Гангстер
Шрифт:
— Спасибо, Франко. — Анджело смотрел на сияющие влажным блеском стойки с фруктами и овощами. — У вас здесь неплохой бизнес. Я к вам еще зайду, что–нибудь куплю.
— Два персика за пять долларов, — Франко широко улыбнулся, — за такую цену я вам их сам принесу.
— Хотите персик, Изабелла? — Анджело стоял перед девушкой, усилившийся дождь хлестал его по спине и плечам.
— Откуда вы знаете мое имя? — Ее голос был мягким, как облако.
Вблизи красота Изабеллы оказалась еще поразительнее, и подозрительный взгляд
— Я заплатил Франко за эти персики пять долларов, — сказал Анджело, игнорируя вопрос. — Вы когда–нибудь ели фрукты, которые так дорого стоят?
— Нет. — Она смотрела, как Анджело развернул газету и протянул ей персик. — Я даже никогда не видела ни одного глупца, который заплатил бы за персики такую цену.
Она взяла фрукт из его руки, и Анджело улыбнулся.
— Этот глупец заставляет вас торчать под дождем, — сказал он.
— Моему отцу не понравился бы незнакомец, называющий себя глупцом, — ответила Изабелла. — Особенно молодой незнакомец, который покупает такие дорогие фрукты.
— И он был бы прав, — сказал Анджело. — Я прошу прощения у вас и у вашего отца.
Изабелла улыбнулась и наклонила голову.
— Мне будет легче принять извинения, если я буду знать, от кого они.
— Промокшего дурака, который стоит перед вами, зовут Анджело Вестьери, — представился Анджело.
Дождь уже лил стеной, и пиджак и брюки Анджело сзади промокли насквозь. Он опустил голову, чтобы вода не попадала в лицо, но все равно не сводил глаз с Изабеллы. Он глядел, как она разломила персик пополам и вынула косточку. Они оба улыбнулись, когда она откусила маленький кусочек и на ее нижней губе повисла жемчужинка сока.
— И что вы здесь делаете, Анджело Вестьери? — спросила она, ее осторожность растаяла под дождем и под теплым взглядом Анджело.
— Я люблю дождь, — сказал ей Анджело, — и терпеть не могу, когда напрасно пропадают хорошие персики.
— Но что вы будете делать, когда дождь кончится и вы съедите свой персик? — На лице Изабеллы мерцали капельки воды, усыпавшие ее щеки и шею. Анджело подумал, что ее яркая улыбка способна растопить даже ледяное сердце демона.
— Я все еще буду голоден, и поэтому я пойду и поищу место, где можно было бы хорошо поесть.
— Почему бы вам не поесть дома, с семьей? — Изабелла откусила еще кусок персика.
— Я люблю есть один, — ответил Анджело, — в тихих ресторанах.
— Мы с отцом идем к моей тете Нунции на обед, — сказала Изабелла, — если хотите, пойдемте с нами.
— Для этого я должен сначала спросить разрешения у вашего отца.
— Хорошая мысль. — Изабелла покончила с персиком и вспыхнула от смеха, как школьница. — Тогда вам придется что–нибудь придумать, прежде чем мой отец увидит вас и спросит, почему молодой человек стоит под дождем и разговаривает с его дочерью.
— Где он сейчас? — спросил Анджело. Холодная сырость просачивалась через жилет и рубашку на его кожу.
— Прямо за вашей спиной, — Изабелла указала пальцем за плечо Анджело.
Анджело повернулся и встретился взглядом с человеком средних лет, примерно его роста, но фунтов на сто тяжелее — похоже, эти сто фунтов составляли только мускулы без единой унции жира. Он был одет в черную полосатую рубашку, спереди потемневшую от дождя, и запачканный кровью белый халат мясника. Анджело протянул ему оставшийся персик.
— Вы не поверите, сколько я за него отдал, — сказал он.
— И окупилась ли эта трата? — поинтересовался
Джованни Конфорти, как и дочь, разламывая персик пополам.
— До последнего пенни, — ответил Анджело.
Глава 6
Осень, 1925
Толстяк в несвежей белой рубашке сидел, вжавшись спиной в толстые подушки, стоявшие у стены вместо спинки мягкой кушетки, обтянутой материей табачного цвета. Комната была маленькой и почти без мебели, зато на полу валялись какие–то объедки и несколько пустых пинтовых бутылок из–под незаконного виски. Анджело, держа руки в карманах брюк, стоял около открытого окна и разглядывал молодую пару, направлявшуюся в ресторан Чарли Саттона «Ист—Сайд». Пуддж, уперев руки в боки, возвышался над толстяком.
— Я собирался сам отнести вам деньги, — проговорил Ральф Барселли скрежещущим, как большая терка, голосом. — Вы же понимаете, парни, чтобы вам не пришлось ехать сюда.
Барселли в свои сорок лет был распространителем наркотиков самого низкого уровня и столь же мелким агентом–лотерейщиком. Он зарабатывал ровно столько, чтобы кое–как удовлетворять свою тягу к виски, тотализатору и несовершеннолетним девочкам. Если же ему не хватало, он брал в долг под непомерные уличные проценты и давно уже прочно зарекомендовал себя полнейшим тупицей в финансовых делах.
— Но не отнес, — сказал Пуддж. — Ты заставил нас ехать сюда, чтобы забрать их.
— Мне пришлось срочно бежать… мне велел Тони Фазо… — с трудом выговорил Ральф, его нижняя губа мелко дрожала, выдавая страх, который он тщетно пытался скрыть. — Если бы не это, я бы все сделал как надо, я же вам говорю. Но войдите в мое положение: я же не могу быть одновременно в двух местах.
— Мне плевать, куда ты ходил до того, как мы приехали, и мне плевать, куда ты пойдешь, когда мы уедем, — ответил Пуддж. — Что мне сейчас нужно — так это увидеть мои деньги, пока я здесь.
— На этот счет не беспокойтесь, — сказал Ральф, царапая свою седеющую щетину. — Я собрал все деньги и даже завернул их для вас, прямо как подарок в день рождения. Они в задней комнате.
Анджело отвернулся от окна.
— Схожу за ними, — и, опустив голову, вышел в узкий коридор.
— Если вам что–нибудь нужно — я сделаю, только скажите, — пролепетал Ральф. Он нервно моргал, его заспанные карие глаза следили за Анджело, его лысина покрылась крупными каплями пота.
— Заткнись, — приказал Пуддж, — и сиди так, пока мы не разберемся.