Гамлет. Король Лир (сборник)
Шрифт:
Король
Как принялаОна его любовь?Полоний
Какого мненьяВы обо мне?Король
Вы чести образецИ преданности.Полоний
Рад бы оказаться.Какого ж мненья были б вы, когда,Застигнув эту страсть в ее зачатке –АКороль
Вы тех же мыслей?Королева
Да.Правдоподобно.Полоний
Назовите случай,Когда б я утверждал, что это так,А было б по-иному.Король
Не припомню.Полоний (показывая на свою голову и плечи)
Я это дам от этого отсечь,Что прав и ныне. С нитью путеводнойЯ под землей до правды доберусь.Король
Как это нам проверить?Полоний
Очень просто.Он бродит тут часами напролетПо галерее.Королева
Совершенно верно.Полоний
Я дочь ему подкину в этот час,А мы вдвоем за занавеску станем.Увидите их встречу. Если онНе любит дочь и не любовью болен,Я больше не сановник, а держуЗаезжий двор.Король
Ну что ж, понаблюдаем.Королева
А вот бедняжка с книжкою и сам.Полоний
Уйдите оба, оба уходите.Я подойду к нему. Прошу простить.Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая.
Как поживает господин мой Гамлет?Гамлет
Хорошо, слава Богу.Полоний
Вы меня знаете, милорд?Гамлет
Отлично. Вы рыбный торговец.Полоний
Нет, что вы, милорд!
Гамлет
Тогда не мешало б вам быть таким же честным.
Полоний
Честным, милорд?
Гамлет
Да, сэр. Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.
Полоний
Это совершенная истина, милорд.
Гамлет
Что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль… Есть у вас дочь?
Полоний
Есть, милорд.
Гамлет
Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель.
Полоний (в сторону)
Ну что вы скажете? Нет-нет да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую опять. – Что читаете, милорд?
Гамлет
Слова, слова, слова…
Полоний
А в чем там дело, милорд?
Гамлет
Между кем и кем?
Полоний
Я хочу сказать, что написано в книге, милорд?
Гамлет
Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я верю легко и охотно, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.
Полоний (в сторону)
Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?
Гамлет
Куда, в могилу?
Полоний
В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и не всегда бывает у здравомыслящих. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. – Досточтимый принц, дайте мне разрешенье удалиться.
Гамлет
Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
Полоний
Желаю здравствовать, принц.
Гамлет
О, эти несносные старые дурни!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний
Вам принца Гамлета? Вот он как раз.