Франсис Карсак (сборник)
Шрифт:
– А разве вы расстаетесь со своим оружием?
– Разумеется, нет. Ладно, сержант, пропустите их!
Город, собственно, был запутанным лабиринтом узких извилистых улочек, окруженных крепостной стеной с зубцами. Дома, деревянные и каменные, были довольно красивы. Все в общем напоминало Акки старинные гравюры с изображениями средневековых земных городов. Но в отличие от последних улицы этого города были удивительно чистыми, хорошо мощеными, и здесь наверняка существовала система канализации. Прохожие в одеждах из дубленой кожи или довольно тонкого сукна ярких цветов почтительно расступались перед
– Женщины обычно сидят дома и занимаются своими делами, дети тоже работают, а маленькие – в детских садах. Но почему вы об этом спрашиваете? Вы случайно не любитель поволочиться за юбками? Предупреждаю, законы у нас суровые и против соблазнителей чужих жен, и особенно – против растлителей юных девушек.
– Да нет же, дело совсем не в этом. Но место женщины в обществе – верный критерий уровня развития цивилизации. Хорошо хотя бы, что вы не заставляете своих дам прятать лица под вуалью.
Бушеран положил руку на эфес своего меча.
– А что если я за такие слова снесу вашу дерзкую голову?
– Попробуйте, и вы умрете, даже не успев обнажить свой меч. Но я не вижу в моих словах никакой дерзости. Ваша цивилизация явно не принадлежит к слишком отсталым, хотя и очень высокой ее тоже не назовешь. Я не могу вам открыть цель нашей миссии, но могу сказать, что ни вы, ни ваш народ ничего не добьетесь угрозами.
– Посмотрим, что скажет герцог!
В центре города посреди большой площади возвышалось великолепное здание в стиле фламандских ратуш.
– Это дом Совета, – объяснил капитан. – Его высочество герцог сейчас совещается с городскими советниками, эшевенами. Потом он вас примет. Может быть, примет…
Акки пожал плечами. Весь этот намеренно средневековый спектакль раздражал его. Герцогство Берандия наверняка было создано каким-нибудь автократом, который пытался замаскировать свою диктатуру плохо усвоенными или наполовину позабытыми воспоминаниями об истории Земли.
Они вошли в огромный зал, охраняемый солдатами в панцирях. Бушеран исчез, но очень скоро вернулся в сопровождении мужчины в красном плаще.
– Я сожалею, но здесь вам придется оставить свое оружие. Это необходимо. Даже я, капитан лучников, могу приближаться к герцогу только безоружным.
– Хорошо. Хассил, возьми мой фульгуратор и жди меня здесь. В принципе я не должен идти без тебя на эту важную встречу, но мы будем все время держать телепатическую связь. Если со мной что-нибудь случится, ты знаешь, что тебе делать.
Зал Совета подавлял своей роскошью, стены его, без единого окна, были обшиты панелями из черного резного дерева. Сотни масляных ламп под потолком, укрепленных на люстрах с многочисленными рожками, освещали его ярким и одновременно мягким светом, который отражался в полу из черного полированного камня. В центре, вокруг большого стола, располагались советники. В конце стола, под пурпурным балдахином, на массивном кресле резного инкрустированного дерева, сидел белокурый мужчина. На нем была черная мантия, расшитая золотом, а на голове –
Акки внимательно вгляделся в него, не обращая внимания на остальных. Герцогу было лет сорок. Он казался сильным и крепким, гордое лицо его имело правильные черты – небольшой, хорошо очерченный рот, прямой узкий нос. Взгляд был спокойный и уверенный – взгляд человека, привыкшего повелевать.
Быстрым шагом Бушеран обошел Клэра, остановился в нескольких метрах от стола, отдал честь и объявил громким голосом:
– Его превосходительство Акки Клар, посол Лиги человеческих миров!
Несколько секунд длилось молчание. Герцог в свою очередь изучал Акки. Наконец он заговорил:
– Я желаю его превосходительству Клэру счастливого, пребывания в нашей стране. Я не сомневаюсь, что он представляет могущественную федерацию государств, хотя я о ней и никогда не слышал. Может быть, ваша Лига находится по другую сторону Нерата, на южном материке? Но я не знал, что на этой планете есть другие люди, кроме нас и васков.
– Я представляю не федерацию государств, ваше высочество, а лигу планет. Их было примерно пятьдесят тысяч, когда я улетел оттуда две недели назад. Может быть, за это время к нам присоединилось еще несколько миров.
– Значит, вы прилетели с другой планеты, как наши предки? Так в чем же заключается ваша миссия?
– Наша цель проста. Один из наших космических кораблей; не так давно приземлился здесь в результате каких-то неполадок. Капитан встретил и расспросил одного из туземцев. В своем рапорте он сообщил, что на этой планете создалась опасная обстановка в результате антагонизма между людьми и аборигенами. Я прибыл, чтобы разобраться в этой ситуации.
– А вы не думаете, – это просто предположение, – что ваша Лига собирается вмешиваться в чужие дела, которые ее совершенно не касаются?
– Слегка изменив пословицу планеты Земля, откуда вы прилетели, могу ответить: «Ничто человеческое нам не чуждо». И мы подразумеваем «человеческое» в самом широком смысле этого слова.
– И я полагаю, если ситуация покажется вам опасной, вы намерены ее исправить? Поскольку вы прибыли из невообразимой дали, в вашем распоряжении наверняка огромная мощь. Но и наши средства обороны тоже достаточно сильны. У нас есть не только луки и стрелы. Однако я твердо надеюсь, что до таких крайностей не дойдет! Со своей стороны я готов вам дать или прикажу вам дать все необходимые сведения. Но довольно об этом. Если вы сможете прибыть к нам в замок с утра, мы сможем позавтракать и обо всем поговорить спокойно. Господа, совет окончен. Господин посол, итак, до завтра. Капитан Бушеран де Мон с удовольствием предоставит в ваше распоряжение все необходимое.
Герцог встал. Эшевены выстроились в два ряда, сгибаясь в почтительных поклонах. Дверь распахнулась на обе створки, и под звуки фанфар властитель Берандии покинул зал. Акки спокойно последовал за ним.
Хассил ожидал в приемной под охраной вооруженной стражи. Когда герцог его заметил, то вздрогнул от отвращения и резким голосом приказал:
– Лучники, схватить этого бринна! Да как он, кстати, сюда попал?
– Исс мгновенно выхватил свой фульгуратор. Клэр шагнул вперед.
– Спокойно, Хассил, – сказал он. Затем повернулся к герцогу.