Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Vous vous faites de l'amour une id'ee un peu simpliste. Ce n'est pas une suite de sensations ind'ependantes les unes des autres...» Je pensai que toutes mes amours avaient 'et'e ainsi. Une 'emotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser... Des instants 'epanouis, sans coh'erence, c''etait tout le souvenir que j'en avais.
«C'est autre chose, disait Anne. Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre.»
Elle eut un geste 'evasif de la main (у нее был неопределенный жест руки = она сделала неопределенное движение рукой, 'evasif — неопределенный, уклончивый; s''evader — убегать; уклоняться) et prit un journal (и взяла газету). J'aurais aim'e qu'elle se m^it en col`ere (я бы хотела = предпочла, чтобы она рассердилась, se mettre en col`ere — рассердиться, разгневаться: «прийтивсостояниегнева»), qu'elle sort^it de cette indiff'erence r'esign'ee devant ma carence sentimentale (чтобы она вышла из этого покорного равнодушия перед моим сентиментальным недостатком = от моей эмоциональной неспособности, r'esign'e — смирившийся,
Elle eut un geste 'evasif de la main et prit un journal. J'aurais aim'e qu'elle se m^it en col`ere, qu'elle sort^it de cette indiff'erence r'esign'ee devant ma carence sentimentale. Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal, au gr'e des autres, que j''etais pauvre et faible. Je me m'eprisais et cela m''etais affreusement p'enible parce que je n'y 'etais pas habitu'ee, ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal. Je montai dans ma chambre, je r^evassai. Mes draps 'etaient ti`edes sous moi, j'entendais encore les paroles d'Anne: «Cet autre chose, c'est un manque.» Quelqu'un m'avait-il jamais manqu'e?
Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours (я не помню больше происшествий тех двух недель, se rappeler — помнить, вспоминать, припоминать; incident m — случай, инцидент, приосшествие; quinze jours — две недели: «пятнадцать дней»). Je l'ai d'ej`a dit, je ne voulais rien voir de pr'ecis, de menacant (я это уже сказала, я не хотела ничего видеть определенного, угрожающего, menacer — угрожать). De la suite de ces vacances, bien s^ur, je me rappelle tr`es exactement (продолжение этих каникул, конечно, я помню очень точно) puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilit'es (так как на него я обратила все свое внимание, все свои способности, apporter d'attention `a — обратить: «принести» внимание на). Mais ces trois semaines-l`a (но эти три недели), ces trois semaines heureuses en somme (эти три недели счастливые в сумме = в общем, счастливые)... Quel est le jour o`u mon p`ere regarda ostensiblement la bouche d'Anne (какой есть день, когда = в какой именно день мой отец посмотрел открыто на рот Анн, ostensiblement — открыто, явно), celui o`u il lui reprocha `a haute voix son indiff'erence en faisant semblant d'en rire (в какой он ее упрекнул вслух в ее равнодушии, делая вид, что смеется, reprocher — упрекать, корить, попрекать; faire semblant de — притворяться, делать вид, что)? Celui o`u il compara sans en sourire sa subtilit'e avec la semi-b^etise d'Elsa (день, когда он сравнил без усмешки: «не улыбаясь этому» ее проницательность с полуглупостью Эльзы, subtilit'e f — тонкость, проницательность, хитрость; subtil — тонкий, проницательный; ловкий, проворный, хитрый)?
Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours. Je l'ai d'ej`a dit, je ne voulais rien voir de pr'ecis, de menacant. De la suite de ces vacances, bien s^ur, je me rappelle tr`es exactement puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilit'es. Mais ces trois semaines-l`a, ces trois semaines heureuses en somme... Quel est le jour o`u mon p`ere regarda ostensiblement la bouche d'Anne, celui o`u il lui reprocha `a haute voix son indiff'erence en faisant semblant d'en rire? Celui o`u il compara sans en sourire sa subtilit'e avec la semi-b^etise d'Elsa?
Ma tranquillit'e reposait sur cette id'ee stupide (мое спокойствие держалось на этой глупой мысли, reposer — покоиться, находиться, держаться) qu'ils se connaissaient depuis quinze ans (что они друг друга знали уже пятнадцать лет) et que s'ils avaient d^u s'aimer, ils auraient commenc'e plus t^ot (и что если бы они должны были полюбить друг друга, они бы начали намного раньше = если бы они должны были влюбиться в друг друга, то сделали бы это намного раньше). «Et, me disais-je, si cela doit arriver (и, сказала я себе, если это должно случиться), mon p`ere sera amoureux trois mois (мой отец будет влюбленным три месяца) et Anne en gardera quelques souvenirs passionn'es et un peu d'humiliation (а Анн от этого сохранит какие-то страстные воспоминания и немного унижения = некоторое чувство униженности, humiliation f — унижение, оскорбление, смирение).» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n''etait pas une femme que l'on p^ut abandonner ainsi (не знала разве я, однако, что Анн не была женщиной, которую можно покинуть таким образом, cependant —
Ma tranquillit'e reposait sur cette id'ee stupide qu'ils se connaissaient depuis quinze ans et que s'ils avaient d^u s'aimer, ils auraient commenc'e plus t^ot. «Et, me disais-je, si cela doit arriver, mon p`ere sera amoureux trois mois et Anne en gardera quelques souvenirs passionn'es et un peu d'humiliation.» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n''etait pas une femme que l'on p^ut abandonner ainsi? Mais Cyril 'etait l`a et suffisait `a mes pens'ees. Nous sortions ensemble souvent le soir dans les bo^ites de Saint-Tropez, nous dansions sur les d'efaillances d'une clarinette en nous disant des mots d'amour que j'avais oubli'es le lendemain, mais si doux le soir m^eme.
Le jour, nous faisions de la voile autour de la c^ote (днями = днем мы совершали плавание под парусом около берега = мы плавали на паруснике вдоль берега, autour de — вокруг, около). Mon p`ere nous accompagnait parfois (мой отец нас сопровождал иногда = иногда к нам присоединялся мой отец, accompagner— сопровождать). Il appr'eciait beaucoup Cyril (ему очень нравился Сирил, appr'ecier — ценить, положительнооценивать), surtout depuis que ce dernier lui avait laiss'e gagner un match de crawl (особенно после того как последний ему позволил выиграть матч кроля = заплыв кролем). Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur» (он называл его «мой маленький Сирил», Сирил его называл «месье»), mais je me demandais lequel des deux 'etait l'adulte (но я спрашивала себя = задавалась вопросом, кто из этих двоих был взрослым, adulte — взрослый, зрелый, совершеннолетний).
Le jour, nous faisions de la voile autour de la c^ote. Mon p`ere nous accompagnait parfois. Il appr'eciait beaucoup Cyril, surtout depuis que ce dernier lui avait laiss'e gagner un match de crawl. Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur», mais je me demandais lequel des deux 'etait l'adulte.
Un apr`es-midi (однажды после обеда, apr`es-midi m— времяпосле полудня, во второй половине дня), nous all^ames prendre le th'e chez la m`ere de Cyril (мы пошли пить чай к матери Сирила = мы были приглашены на чай к матери Сирила). C''etait une vieille dame tranquille et souriante (это была старая дама, спокойная и приятная, souriant — улыбающийся) qui nous parla de ses difficult'es de veuve et de ses difficult'es de m`ere (которая нам рассказывала о своих трудностях вдовы и своих трудностях матери = о своих вдовьих и материнских проблемах, veuve f — вдова). Mon p`ere compatit (мой отец сочувствовал, compatir — сочувствовать, соболезновать), adressa `a Anne des regards de reconnaissance (посылал Анн взгляды благодарности = благодарные взгляды), fit de nombreux compliments `a la dame (делал многочисленные комплименты даме). Je dois avouer (я должна сознаться = должна сказать) qu'il ne craignait jamais de perdre son temps (что он никогда не боялся тратить свое время, craindre— бояться, опасаться). Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable (Анн смотрела спектакль = наблюдала это сцену с милой улыбкой).
Un apr`es-midi, nous all^ames prendre le th'e chez la m`ere de Cyril. C''etait une vieille dame tranquille et souriante qui nous parla de ses difficult'es de veuve et de ses difficult'es de m`ere. Mon p`ere compatit, adressa `a Anne des regards de reconnaissance, fit de nombreux compliments `a la dame. Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de perdre son temps. Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable.
Au retour, elle d'eclara la dame charmante (на обратном пути она объявила даму очаровательной = объявила, что дама очаровательна, retour m— возвращение, обратнаяпоездка, возврат; d'eclarer — объявлять, провозглашать, заявлять). J''eclatai en impr'ecations contre les vieilles dames de cette sorte (я разразилась в проклятиях = проклятиями против старых дам подобного типа, 'eclater — разорваться, разразиться, impr'ecation f — проклятие). Ils tourn`erent vers moi un sourire indulgent et amus'e (они обратили ко мне улыбку снисходительную и насмешливую = они посмотрели на меня со снисходительной и насмешливой улыбкой, tourner — вертеть, вращать; устремлять, направлять, обращать; indulgent — снисходительный, терпимый) qui me mit hors de moi (которая меня вывела из себя, hors— вне, наружу):
«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je (вы не понимаете, что она довольна собой, крикнула я). Qu'elle se f'elicite de sa vie (что она довольна своей жизнью, se f'eliciter de — считатьсебясчастливым, радоваться, бытьдовольным/чем-либо/; f'eliciter — поздравлять) parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et (поскольку у нее есть чувство, что она сделала свой долг и = чувство выполненного долга и, devoir m — долг, обязанность)...