Гамлет. Король Лир (сборник)
Шрифт:
Гильденстерн
И, однако, мы,Горя повиновеньем, повергаемСвою готовность к царственным стопамИ ждем распоряжений.Король
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.Королева
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.Он так переменился! Господа,Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.Гильденстерн
ДайКоролева
Бог на помощь.Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Послы благополучно, государь,Вернулись из Норвегии.Король
Ты был всегда отцом благих вестей.Полоний
Был, государь, не так ли? И останусь.Я долг привык блюсти пред королем,Как соблюдаю душу перед Богом.И знаете, что я вам доложу?Что либо этот мозг уж не годитсяВ охотничьи ищейки, либо яУзнал причину Гамлетовых бредней.Король
О, не тяни. Не терпится узнать.Полоний
Сперва аудиенцию посольству,А мой секрет – на сладкое к нему.Король
Так сделай милость, выйди к ним навстречу.Уходит Полоний.
Он говорит, Гертруда, что нашел,На чем ваш сын несчастный помешался.Королева
Причина, к сожалению, одна:Смерть короля и спешность нашей свадьбы.Король
Увидим сами.Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.
Здравствуйте, друзья.Что, Вольтиманд, наш брат –король норвежский?Вольтиманд
Благодарит и сам желает благ.Набор охотников приостановлен.Он до сих пор казался королюВоенной подготовкой против Польши,Но прикрывал, как понял он, ударПо вашему величеству. Увидев,Что век его, и слабость, и болезньОбмануты племянником, он вызвалЕго приказом, Фортинбрас пришел,От дяди получил головомойкуИ дал, раскаясь, клятву никогдаНа вас, милорд, не подымать оружья.На радостях растроганный старикДает ему три тысячи годичныхИ право двинуть набранных(подает бумагу)
Чтоб вы благоволили дать войскамСвободный пропуск чрез свои владеньяПод верное ручательство, статьиКоторого изложены особо.Король
Весьма довольны положеньем дел.Вчитаемся подробней на досугеИ, обсудив, придумаем ответ.Благодарим за рвенье. Отдохните.А вечером пожалуйте на пир.До скорой встречи!Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
С этим развязались.Вдаваться, государи, в спор о том,Что есть король и слуги и что времяЕсть время, день есть день и ночь есть ночь, –Есть трата времени и дня и ночи.Итак, раз краткость есть душа ума,А многословье – тело и прикрасы,То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.С ума, сказал я, ибо сумасшедшийИ есть лицо, сошедшее с ума.Но побоку.Королева
Дельней, да безыскусней.Полоний
Здесь нет искусства, госпожа моя.Что он помешан – факт. И факт, что жалко.И жаль, что факт. Дурацкий оборот.Но все равно. Я буду безыскусен.Допустим, он помешан. НадлежитНайти причину этого эффекта,Или дефекта, ибо сам эффектБлагодаря причине дефективен.А то, что надо, в том и есть нужда.Что ж вытекает?Я дочь имею, ибо дочь – моя.Вот что дала мне дочь из послушанья.Судите и внимайте, я прочту.(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии». Это плохое выражение, избитое выражение: «ненаглядной» – избитое выражение. Но слушайте дальше. Вот: (Читает.) «На ее дивную белую грудь эти…» – и тому подобное.
Королева
Ей это Гамлет пишет?Полоний
Миг терпенья.Я по порядку, госпожа моя.(Читает.)
«Не верь дневному свету,Не верь звезде ночей,Не верь, что правда где-то,Но верь любви моей.О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать в рифму – не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет».
Вот что мне дочь дала из послушанья,А также рассказала на словах,Когда по времени и где по местуЛюбезничал он с ней.