Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

— Moi aussi, dis-je. Mais vous arrivez de Paris?

— J'ai pr'ef'er'e venir en voiture, d'ailleurs je suis vann'ee.»

Je la conduisis `a sa chambre. J'ouvris la fen^etre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril mais il avait disparu. Anne s''etait assise sur le lit. Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux.

«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle. O`u est le ma^itre de maison?

— Il est all'e vous chercher `a la gare avec Elsa.»

J'avais pos'e sa valise sur une chaise (я поставила ее чемодан на стул, valise f — чемодан) et, en me retournant vers elle, je recus un choc (и, поворачиваясь к ней, получила шок; recevoir). Son visage s''etait brusquement d'efait (ее

лицо внезапно осунулось, se d'efaire — разрушаться, расстраиваться), la bouche tremblante (рот дрожащий = губы дрожали; trembler — дрожать).

«Elsa Mackenbourg (Эльза Макенбур)? Il a amen'e Elsa Mackenbourg ici (он привез Эльзу Макенбур сюда)?»

Je ne trouvai rien `a r'epondre (я не нашла ничего ей ответить = мне было нечего ей ответить). Je la regardai, stup'efaite (я на нее посмотрела, изумленная, stup'efait— изумленный, пораженный, ошеломленный). Ce visage que j'avais toujours vu si calme (это лицо, которое я всегда видела таким спокойным), si ma^itre de lui (таким владеющим собой = таким невозмутимым, ^etrema^itredesoi— владеть собой: «быть себе хозяином»), ainsi livr'e `a tous mes 'etonnements (таким образом выданное всем моим удивлениям = таким образом выдало себя к моему удивлению; 'etonner— удивлять)...

J'avais pos'e sa valise sur une chaise et, en me retournant vers elle, je recus un choc. Son visage s''etait brusquement d'efait, la bouche tremblante.

«Elsa Mackenbourg? Il a amen'e Elsa Mackenbourg ici?»

Je ne trouvai rien `a r'epondre. Je la regardai, stup'efaite. Ce visage que j'avais toujours vu si calme, si ma^itre de lui, ainsi livr'e `a tous mes 'etonnements...

Elle me fixait `a travers les images que lui avaient fournies mes paroles (она пристально на меня посмотрела сквозь образы, которые ей предоставили мои слова, fournir— давать, предоставлять, снабжать); elle me vit enfin et d'etourna la t^ete (она меня увидела наконец и отвернула голову).

«J'aurais d^u vous pr'evenir, dit-elle (я должна была вас предупредить, сказала она), mais j''etais si press'ee de partir, si fatigu'ee (но я так торопилась уехать, была такой уставшей, ^etre press'e — торопиться, спешить: «бытьспешашим»)...

— Et maintenant (а теперь)..., continuai-je machinalement (продолжила я машинально).

— Maintenant quoi?» dit-elle (теперь что? сказала она).

Son regard 'etait interrogateur, m'eprisant (ее взгляд был вопросительным, презрительным, interroger — спрашивать, допрашивать; m'epriser— презирать). Il ne s''etait rien pass'e (ничего не произошло).

Elle me fixait `a travers les images que lui avaient fournies mes paroles; elle me vit enfin et d'etourna la t^ete.

«J'aurais d^u vous pr'evenir, dit-elle, mais j''etais si press'ee de partir, si fatigu'ee...

— Et maintenant..., continuai-je machinalement.

— Maintenant quoi?» dit-elle.

Son regard 'etait interrogateur, m'eprisant. Il ne s''etait rien pass'e.

«Maintenant, vous ^etes arriv'ee (теперь вы приехали), dis-je b^etement en me frottant les mains (сказала я глупо, потирая руки). Je suis tr`es contente que vous soyez l`a, vous savez (я очень довольна, чтобы вы здесь = я очень рада вас тут видеть, вы знаете, content— довольный). Je vous attends en bas (я жду вас внизу, basm— низ, нижняя часть; attendre); si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait (если вы хотите что-нибудь выпить, бар отличный: «совершенный» = в баре все есть).»

Je sortis en bafouillant (я вышла, бормоча что-то, bafouiller— бормотать, мямлить, запинаться) et descendis l'escalier dans une grande confusion de pens'ees (и спустилась по лестнице в большом смешении мыслей = и в полном смущении спустилась по лестнице).

«Maintenant, vous ^etes arriv'ee, dis-je b^etement en me frottant les mains. Je suis tr`es contente que vous soyez l`a, vous savez. Je vous attends en bas; si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait.»

Je sortis en bafouillant et descendis l'escalier dans une grande confusion de pens'ees.

Pourquoi ce visage, cette voix troubl'ee, cette d'efaillance (почему = что означает это лицо, этот смущенный голос, эта слабость, troubl'e — смущенный, взволнованный, беспокойный; troubler — мутить, делать мутным; возмущать, волновать, смущать, тревожить, беспокоить)? Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les yeux (я села в шезлонг и закрыла глаза, chaise longue — /«длинныйстул»/ шезлонг, кресло). Je cherchai `a me rappeler tous les visages durs, rassurants d'Anne (я старалась вспомнить мне все жесткие, доверительные лица = выражения лица Анн, rassurer — успокаивать, внушатьдоверие): l'ironie, l'aisance, l'autorit'e (иронию, непринужденность, авторитет, aisance f — легкость, непринужденность). La d'ecouverte de ce visage vuln'erable m''emouvait et m'irritait `a la fois (открытие этого чувствительного лица волновало и раздражало меня одновременно, vuln'erable — уязвимый, чувствительный; irriter — раздражать; d'ecouvrir — раскрывать, обнажать; оставлять незащищенным, без прикрытия). Aimait-elle mon p`ere (любила ли она моего отца)? Etait-il possible qu'elle l'aim^at (было ли это возможно, что она его любила)? Rien en lui ne correspondait `a ses go^uts (ничего в нем не соответствовало ее вкусу, correspondre— соответствовать чему-либо). Il 'etait faible, l'eger, veule parfois (он был слабый, легкомысленный, иногда безвольный, veule— вялый, бесхарактерный, безвольный). Mais peut-^etre 'etait-ce seulement la fatigue du voyage (но, возможно, это всего лишь усталость от путешествия = усталость, вызванная долгой дорогой), l'indignation morale (моральным негодованием = оскорбленной нравственностью, indignationf— негодование, возмущение)? Je passai une heure `a faire des hypoth`eses (я провела час, чтобы сделать предположения = я целый час выдвигала разные предположения).

Pourquoi ce visage, cette voix troubl'ee, cette d'efaillance? Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les yeux. Je cherchai `a me rappeler tous les visages durs, rassurants d'Anne: l'ironie, l'aisance, l'autorit'e. La d'ecouverte de ce visage vuln'erable m''emouvait et m'irritait `a la fois. Aimait-elle mon p`ere? Etait-il possible qu'elle l'aim^at? Rien en lui ne correspondait `a ses go^uts. Il 'etait faible, l'eger, veule parfois. Mais peut-^etre 'etait-ce seulement la fatigue du voyage, l'indignation morale? Je passai une heure `a faire des hypoth`eses.

A cinq heures, mon p`ere arriva avec Elsa (в пять часов мой отец приехал с Эльзой = в пять вернулись отец и Эльза). Je le regardai descendre de voiture (я видела их, когда они выходили из машины). J'essayai de savoir si Anne pouvait l'aimer (я пыталась понять, могла ли Анн его любить). Il marchait vers moi, la t^ete un peu en arri`ere, rapidement (он шел ко мне, голова немного назад, быстро = он шел быстро ко мне, слегка откинув назад голову, en arri`ere — назад, сзади, позади). Il souriait (он улыбался). Je pensai qu'il 'etait tr`es possible qu'Anne l'aim^at (я подумала, что было очень вероятно, что Анн его любила), que n'importe qui l'aim^at (что кто угодно его любил = что все его любили, n'importe qui — кто-нибудь, кто угодно).

Поделиться:
Популярные книги

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Адаптация

Кораблев Родион
1. Другая сторона
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Адаптация

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья