Футарк. Третий атт
Шрифт:
— А что, места красивые, люди добрые, — пожал плечами Хоггарт. — Хотя дома, конечно, оно привычнее…
— Хорошенького понемножку, — заключила Лиззи и сделала реверанс. — Спасибо, сэр, что позволили отправиться с вами. Я мечтала именно о таком свадебном путешествии!
— Рад был помочь, — улыбнулся я и снова уставился на удаляющийся берег.
Гм… Что там такое говорил Атль о том, что времени у меня еще предостаточно? Как бы лет через двадцать ко мне не заявился сын Карменситы или еще чей-нибудь (запоминал я их, что ли?), с них станется, они настырные. Взять хоть Хуаниту…
С другой стороны, подумал
С этой мыслью я поймал стюарда и велел передать бочонок текилы в дар капитану. Возвращение на родину следовало отметить как следует!
БЕРКАНА [2]
Берёза — богата зеленой листвой;
Локи выкинул свой трюк.
2
Считается, что она защищает от обмана и иллюзий в отношении себя и окружающих.
Руна беркана — символ роста и развития, ассоциируется с пробивающимся ростком. Женская руна, в прямом положении означает здоровье, материнство. Применяется для образования и защиты домашнего очага, а также как оберег для детей. Символизирует семью и родственников. Имеет мощное магическое и целительное действие, применяется для снятия воспаления, а также при родах. Также считается, что она защищает от обмана и иллюзий в отношении себя и окружающих.
Море сверкало на солнце, но сильный ветер предвещал непогоду. И качку, подумал я с неудовольствием. Потом с еще большим неудовольствием отметил, что слишком обленился — когда-то болтанка на рыбацкой шхуне была мне нипочем, а уж на роскошном пароходе, где она почти не ощущается…
— Мистер Кин? — почтительно осведомились рядом, и я обернулся к стюарду. — Вам телеграмма.
Я протянул руку за листком на серебряном подносе, но порыв ветра подхватил листок, и еще пару минут стюард прыгал по палубе, ловя телеграмму, как азартный энтомолог редкую бабочку. Наконец я получил свое послание и прочел: «Отпуск. Срочно. Месяц. Ларример».
И что бы это могло означать?
Как я и предполагал, начало штормить, пароход явно не поспевал в порт вовремя. В иное время пара дней задержки погоды бы не сделали (прошу прощения за каламбур), однако мне хотелось поскорее выяснить, что происходит в Блумтауне! Пришлось общаться телеграммами.
На мой вопрос «Что случилось?» Ларример вскоре ответил «Знакомства объявлению».
Час от часу не легче… Неужели Ларример на старости лет завел роман? Или жениться затеял, чего доброго? Вдруг его дама сердца в положении? Вот ведь старый греховодник!
Нет, это фантазии, заверил я себя и снова отбил телеграмму: «Когда? Срочность?». «Завтра. Важно», — был ответ. Я впервые пожалел, что бросил курить.
Что же там происходит? Жаль, с берегом нет телефонной связи, как в фантастических романах, а посредством телеграмм многого не узнаешь… Право, меня не столько занимало, куда это собрался Ларример в такой спешке, сколько волновали мои кактусы! Кто, спрашивается, будет за ними присматривать?
«Мэри. Инструкции», — лаконично отозвался Ларример на очередной запрос. Судя по всему, настроен он был серьезно.
Прекрасно. Мэри — девушка старательная, за несколько дней с кактусами ничего фатального случиться не должно, хотя… Вдруг она их зальет из самых добрых побуждений? Или забудет закрыть окна? Кое-каким экземплярам хватит и сквозняка…
Однако поделать я ничего не мог, поэтому оставил телеграфиста недоумевать и вернулся в свою каюту.
— А вы что тут забыли? — невольно спросил я, обнаружив там Хоггарта, вольготно развалившегося на моей койке.
— Прячусь, — буркнул он, переместившись за шкаф. — Что, не видно?
— Видно, — ответил я. — Изыдите!
— Жалко тебе места, что ли? — проворчал Хоггарт, глядя, как я достаю фляжку и делаю глоток. — Эх… а мне даже не предложил!
— Хоггарт, я же по хорошему попросил — изыдите! — нахмурился я. — Или вы соскучились по моим питомцам? Ну так выбирайте — вот Николь, а это…
— Только не кактус! — неожиданно тонким фальцетом взвизгнул призрак.
— Что это за представление, Хоггарт?
Он мрачно засопел.
— Мне что, вашу супругу пригласить, раз вы в молчанку играете?
— Не надо! — воскликнул он.
— Поссорились, что ли? — вздохнул я. — А при чем здесь я? Летите к жене, помиритесь с ней, поругайтесь, как угодно, только оставьте меня в покое, очень вас прошу!
— Ну… не ругались мы, — буркнул Хоггарт. — Просто… того… Лиззи — она женщина страстная. С выдумкой!
— Дайте угадаю… — протянул я, придя в неожиданно хорошее расположение духа. — В ваших интимных забавах принимали участие кактусы? Серьезно?
— Не смешно, — обиженно сказал он, почесываясь. — Кин, клянусь — не смешно! Тебе бы так…
Ха! Знал бы он, с каким патриархом кактусового народа я свел однажды близкое знакомство и при каких обстоятельствах, — развлечения супруги ему бы медом показались.
— Где она этого нахваталась? — спросил я сквозь смех.
— Книжку в капитанской каюте нашла… Какого-то маркиза. Хотела, говорит, аристократическим манерам научиться. Ну их, аристократов этих, лучше уж попросту…
— Вы еще легко отделались, — заверил я, вспомнив еще кое-какие детали своей биографии.
В молодости я был не чужд экспериментов, и, право, лучше не озвучивать в подробностях, с кем и чем именно мне доводилось заниматься, не то Хоггарта удар хватит! А, он ведь уже мертв… С другой стороны, это не мешает ему предаваться плотским утехам. Да и пускай, лишь бы они с супругой размножаться не начали…
— Вот я и прячусь, — посопев, сказал Хоггарт. — Не выдавай меня!
— Кому?
— Лиззи! Я ей сказал, что у меня морская болезнь…
Я представил, как призрака тошнит эктоплазмой, и захохотал во все горло.
— Опять! — всплеснул руками призрак. — Вот попросишь ты еще меня о помощи, я тебе всё припомню!
Я отмахнулся и вынул мешочек с рунами — вообще-то, я собирался спросить у них совета, но Хоггарт заморочил мне голову.
Итак, что тут у нас? Перевернутая беркана… замечательно. Препятствия, ожидание, неприятности с близкими… Кто имеется в виду, вот бы знать? Кактусы, тетушка, Сирил, Ларример? Что так, что этак — ничего хорошего…