Фразеология современного русского языка
Шрифт:
словообразовательной пропорции, при которой по трем данным
находится четвертое пропорциональное, по трем наличным
членам заполняется четвертая—до этого пустая — клетка1.
Например, как в словообразовательном квадрате пар —
пароход = атом — # в результате основосложения появляется
ранее неизвестный, но возможный член атомоход, такгй в
фразеологическом квадрате пар — задать пару = баня — #
появляется фразеологизм
квадрате чистить — наводить чистоту = критиковать —
1 См.: Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию, с. 255.
164
# появляется фразеологизм наводить критику. Вместе с тем
процесс образования фразеологизмов предельно ограничен и
унифицирован. В нем нет ничего подобного аффиксации, а
также безаффиксации или обратному словообразованию. И это
связано со сверхсловным характером фразеологизмов и слов-
ным характером их компонентов.
Значительно менее всех отмеченных выше способов
образования фразеологических оборотов распространена
контаминация. Она представляет собой процесс немоделированного
соединения фразеологизмов в один (похоже на сложение
начальной и конечной частей слов); ср. англ. to gallumph
радостно прыгать1 < to gallop 'скакать галопом* и to triumph
'праздновать триумф'. Путем контаминации образованы
фразеологизмы кануть в вечность < кануть в Лету + отойти в
вечность; стоять у кормила власти < стоять у кормила +
находиться у власти; пятая спица в колеснице < пятое
колесо в телеге + последняя спица в колеснице.
Как видим, много общего наблюдается и в способах
образования слов и фразеологических оборотов; тесно и
непосредственно в целом ряде случаев они связаны между собой и
генетически. Все это ставит перед лингвистами в качестве
неотложной и первостепенной задачи описание и исследование
процесса образования фразеологизмов в его связях и опосре-
дованиях с процессами словообразования.
ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
§ 69. Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их экспрессивно-стилистических
свойств
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств принципиально
ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения
отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической
дифференциации фразеологизмов, следует говорить «о тех
эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приоб-
165
ретаются ими вследствие их предпочтительного и даже
исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях
человеческого общения»1.
Различия фразеологических оборотов по стилистической
принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем,
что каждому из стилей языка присущи особые языковые
средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного
речевого запаса для выражения определенного содержания.
Закрепленность или преимущественное употребление того или
иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и
связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства
составляют сущность этих различий.
С одной стороны, употребление многих фразеологических
оборотов в той или иной степени ограничено рамками
определенного стиля языка. Так, фразеологизмы ни к селу, ни к
городу; отпустить душу на покаяние; казанская сирота; за
юбку держаться; топтаться на месте являются
принадлежностью разговорно-бытовой речи; фразеологизмы глухие
звуки; деепричастный оборот; вопросительный знак; часть
речи; непроизводная основа; вешние воды; светило дня;
уснуть вечным сном принадлежат уже книжной речи, входя в
терминологическую и поэтическую фразеологию.
С другой стороны, многие фразеологические обороты не
только называют то или иное явление объективной
действительности, но и указывают на определенное отношение
говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка,
риторичность и т. д.); прожужжать все уши (ср. надоесть);
ворон считать (ср. быть невнимательным); пустить слезу
(ср. заплакать); хранить в памяти (ср. помнить); кануть в
вечность (ср. исчезнуть); курить фимиам (ср. восхвалять).
Особенно наглядно различие фразеологических оборотов
с экспрессивно-стилистической точки зрения выявляется при
сопоставлении между собой устойчивых сочетаний, которые
составляют один синонимический ряд: сложить свою
голову (кн.) — сломать себе шею (разг.); заснуть вечным сном
(кн.) — сыграть в ящик (разг.); вводить в заблуждение
(кн.) — водить за нос (разг.). Учитывая сферу употребления
и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы