиль, r'eduire — уменьшать, ограничивать, подавлять), qu'elle connaissait depuis toujours (которую она знала всегда, depuis toujours — всегда, искони), moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi (я, наконец, которую ей должно было бы быть тяжело наказывать таким образом, souffrir — страдать, мучиться, терпеть).
Elle me tourna le dos et repartit vers la maison de son pas nonchalant. La consternation me clouait au sol. Elle pensait ce qu'elle disait: mes arguments, mes d'en'egations, elle les accueillerait avec cette forme d'indiff'erence pire que le m'epris, comme si je n'existais pas, comme si j''etais quelque chose `a r'eduire et non pas moi, C'ecile, qu'elle connaissait depuis toujours, moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi.
Mon seul espoir 'etait mon p`ere (моей единственной надеждой был мой отец). Il r'eagirait comme d'habitude (он бы отреагировал как обычно, r'eagir— реагировать, действовать): «Quel est ce garcon, mon chat (каков этот парень = что за парень, мой котик, garconm— мальчик, парень, молодой человек)? Est-il beau au moins et sain (он красив, по меньшей мере, и здоров, sain— здоровый, разумный, целый)? M'efie-toi des salopards, ma petite fille (остерегайся
Mon seul espoir 'etait mon p`ere. Il r'eagirait comme d'habitude: «Quel est ce garcon, mon chat? Est-il beau au moins et sain? M'efie-toi des salopards, ma petite fille.» Il fallait qu'il r'eag^it en ce sens, ou mes vacances 'etaient finies.
Le d^iner passa comme un cauchemar (ужин проходил как мучение, cauchemar m — кошмар, наваждение, мучение). Pas un instant Anne ne m'avait dit (ни мгновения Анн не сказала мне = Анн даже не подумала мне сказать): «Je ne raconterai rien `a votre p`ere (я не расскажу ничего вашему отцу, raconter — рассказывать, поведать), je ne suis pas d'elatrice (я не доносчица, d'elateur m — доносчик), mais vous allez me promettre de bien travailler (но вы мне пообещаете хорошо заниматься, travailler — работать, трудиться, стараться).» Ce genre de calculs lui 'etait 'etranger (такой вид расчетов ей был чужд, calcul m — расчет, выкладка). Je m'en f'elicitais et lui en voulais `a la fois (я радовалась этому и сердилась на нее одновременно, se f'eliciter — радоваться, бытьдовольным; en vouloir — сердиться, обижаться, питатьнеприязнь) car cela m'e^ut permis de la m'epriser (так как это мне позволило бы ее презирать). Elle 'evita ce faux pas comme les autres (она избежала этой оплошности: «этого ложного шага», как и других, 'eviter — избегать, уклоняться) et ce fut apr`es le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident (и только после супа она, казалось, вспомнила о происшествии, incident m — инцидент, случай, происшествие).
Le d^iner passa comme un cauchemar. Pas un instant Anne ne m'avait dit: «Je ne raconterai rien `a votre p`ere, je ne suis pas d'elatrice, mais vous allez me promettre de bien travailler.» Ce genre de calculs lui 'etait 'etranger. Je m'en f'elicitais et lui en voulais `a la fois car cela m'e^ut permis de la m'epriser. Elle 'evita ce faux pas comme les autres et ce fut apr`es le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident.
«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avis'es `a votre fille, Raymond (я бы хотела, чтобы вы дали несколько рассудительных советов вашей дочери, Рэймон, conseil m — совет, указание; avis'e — осмотрительный, рассудительный). Je l'ai trouv'ee dans le bois de pins avec Cyril (я обнаружила ее в сосновом лесу с Сирилом), ce soir, et ils semblaient du dernier bien (сегодня вечером, и, казалось, что они в самых хороших отношениях, ^etre du dernier bien — бытьвсамыххорошихотношениях, накороткойноге).»
Mon p`ere essaya de prendre cela `a la plaisanterie, le pauvre (мой отец попытался принять это за шутку, бедняга, plaisanterie f — шутка, пустяк; plaisanter — шутить, подшучивать):
«Que me dites-vous l`a (что вы мне говорите там = да что вы такое говорите)? Que faisaient-ils (что они делали)?
«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avis'es `a votre fille, Raymond. Je l'ai trouv'ee dans le bois de pins avec Cyril, ce soir, et ils semblaient du dernier bien.»
Mon p`ere essaya de prendre cela `a la plaisanterie, le pauvre:
«Que me dites-vous l`a? Que faisaient-ils?
— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur (я его целовала, воскликнула я с жаром, ardeur f — жар, пыл, рвение). Anne a cru (Анн подумала, croire)...
— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle (я совсем ничего не подумала, отрезала она, du tout — совсемне, отнюдь; couper — резать, отрезать). Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps (но я думаю, что было бы хорошо, чтобы она прекратила его видеть какое-то время = на какое-то время перестала с ним встречаться, cesser— прекращать) et qu'elle travaille un peu sa philosophie (и чтобы она немного позанималась своей философией).
— La pauvre petite, dit mon p`ere (бедная крошка, сказал мой отец)... Ce Cyril est gentil garcon, apr`es tout (этот Сирил славный парень, в конечном счете, apr`estout— в конечном счете, в конце концов: «после всего»)?
— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur. Anne a cru...
— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle. Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps et qu'elle travaille un peu sa philosophie.
— La pauvre petite, dit mon p`ere... Ce Cyril est gentil garcon, apr`es tout?