Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Le sixi`eme jour, je vis Cyril pour la premi`ere fois (на шестой день я впервые увидела Сирила). Il longeait la c^ote sur un petit bateau `a voile (он плыл вдоль берега на маленьком паруснике, voile f — парус) et chavira devant notre crique (и перевернулся возле нашей бухты, chavirer — опрокинуться). Je l'aidai `a r'ecup'erer ses affaires (я помогла ему подобрать вещи, r'ecup'erer — собирать, подбирать, спасать) et, au milieu de nos rires (и, в середине = во время нашего хохота), j'appris qu'il s'appelait Cyril (я узнала, что его зовут Сирил), qu'il 'etait 'etudiant en droit (что он был студентом права = учился на юридическом факультете, droit m — право) et passait ses vacances avec sa m`ere (и проводил свои каникулы с матерью), dans une villavoisine (на соседней вилле).
Le sixi`eme jour, je vis Cyril pour la premi`ere fois. Il longeait la c^ote sur un petit bateau `a voile et chavira devant notre crique. Je l'aidai `a r'ecup'erer ses affaires et, au milieu de nos rires, j'appris qu'il s'appelait Cyril, qu'il 'etait 'etudiant en droit et passait ses vacances avec sa m`ere, dans une villavoisine.
Il avait un visage de Latin (у
Il avait un visage de Latin, tr`es brun, tr`es ouvert, avec quelque chose d''equilibr'e, de protecteur, qui me plut. Pourtant, je fuyais ces 'etudiants de l'Universit'e, brutaux, pr'eoccup'es d'eux-m^emes, de leur jeunesse surtout, y trouvant le sujet d'un drame ou un pr'etexte `a leur ennui. Je n'aimais pas la jeunesse. Je leur pr'ef'erais de beaucoup les amis de mon p`ere, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement, me t'emoignaient une douceur de p`ere et d'amant. Mais Cyril me plut.
Il 'etait grand et parfois beau (он был высоким и иногда красивым), d'une beaut'e qui donnait confiance (красотой, которая давала доверие = его красота располагала к себе). Sans partager avec mon p`ere cette aversion pour la laideur (не разделяя отвращения моего отца к уродству, partager — разделять; laideur f — некрасивая внешность, безобразие; laid — некрасивый) qui nous faisait souvent fr'equenter des gens stupides (которое = что вынуждало нас часто общаться с глупыми людьми, fr'equenter — дружитьс, водиться, общаться), j''eprouvais en face des gens d'enu'es de tout charme physique une sorte de g^ene (я чувствовала некоторую неловкость в присутствии людей, лишенных физической привлекательности, 'epouver de la g^ene en face deqn — чувствовать неловкость вчьем-либоприсутствии ), d'absence (отчужденность; absence f — отсутствие, отчужденность); leur r'esignation `a ne pas plaire (их смирение с невозможностью нравиться, r'esignation f — покорностьсудьбе, смирение) me semblait une infirmit'e ind'ecente (казалась мне неприличным недостатком, infirmit'e f — недостаток, недуг). Car, que cherchions-nous, sinon plaire (ибо чего мы ищем, как не нравиться = разве мы все не добиваемся только того, чтобы нравиться)? Je ne sais pas encore aujourd'hui (я и сегодня не знаю) si ce go^ut de conqu^ete cache une surabondance de vitalit'e (скрывает ли в себе эта склонность к завоеванию избыток жизенной силы, go^ut m — склонность, пристрастие ), un go^ut d'emprise (стремление к превосходству, emprise f — изъятие, отчуждение /собственности/; превосходство, господство) ou le besoin furtif, inavou'e, d'^etre rassur'e sur soi-m^eme, soutenu (или тайная, скрытая необходимость быть уверенным в себе, ощущающим поддержку, avouer qch — сознаваться в...; признавать; rassurer — успокаивать, ободрять, укреплять; soutenir — поддерживать, подпирать).
Il 'etait grand et parfois beau, d'une beaut'e qui donnait confiance. Sans partager avec mon p`ere cette aversion pour la laideur qui nous faisait souvent fr'equenter des gens stupides, j''eprouvais en face des gens d'enu'es de tout charme physique une sorte de g^ene, d'absence; leur r'esignation `a ne pas plaire me semblait une infirmit'e ind'ecente. Car, que cherchions-nous, sinon plaire? Je ne sais pas encore aujourd'hui si ce go^ut de conqu^ete cache une surabondance de vitalit'e, un go^ut d'emprise ou le besoin furtif, inavou'e, d'^etre rassur'e sur soi-m^eme, soutenu.
Quand Cyril me quitta (когда Сирил меня покидал = при прощании Сирил), il m'offrit de m'apprendre la navigation `a voile (предложил научить меня управлять парусником, offrir de faire qch — предложитьсделать). Je rentrai d^iner (я вернулась ужинать = я вернулась к ужину), tr`es absorb'ee par sa pens'ee (очень поглощенная его мыслью = поглощенная мыслями о нем, absorber — поглощать, завладевать), et ne participai pas, ou peu, `a la conversation (и не участвовала или мало участвовала в беседе); c'est `a peine si je remarquai la nervosit'e de mon p`ere (поэтому лишь едва заметила нервозность моего отца, `a peine — едва ли, с трудом). Apr`es d^iner, nous nous allonge^ames dans des fauteuils (после ужина мы расположились: «растянулись» в креслах), sur la terrasse, comme tous les soirs (на террасе, как во все вечера = как обычно по вечерам). Le ciel 'etait 'eclabouss'e d''etoiles (небо было усеяно звездами, 'eclabousser — забрызгивать). Je les regardais (я смотрела на них), esp'erant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient `a sillonner le ciel de leur chute (немного надеясь, что они будут /т.е. приступят/ раньше времени и начнут бороздить небо своим падением, vaguement —неясно, неопределенно, туманно; смутно; слабо, немного, несколько; en avance — раньше времени).
Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation `a voile. Je rentrai d^iner, tr`es absorb'ee par sa pens'ee, et ne participai pas, ou peu, `a la conversation; c'est `a peine si je remarquai la nervosit'e de mon p`ere. Apr`es d^iner, nous nous allonge^ames dans des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel 'etait 'eclabouss'e d''etoiles. Je les regardais, esp'erant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient `a sillonner le ciel de leur chute.
Mais nous n''etions qu'au d'ebut de juillet (но мы были только в начале июля = но было только начало июля), elles ne bougeaient pas (они не двигались = были неподвижны). Dans les graviers de la terrasse (на гравии террасы = на усыпанной гравием террасе), les cigales chantaient (пели цикады, chanter — петь, распевать). Elles devaient ^etre des milliers (они должны были быть тысячами = должно быть, их было тысячи, millier m — тысяча, множество), ivres de chaleur et de lune (пьяные от жары и луны = опьяненных от зноя и луны), `a lancer ainsi ce dr^ole de cri des nuits enti`eres (чтобы издавать так странные крики целыми ночами = чтобы издавать такие странные звуки ночи напролет, dr^ole de — странный, сильный, огромный). On m'avait expliqu'e (мне /когда-то/ объясняли) qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs 'elytres (что они всего лишь трут одно о другое свои надкрылки, frotter — тереть), mais je pr'ef'erais croire `a ce chant de gorge guttural (но я предпочитала верить в гортанную песню горла, gorge f — горло, гортань; зоб/птицы/), instinctif comme celui des chats en leur saison (инстинктивную как песня кошек в их сезон = как песня кошек в марте). Nous 'etions bien (нам было хорошо); des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier (маленькие крупицы песка между моей кожей и блузкой = маленькие песчинки под моей блузкой, grain m — зерно, крупинка) me d'efendaient seuls des tendres assauts du sommeil (единственные меня защищали от нежных порывов сна = только они мне мешали поддаться сладким порывам сна, d'efendre — защищать, предохранять, оборонять). C'est alors que mon p`ere (именно тогда мой отец = и тут мой отец) toussota et se redressa sur sa chaise longue (покашлял и распрямился в своем шезлонге, tousser — кашлять; se redresser — выпрямляться, расправляться).
Mais nous n''etions qu'au d'ebut de juillet, elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles devaient ^etre des milliers, ivres de chaleur et de lune, `a lancer ainsi ce dr^ole de cri des nuits enti`eres. On m'avait expliqu'e qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs 'elytres, mais je pr'ef'erais croire `a ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. Nous 'etions bien; des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier me d'efendaient seuls des tendres assauts du sommeil. C'est alors que mon p`ere toussota et se redressa sur sa chaise longue.
«J'ai une arriv'ee `a vous annoncer (у меня есть приезд, чтобы вам сообщить = я должен вам сообщить о приезде /гостя/, arriv'eef— приезд, прибытие)», dit-il (сказал он).
Je fermai les yeux avec d'esespoir (я закрыла глаза с отчаянием = я закрыла глаза от отчаяния, d'esespoir m — отчаяние). Nous 'etions trop tranquilles, cela ne pouvait durer (мы были слишком спокойными, это не могло длиться = мы жили слишком мирно, это не могло продолжаться долго, durer— длиться, продолжаться)!