Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Dites-nous vite qui (скажите нам скорее, кто), cria Elsa, toujours avide de mondanit'es (воскликнула Эльза, всегда алчущая светских развлечений, avide — жадный, алчущий).
— Anne Larsen», dit mon p`ere (Анн Ларсен, сказал мой отец), et il se tourna vers moi (и повернулся ко мне).
Je le regardai, trop 'etonn'ee pour r'eagir (я посмотрела на него, слишком удивленная, чтобы реагировать).
«Je lui ai dit de venir (я сказал ей приехать = я пригласил ее) si elle 'etait trop fatigu'ee par ses collections (если она очень устала от своих коллекций) et elle... elle arrive (и она… она приезжает).»
«J'ai une arriv'ee `a vous annoncer», dit-il.
Je fermai les yeux avec d'esespoir. Nous 'etions trop tranquilles, cela ne pouvait durer!
«Dites-nous vite qui, cria Elsa, toujours avide de mondanit'es.
— Anne Larsen», dit mon p`ere, et il se tourna vers moi.
Je le regardai, trop 'etonn'ee pour r'eagir.
«Je lui ai dit de venir si elle 'etait trop fatigu'ee par ses collections et elle... elle arrive.»
Je n'y aurais jamais pens'e (я об этом никогда не думала = я этого не ожидала). Anne Larsen 'etait une ancienne amie de ma pauvre m`ere (Анн Ларсен была давней подругой моей бедной матери, ancien — бывший, прежний) et n'avait que tr`es peu de rapports avec mon p`ere (и имела лишь очень мало отношений с моим отцом = и почти не поддерживала отношения с моим отцом, rapport m — связь, отношения, взаимоотношения). N'eanmoins `a ma sortie de pension (тем не менее, после моего выхода из пансиона), deux ans plus t^ot (двумя годами ранее), mon p`ere, tr`es embarrass'e de moi (мой отец, очень обремененный мной = не зная, куда меня деть, embarrass'e — стесненный, смущенный; скованный; поставленныйвзатруднительноеположение; embarrasser — загромождать; обременять кого-либо), m'avait envoy'ee `a elle (отправил меня к ней). En une semaine (и за неделю), elle m'avait habill'ee avec go^ut (она меня одела со вкусом, go^ut m — вкус, стиль, чувство изящного) et appris `a vivre (и научила жить; apprendre). J'en avais concu pour elle une admiration passionn'ee (я за это стала питать к ней страстное обожание = в ответ я прониклась к ней пылким восторгом, concevoir — понимать, постигать; concevoir qch pour qn — питатькакие-либочувстваккому-либо) qu'elle avait habilement d'etourn'ee sur un jeune homme de son entourage (который /восторг/, она искусно направила на одного молодого человека из своего окружения, habilement — искусно, ловко, умело; d'etourner — отклонять, отводить, отвлекать). Je lui devais donc mes premi`eres 'el'egances et mes premi`eres amours (я ей была обязана, таким образом, моими первыми элегантностями = моими первыми элегантными нарядами и моей первой влюбленностью) et lui en avais beaucoup de reconnaissance (и была ей очень признательна за это, avoir la reconnaissance de… — бытьпризнательнымза…).
Je n'y aurais jamais pens'e. Anne Larsen 'etait une ancienne amie de ma pauvre m`ere et n'avait que tr`es peu de rapports avec mon p`ere. N'eanmoins `a ma sortie de pension, deux ans plus t^ot, mon p`ere, tr`es embarrass'e de moi, m'avait envoy'ee `a elle. En une semaine, elle m'avait habill'ee avec go^ut et appris `a vivre. J'en avais concu pour elle une admiration passionn'ee qu'elle avait habilement d'etourn'ee sur un jeune homme de son entourage. Je lui devais donc mes premi`eres 'el'egances et mes premi`eres amours et lui en avais beaucoup de reconnaissance.
A quarante-deux ans, c''etait une femme tr`es s'eduisante (в сорок два года это была женщина очень привлекательная, s'eduisant — привлекательный, обольстительный, соблазнительный; s'eduire — соблазнять, обольщать), tr`es recherch'ee (очень утонченная), avec un beau visage orgueilleux (с красивым, гордым лицом, orgueilleux — гордый, надменный; orgueil m — гордость, надменность) et las, indiff'erent (и усталым, равнодушным). Cette indiff'erence 'etait la seule chose qu'on p^ut lui reprocher (это равнодушие было единственной вещью, за которую ее можно было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить, находитьнедостаток). Elle 'etait aimable et lointaine (она была приятной и далекой = отчужденной). Tout en elle refl'etait une volont'e constante (все в ней отражало устойчивую волю = твердую волю, volont'e f — воля, силаволи), une tranquillit'e de coeur qui intimidait (спокойствие сердца, которые вызывали робость, intimider — запугивать, наводитьстрах, смущать, вызыватьробость; timide — робкий). Bien que divorc'ee et libre (хотя разведена и свободна = несмотря на то, что она была разведена и свободна), on ne lui connaissait pas d'amant (ей не знали любовника = ей не приписывали любовника, conna^itre — знать, быть осведомленным, быть знакомым).
A quarante-deux ans, c''etait une femme tr`es s'eduisante, tr`es recherch'ee, avec un beau visage orgueilleux et las, indiff'erent. Cette indiff'erence 'etait la seule chose qu'on p^ut lui reprocher. Elle 'etait aimable et lointaine. Tout en elle refl'etait une volont'e constante, une tranquillit'e de coeur qui intimidait. Bien que divorc'ee et libre, on ne lui connaissait pas d'amant.
D'ailleurs, nous n'avions pas les m^emes relations (впрочем, мы не имели одинаковые знакомства = у нас был разный круг знакомых): elle fr'equentait des gens fins, intelligents, discrets (она общалась с людьми утонченными, интеллигентными, сдержанными), et nous des gens bruyants, assoiff'es (а мы с людьми шумными, жаждующими = неугомонными, soif f — жажда), auxquels mon p`ere demandait simplement d'^etre beaux ou dr^oles (от которых мой отец требовал лишь быть красивыми или забавными, demander `a — просить, требовать/откого-либо/). Je crois qu'elle nous m'eprisait un peu (я думаю, что она нас немного презирала, m'epriser — презирать, пренебрегать), mon p`ere et moi (моего отца и меня), pour notre parti pris d'amusements, de futilit'es (за наше упорство в развлечениях, пустяках, parti pris — предвзятоемнение, упорство; futilit'e f — пустяк, ничтожество; futile — пустой, ничтожный), comme elle m'eprisait tout exc`es (как она презирала всякое излишество, exc`es m — чрезмерность, избыток, излишества).
D'ailleurs, nous n'avions pas les m^emes relations: elle fr'equentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants, assoiff'es, auxquels mon p`ere demandait simplement d'^etre beaux ou dr^oles. Je crois qu'elle nous m'eprisait un peu, mon p`ere et moi, pour notre parti pris d'amusements, de futilit'es, comme elle m'eprisait tout exc`es.
Seuls nous r'eunissaient des d^iners d'affaires (единственные нас объединяли деловые ужины = единственное, что нас объединяло, были деловые обеды, r'eunir — соединять, объединять, связывать) — elle s'occupait de couture (она занималась моделированием = она была модельером) et mon p`ere de publicit'e (а мой отец рекламой) —, le souvenir de ma m`ere et mes efforts (память о моей матери и мои старания, effort m — усилие, старание), car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup (потому что, хотя я перед ней робела, я ей очень восхищалась, intimider — смущать, вызыватьробость). Enfin cette arriv'ee subite apparaissait comme un contretemps (словом, ее внезапный приезд показался помехой = был некстати, contretemps m — помеха, препятствие) si l'on pensait `a la pr'esence d'Elsa et aux id'ees d'Anne sur l''education (если подумали ли бы о присутствии Эльзы = принимая во внимание присутствие Эльзы и взгляды Анн на воспитание; 'education f — воспитание; образование).
Seuls nous r'eunissaient des d^iners d'affaires — elle s'occupait de couture et mon p`ere de publicit'e —, le souvenir de ma m`ere et mes efforts, car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup. Enfin cette arriv'ee subite apparaissait comme un contretemps si l'on pensait `a la pr'esence d'Elsa et aux id'ees d'Anne sur l''education.
Elsa monta se coucher apr`es une foule de questions (Эльза поднялась спать после кучи вопросов = Эльза пошла спать, задав перед этим массу вопросов, foule f — множество, масса) sur la situation d'Anne dans le monde (о положении Анн в свете). Je restai seule avec mon p`ere (я осталась одна с моим отцом) et vins m'asseoir sur les marches, `a ses pieds (и присела на ступеньки возле его ног, s'asseoir — садиться). Il se pencha et posa ses deux mains sur mes 'epaules (он наклонился и положил свои две руки = свои руки мне на плечи, se pencher — наклоняться, нагибаться):
«Pourquoi es-tu si efflanqu'ee, ma douce (почему ты такая тощая, моя милая, efflanqu'e — тощий, поджарый, отощавший)? Tu as l'air d'un petit chat sauvage (у тебя вид маленького дикого кота = ты похожа на бездомного котенка). J'aimerais avoir une belle fille blonde (мне бы хотелось иметь красивую белокурую дочь), un peu forte (слегка = скорее крепкую, fort — сильный, крепкий, прочный, крупный), avec des yeux en porcelaine et... (с фарфоровыми глазами и ...)
Elsa monta se coucher apr`es une foule de questions sur la situation d'Anne dans le monde. Je restai seule avec mon p`ere et vins m'asseoir sur les marches, `a ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes 'epaules:
«Pourquoi es-tu si efflanqu'ee, ma douce? Tu as l'air d'un petit chat sauvage. J'aimerais avoir une belle fille blonde, un peu forte, avec des yeux en porcelaine et...
— La question n'est pas l`a, dis-je (вопрос не здесь = вопрос не в этом). Pourquoi as-tu invit'e Anne (зачем ты пригласил Анн)? Et pourquoi a-t-elle accept'e (и почему она приняла /приглашение/)?
— Pour voir ton vieux p`ere, peut-^etre (чтобы повидать твоего старого отца, возможно). On ne sait jamais (никогда не знаешь = кто знает?).
— Tu n'es pas le genre d'hommes qui int'eresse Anne (ты не тот вид мужчин, которые интересуют Анн = ты не из тех мужчин, которые интересуют Анн, genrem— род, порода, вид; жанр), dis-je (сказала я). Elle est trop intelligente, elle se respecte trop (она чересчур умная, она слишком себя уважает). Et Elsa? As-tu pens'e `a Elsa? (А Эльза? Ты подумал об Эльзе?) Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas! (Ты себе представляешь беседы между Анн и Эльзой? Я нет!)