Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Ah! je sais o`u ils sont (о! я знаю, где они), dis-je en souriant comme s'il s''etait agi d'une chose tr`es naturelle (сказала я, будто, речь шла о вещи очень естественной = речь шла о чем-то обычном, il s'agit de — речь идет о, дело касается; agir— действовать; naturel — естественный, натуральный, привычный) et `a laquelle elle e^ut pu penser sans inqui'etude (и о чем она могла подумать без тревоги). Je reviens (я возвращаюсь = я сейчас вернусь).»

«Je ne le trouve pas», dit-elle. Elle avait un visage constern'e; la poudre en 'etait partie, la laissant tout 'eclair'ee, ses traits 'etaient tir'es. Elle 'etait pitoyable. Je me sentis soudain tr`es en col`ere contre mon p`ere. Il 'etait d'une impolitesse inconcevable.

«Ah! je sais o`u ils sont, dis-je en souriant comme s'il s''etait agi d'une chose tr`es naturelle et `a laquelle elle e^ut pu penser sans inqui'etude. Je reviens.»

Priv'e de mon appui (лишенный

моей поддержки, priver — лишать, оставлять без, отнимать; appui m — поддержка, опора), le Sud-Am'ericain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien (южноамериканец упал в руки Эльзы = рухнул в объятья Эльзы и казалось, чувствовал там себя хорошо). Je pensai avec tristesse qu'elle 'etait plus plantureuse que moi (я подумала с грустью, что она была более пышная = она имела более пышные формы, чем я, чем я, plantureux — пышный, пухлый) et que je ne saurais lui en vouloir (и что я не могла на него за это сердиться, en vouloir `a — сердиться, упрекать). Le casino 'etait grand (казино было большим): j'en fis deux fois le tour sans r'esultat (я сделала два раза обход = я обошла его два раза безрезультатно, tour m — обход, поворот). Je passai la revue des terrasses et pensai enfin `a la voiture (сделала осмотр террас и подумала, наконец, о машине, revue f — осмотр, просмотр).

Priv'e de mon appui, le Sud-Am'ericain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien. Je pensai avec tristesse qu'elle 'etait plus plantureuse que moi et que je ne saurais lui en vouloir. Le casino 'etait grand: j'en fis deux fois le tour sans r'esultat. Je passai la revue des terrasses et pensai enfin `a la voiture.

Il me fallut un moment pour la retrouver dans le parc (мне потребовался момент = мне потребовалось время, чтобы найти ее в парке). Ils y 'etaient (они там были). J'arrivai par-derri`ere (я пришла сзади = я подошла сзади, par-derri`ere — сзади, позади) et les apercus par la glace du fond (и их заметила через стекло задней части = заднее стекло, fond m — задняячасть, заднееместовмашине). Je vis leurs profils tr`es proches et tr`es graves (я видела их профили, очень близкие и очень серьезные = я видела, что их лица были очень близки и очень серьезны, grave — важный, строгий, серьезный), 'etrangement beaux sous le r'everb`ere (странно красивы под фонарем = в свете фонаря, 'etrangement — странно, чрезвычайно; r'everb`ere m — уличныйфонарь; r'everb'erer — отражать /световые, тепловые лучи/; реверберировать). Ils se regardaient (они смотрели друг на друга), ils devaient parler `a voix basse (они должны были говорить тихо = должно быть, они тихо разговаривали, `a voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом), je voyais leurs l`evres bouger (я видела, как шевелились их губы). J'avais envie de m'en aller (мне хотелось исчезнуть, s’en aller — исчезать, пропадать), mais la pens'ee d'Elsa me fit ouvrir la porti`ere (но мысль об Эльзе меня заставила открыть дверцу, porti`ere f — дверцававтомобиле).

Il me fallut un moment pour la retrouver dans le parc. Ils y 'etaient. J'arrivai par-derri`ere et les apercus par la glace du fond. Je vis leurs profils tr`es proches et tr`es graves, 'etrangement beaux sous le r'everb`ere. Ils se regardaient, ils devaient parler `a voix basse, je voyais leurs l`evres bouger. J'avais envie de m'en aller, mais la pens'ee d'Elsa me fit ouvrir la porti`ere.

La main de mon p`ere 'etait sur le bras d'Anne (рука моего отца была на руке Анн), ils me regard`erent `a peine (они посмотрели на меня едва = они едва на меня взглянули, `a peine — едва, едвали).

«Vous vous amusez bien (вы хорошо развлекаетесь = вы хорошо проводите время)? demandai-je poliment (спросила я вежливо).

— Qu'y a-t-il? dit mon p`ere d'un air irrit'e (в чем дело? сказал мой отец с раздраженным видом, irriter— сердить, раздражать, озлоблять). Que fais-tu ici (что ты делашь здесь)?

— Et vous? Elsa vous cherche partout depuis une heure (а вы? Эльза вас ищет везде с тех пор час = уже час).»

Anne tourna la t^ete vers moi, lentement, comme `a regret (Анн повернула голову ко мне, медленно, будто нехотя, `a regret— неохотно, нехотя, скрепя сердце; regretm— сожаление):

«Nous rentrons (мы возвращаемся). Dites-lui que j'ai 'et'e fatigu'ee et que votre p`ere m'a ramen'ee (скажите ей, что я была утомлена и что ваш отец меня отвез = отвез меня домой, ramener — приводитьобратно, отвозить, возвращать). Quand vous vous serez assez amus'ees, vous rentrerez avec ma voiture (когда вы навеселитесь достаточно, вы вернетесь с моей машиной = когда вы вдоволь навеселитесь, то вернетесь на моей машине).»

La main de mon p`ere 'etait sur le bras d'Anne, ils me regard`erent `a peine.

«Vous vous amusez bien? demandai-je poliment.

— Qu'y a-t-il? dit mon p`ere d'un air irrit'e. Que fais-tu ici?

— Et vous? Elsa vous cherche partout depuis une heure.»

Anne tourna la t^ete vers moi, lentement, comme `a regret:

«Nous rentrons. Dites-lui que j'ai 'et'e fatigu'ee et que votre p`ere m'a ramen'ee. Quand vous vous serez assez amus'ees, vous rentrerez avec ma voiture.»

L'indignation me faisait trembler (возмущение меня заставило дрожать = я дрожала от негодования, indignation f — возмущение, негодование), je ne trouvais plus mes mots (я не находила больше моих слов = у меня больше не было слов).

«Quand on se sera assez amus'ees (когда вдоволь навеселятся)! Mais vous ne vous rendez pas compte (но вы не отдаете себе отчет)! C'est d'ego^utant (это возмутительно, d'ego^utant — отвратительный, противный, возмутительный)!

— Qu'est-ce qui est d'ego^utant (что возмутительно)? dit mon p`ere avec 'etonnement (сказал мой отец с удивлением).

— Tu am`enes une fille rousse `a la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas (ты привозишь рыжую девушку на море под солнце, которое она не выносит, amener — приводить, привозить; supporter — выносить, выдерживать, терпеть) et quand elle est toute pel'ee, tu l'abandonnes (и когда она вся облезла, ты ее бросаешь). C'est trop facile (это слишком легко)! Qu'est-ce que je vais lui dire `a Elsa, moi (что я ей скажу, Эльзе, я = а Эльза — что я ей скажу)?»

L'indignation me faisait trembler, je ne trouvais plus mes mots.

«Quand on se sera assez amus'ees! Mais vous ne vous rendez pas compte! C'est d'ego^utant!

— Qu'est-ce qui est d'ego^utant? dit mon p`ere avec 'etonnement.

— Tu am`enes une fille rousse `a la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas et quand elle est toute pel'ee, tu l'abandonnes. C'est trop facile! Qu'est-ce que je vais lui dire `a Elsa, moi?»

Anne s''etait retourn'ee vers lui, l'air lass'e (Анн повернулась к нему, вид утомленный = с утомленным видом, lasser — утомлять, надоедать). Il lui souriait, ne m''ecoutait pas (он ей улыбался, не слушал меня). Je touchais aux bornes de l'exasp'eration (я достигла предела раздражения = я дошла до предела, toucher `a — доставать, доходить, достигать; borne f — предел, грань, граница; exasp'eration f — сильноераздражение, ожесточение):

«Je vais... je vais lui dire que mon p`ere a trouv'e une autre dame (я собираюсь... я ей скажу, что мой отец нашел другую женщину) avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ca (с которой спать и что она возвращается, это так = с которой он будет спать, а она пусть возвращается, так что ли, repasser— снова проходить, возвращаться)?»

L'exclamation de mon p`ere et la gifle d'Anne furent simultan'ees (возглас моего отца и пощечина от Анн были одновременными, giflef— пощечина, оплеуха; simultan'e— одновременный, синхронный). Je sortis pr'ecipitamment ma t^ete de la porti`ere (я вытащила поспешно свою голову из дверцы, sortir de — вынимать, извлекать, вытаскивать; pr'ecipitamment — поспешно, стремительно; se pr'ecipiter — низвергаться, устремляться вниз; хлынуть; торопиться, мчаться). Elle m'avait fait mal (она мне сделала больно).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина