Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

P. Eluard. (La vie imm'ediate.) (П. Элюар «Сама жизнь»,imm'ediat — непосредственный, немедленный)

Premi`ere partie (Часть первая)

Chapitre I

(Глава I)

Sur ce sentiment inconnu (этому незнакомому чувству, sentiment m — чувство, ощущение) dont l'ennui, la douceur m'obs`edent (тоска и нежность которого меня преследуют, ennui m — скука, огорчение; douceur f— доброта, нежность; obs'eder — неотвязно преследовать), j'h'esite `a apposer le nom (я не решаюсь присвоить имя, h'esiter `a + inf — не решаться, apposer sur — прилагать, приклеивать), le beau nom grave de tristesse (красивое, величественное имя грусти, grave — серьезный, значительный, величественный). C'est un sentiment si complet, si 'ego"iste (это ощущение такое полное, такое эгоистичное) que j'en ai presque honte (что я его почти стыжусь, avoir honte de — иметь стыд за что-то, стыдиться) alors que la tristesse m'a toujours paru honorable (тогда

как грусть мне всегда казалась почетной). Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui (ее я не знала, но /знала/ скуку, ennui m — скука, тоска), le regret, plus rarement le remords (сожаление, реже — раскаяние, regret m — сожаление, раскание; remords m — сожаление, угрызениясовести). Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi (сегодня что-то накатывает на меня/подступает ко мне, se replier — сноваскладываться, свертываться) comme une soie, 'enervante et douce (как шелк, раздражающий и мягкий, soie f — шелк, шелковаяткань; 'enervant — нервирующий, раздражающий), et me s'epare des autres (и отделяет меня от других = среди других, s'eparer — отделять).

Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obs`edent, j'h'esite `a apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si 'ego"iste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, 'enervante et douce, et me s'epare des autres.

Cet 'et'e-l`a, j'avais dix-sept ans (в то лето мне было семнадцать лет) et j''etais parfaitement heureuse (и я была абсолютно счастливой, parfaitement — совершенно; вполне). Les «autres» 'etaient mon p`ere et Elsa sa ma^itresse («другие» — это были мой отец и Эльза, его любовница, ma^itresse f — любовница, возлюбленная). Il me faut tout de suite expliquer cette situation (мне следует тут же объяснитьэту ситуацию,il faut (от falloir — долженствовать)— надо, следует, надлежит; expliquer — объяснять, растолковывать) qui peut para^itre fausse (которая может показаться неправильной, faux — ложный, мнимый, лживый, неправильный). Mon p`ere avait quarante ans (моему отцу было сорок лет), il 'etait veuf depuis quinze (он был вдовцом вот уже пятнадцать); c''etait un homme jeune (это был молодой мужчина, jeune — молодой, юный; моложавый), plein de vitalit'e, de possibilit'es (полный энергии, возможностей, vitalit'e f — жизненность, жизнеспособность, жизненнаясила), et, `a ma sortie de pension, deux ans plus t^ot (и при моем выходе из пансиона, двумя годами ранее), je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il v'ec^ut avec une femme (я не могла не понять, что он жил с женщиной, pouvoir — мочь). J'avais moins vite admis (я менее быстро допустила = я медленнее примирилась, admettre— допускать, признавать; соглашаться) qu'il en change^at tous les six mois (что он их меняет каждые 6 месяцев = каждые полгода)!

Cet 'et'e-l`a, j'avais dix-sept ans et j''etais parfaitement heureuse. Les «autres» 'etaient mon p`ere et Elsa, sa ma^itresse. Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut para^itre fausse. Mon p`ere avait quarante ans, il 'etait veuf depuis quinze; c''etait un homme jeune, plein de vitalit'e, de possibilit'es, et, `a ma sortie de pension, deux ans plus t^ot, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il v'ec^ut avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en change^at tous les six mois!

Mais bient^ot sa s'eduction (но скоро его привлекательность, s'eduction f — обольщение, привлекательность; s'eduire — обольщать), cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amen`erent (эта новая и легкая жизнь, мои настроения меня к этому вынудили, amener — приводить). C''etait un homme l'eger (это был легкий человек), habile en affaires (удачливый в делах, habile — ловкий, умелый, удачливый), toujours curieux et vite lass'e (всегда увлекающийся и быстро остывающий, curieux — любознательный, любопытный, lasser — утомлять, наскучивать, надоедать), et qui plaisait aux femmes (и который нравился женщинам). Je n'eus aucun mal `a l'aimer (мне было совсем нетрудно его любить, avoir du mal `a faire qch — струдомделатьчто-либо), et tendrement (и нежно), car il 'etait bon, g'en'ereux, gai, et plein d'affection pour moi (поскольку он был хорошим, великодушным, веселым и полным привязанности = очень привязанным ко мне). Je n'imagine pas de meilleur ami (я не представляла себе лучшего друга = лучшего друга я и представить себе не могла) ni de plus distrayant (ни более развлекающего = интересного, distraire — развлекать, отвлекать). A ce d'ebut d''et'e (в этом начале лета = в начале того лета), il poussa m^eme la gentillesse jusqu'`a me demander (он довел любезность даже до того, чтобы меня спросить = он был настолько мил, что спросил меня, gentillesse f — любезность, приятность; gentil — милый, приятный; pousser `a — доводитьдо, распространять до; pousser — толкать) si la compagnie d'Elsa, sa ma^itresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances (не будет ли мне докучать общество Эльзы, его тогдашней любовницы, во время каникул, si … — … ли; ennuyer — досаждать, докучать). Je ne pus que l'encourager (я только ободрила его: «смогла лишь одобрить/поддержать его», ne ... que — только; encourager — ободрять, поддерживать: «внушитьсмелость»; courage m — смелость, мужество) car je savais son besoin des femmes (так как я знала его потребность в женщинах; savoir) et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas (и что, с другой стороны, Эльза нас не утомит, fatiguer — утомлять, беспокоить).

Mais bient^ot sa s'eduction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amen`erent. C''etait un homme l'eger, habile en affaires, toujours curieux et vite lass'e, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal `a l'aimer, et tendrement, car il 'etait bon, g'en'ereux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. A ce d'ebut d''et'e, il poussa m^eme la gentillesse jusqu'`a me demander si la compagnie d'Elsa, sa ma^itresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances. Je ne pus que l'encourager car je savais son besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas.

C''etait une grande fille rousse (это была высокая рыжая девушка), mi-cr'eature, mi-mondaine (нечто среднее между продажной девицей и дамой полусвета, mi- — наполовину, полу-, середина; cr'eature f — создание, существо; тварь; /пренебр./ тварь/оженщине/), qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elys'ees (которая была статисткой в киностудиях и барах на Елисейских полях, faire de la figuration — быть статистом). Elle 'etait gentille, assez simple et sans pr'etentions s'erieuses (она была милой, достаточно простой и без серьезных претензий, pr'etention f — претензия, требование). Nous 'etions d'ailleurs trop heureux de partir, mon p`ere et moi (мы были к тому же слишком рады уехать, мой отец и я), pour faire objection `a quoi que ce soit (чтобы возражать чему бы то ни было = чтобы быть слишком придирчивыми, faire objection — возражать, soit — сослаг. накл. глагола ^etre).

C''etait une grande fille rousse, mi-cr'eature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elys'ees. Elle 'etait gentille, assez simple et sans pr'etentions s'erieuses. Nous 'etions d'ailleurs trop heureux de partir, mon p`ere et moi, pour faire objection `a quoi que ce soit.

Il avait lou'e, sur la M'editerran'ee (он снял на Средиземноморье), une grande villa blanche, isol'ee, ravissante (большую белую виллу, изолированную /стоящую удаленно от других/, очаровательную, isol'e — изолированный, уединенный; ravissant — очаровательный, восхитительный; ravir — восхищать), dont nous r^evions depuis les premi`eres chaleurs de juin (о которой мы мечтали с первых жарких дней июня, r^ever — мечтать). Elle 'etait b^atie sur un promontoire (она была построена на мысу, b^atir — строить), dominant la mer, cach'ee de la route par un bois de pins (возвышающимся над морем, спрятанном от дороги сосновым лесом, dominer — доминировать, возвышаться; cacher — прятать, скрывать); un chemin de ch`evres descendait `a une petite crique dor'ee (козья тропа спускалась в маленькую золотистую бухточку, ch`evre f — коза; crique f — бухточка), bord'ee de rochers roux (обрамленную рыжими скалами, border — отделывать, стоять вдоль) o`u se balancait la mer (где колыхалось море, se balancer — раскачиваться, колыхаться).

Il avait lou'e, sur la M'editerran'ee, une grande villa blanche, isol'ee, ravissante, dont nous r^evions depuis les premi`eres chaleurs de juin. Elle 'etait b^atie sur un promontoire, dominant la mer, cach'ee de la route par un bois de pins; un chemin de ch`evres descendait `a une petite crique dor'ee, bord'ee de rochers roux o`u se balancait la mer.

Les premiers jours furent 'eblouissants (первые дни были ослепительными, 'eblouir — ослеплять). Nous passions des heures sur la plage (мы проводили часы на пляже = мы просиживали часами на пляже), 'ecras'es de chaleur (раздавленные жарой, 'ecraser — давить, уничтожать, сокрушать), prenant peu `a peu une couleur saine et dor'ee (приобретая понемногу здоровый и золотистый цвет /кожи/), `a l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances (за исключением Эльзы, которая краснела и облезала в ужасных мучениях = кожа которой краснела и облезала, причиняя страдания, peler — шелушиться, облупливаться; souffrance f — страдание, мука; souffrir — страдать). Mon p`ere ex'ecutait des mouvements de jambes compliqu'es (мой отец выполнял сложные движения ногами) pour faire dispara^itre un d'ebut d'estomac (чтобы заставить исчезнуть начало = первые проявления живота = брюшка, dispara^itre — исчезать, скрываться) incompatible avec ses dispositions de Don Juan (несовместимого с его донжуанскими склонностями, incompatible — несовместимый, противоречащий; disposition f — склонность, настроение).

Les premiers jours furent 'eblouissants. Nous passions des heures sur la plage, 'ecras'es de chaleur, prenant peu `a peu une couleur saine et dor'ee, `a l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. Mon p`ere ex'ecutait des mouvements de jambes compliqu'es pour faire dispara^itre un d'ebut d'estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan.

D`es l'aube, j''etais dans l'eau (с рассвета я была в воде), une eau fra^iche et transparente (освежающей и прозрачной воде, frais — свежий, прохладный, бодрый) o`u je m'enfouissais (где я скрывалась, s'enfouir — зарываться, скрываться, укрываться), o`u je m''epuisais en des mouvements d'esordonn'es (где я тратила силы на беспорядочные движения, 'epuiser — тратитьсилы, слабеть, иссякать) pour me laver de toutes les ombres (чтобы смыть с себя все тени), de toutes les poussi`eres de Paris (все пыли = всю пыль Парижа). Je m'allongeais dans le sable (я ложилась на песок, s'allonger — лечь, растянуться), en prenais une poign'ee dans ma main (беря горсть его /песка/ в свою руку), le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaun^atre et doux (позволяя ему убегать из моих пальцев желтоватым и мягким потоком, s'enfuir — убегать, уходить); je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps (я говорила себе, что он утекает, как время), que c''etait une id'ee facile (что это было простой мыслью) et qu'il 'etait agr'eable d'avoir des id'ees faciles (и что /было/ приятно иметь простые мысли). C''etait l’'et'e (было лето).

D`es l'aube, j''etais dans l'eau, une eau fra^iche et transparente o`u je m'enfouissais, o`u je m''epuisais en des mouvements d'esordonn'es pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussi`eres de Paris. Je m'allongeais dans le sable, en prenais une poign'ee dans ma main, le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaun^atre et doux; je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps, que c''etait une id'ee facile et qu'il 'etait agr'eable d'avoir des id'ees faciles. C''etait l’'et'e.

Поделиться:
Популярные книги

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Маханенко Василий Михайлович
6. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.14
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 6: Все только начинается

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный