Ганнибал у ворот
Шрифт:
(11) На следующий день, видя, что им грозит еще и голод, они сдались на честное слово Магарбалу, гнавшемуся за ними ночью со всей конницей: он пообещал, если они отдадут ему оружие, отпустить их, оставив каждому что-нибудь одно из одежды. (12) Ганнибал соблюл уговор с пунической честностью: всех бросил в оковы.
7. (1) Такова была знаменитая битва у Тразименского озера [187] – одно из самых памятных бедствий народа римского. (2) Пятнадцать тысяч римлян было убито в бою; десять тысяч, рассеявшись по всей Этрурии, разными дорогами добрались до Рима; (3) две с половиной тысячи неприятелей погибли в бою и многие после от ран.
187
По Овидию (Фасты, VI, 768), битва при Тразименском озере произошла 22 июня («за десять дней до календ»).
Другие писатели говорят, что убитых
188
Следует учитывать, что Полибий, который, как и Ливий, пользовался сочинением современника описываемых событий Фабия Пиктора, предостерегал читателей от чрезмерного доверия к сообщаемым последним фактам. (см.: Полибий, I, 14; III, 9, 1–5).
(6) Как только в Рим пришла весть об этом поражении, народ в страхе и смятении сбежался на форум. (7) Слухи о поражении расползались; женщины, бродя по улицам, расспрашивал встречных, какова судьба войска; многолюдная толпа, собравшаяся как на сходку, пришла на комиций, к курии [189] , и взывала к должностным лицам; (8) наконец перед заходом солнца претор Марк Помпоний объявил: «Мы проиграли большое сражение».
Ничего точнее от него не услыхали, но слухи шли от одного к другому, и люди пересказывали их дома: (9) консул и значительная часть войска погибли; уцелели немногие – одним удалось бежать в Этрурию, другие были перехвачены неприятелем. (10) Солдаты разбитого Фламиниева войска потерпели не больше горя, чем их родственники, терзаемые тревогой, не знавшие о судьбе близких, недоумевавшие, на что можно надеяться, чего бояться.
189
Комиций – часть форума, где происходили сходки и народные собрания по трибам. Курия – здание для заседаний сената.
(11) Назавтра и еще много дней у городских ворот стояло больше женщин, чем мужчин: ждали своих или вестей от них; шедших в город, особенно знакомых, окружали, расспрашивали и не отпускали, не выведав всего по порядку. (12) После расспросов выражение лиц у людей было разным: веселое или грустное, смотря по тому, что кто услышал; их провожали домой, утешая или поздравляя.
У женщин радость и печаль проявились особенно бурно; (13) рассказывают, что одна, встретив вдруг в самых воротах сына, здравого и невредимого, скончалась в его объятиях; другая получила ложное известие о смерти сына и печально сидела дома; увидя его, она от радости испустила дух.
(14) Преторы несколько дней от восхода до заката держали сенаторов в курии, совещаясь с ними о том, с каким войском и под командой какого вождя можно сопротивляться победителям-пунийцам.
8. (1) Ничего еще не было решено, как пришло известие о другой беде: четыре тысячи всадников, отправленные консулом Сервилием своему сотоварищу под командой Гая Центения, пропретора, были окружены Ганнибалом в Умбрии [190] , куда они повернули, услышав о сражении при Тразименском озере.
190
Область в Средней Италии между Этрурией и Адриатическим морем.
(2) Слух об этом был воспринят людьми по-разному – одни, скорбевшие о великом несчастье, считали эту потерю сравнительно малой; (3) другие же говорили, что дело не в этом: ведь как больной человек ничтожное заболевание переносит труднее, чем здоровый тяжелую болезнь, (4) так и больное потрясенное государство не перенесет никакой новой беды, и не потому, что эта так тяжела, а потому, что нет сил поднять еще какое-то бремя.
(5) Решили прибегнуть к средству, которое давно уже не применяли, потому что в том не было нужды: назначить диктатора. Это сделать мог только консул, (6) а послать к нему гонца с письмом через Италию, занятую карфагенскими войсками, было затруднительно.
Поэтому – случай дотоле небывалый – народ избрал в диктаторы Квинта Фабия Максима, а в начальники конницы Марка Минуция Руфа. (7) Сенат поручил им укрепить городские стены и башни; расставить, где они сочтут нужным, караулы и сломать мосты, перекинутые через реки [191] : «Будем сражаться за Город [192] и родные очаги, коль скоро Италию отстоять не смогли».
9. (1) Ганнибал дошел прямым путем через Умбрию до Сполетия [193] . (2) Опустошив окрестности, он осадил этот город, но был отброшен с большими потерями. Прикинув, во что обошлась неудачная попытка взять небольшой городок и какая твердыня Рим, (3) он повернул в Пиценскую область [194] , изобиловавшую всеми плодами земными, богатую разной добычей, на которую жадно кидались обнищавшие воины.
191
Аниен (ныне Анио) и Тибр.
192
Город (при написании с прописной буквы) = Рим.
193
Сполетий – город в Южной Умбрии на Фламиниевой дороге.
194
Пицен – область в Средней Италии, к югу от Анконы, примыкающая к Адриатическому морю.
(4) Ганнибал стоял там лагерем несколько дней, солдаты набирались сил после зимних походов по болотам и после битвы, по исходу удачной, но трудной и утомительной. (5) Когда солдаты достаточно отдохнули, радуясь, впрочем, больше добыче и грабежу, чем покою и передышке, Ганнибал двинулся дальше.
Он опустошил область претутиев, адриатическое побережье, земли марсов, марруцинов, пелигнов [195] и ближайший округ Апулии – окрестности Арп и Луцерии [196] . (6) Консул Гней Сервилий после мелких стычек с галлами взял один незначительный город; услышав о гибели сотоварища и войска, боясь уже за стены родного Города, он направился к Риму: в минуты крайней опасности надлежит ему быть там.
195
Претутии – жители в южной части Пицена; главный город Интерамния (ныне Терамо). Марсы обитали к югу от претутиев, в районе Фуцинского озера; марруцины – на правом берегу реки Атерно; пелигны граничили на юго-западе с марсами, на севере с марруцинами.
196
Апулия – область на юго-востоке Италии; Арпы и Луцерия (ныне Лучера) – североапулийские города.
(7) Квинт Фабий Максим, вторично ставший диктатором, в день своего вступления в должность созвал сенат и начал с рассуждения о божественном. Консул Фламиний, сказал он сенаторам, больше виноват в пренебрежении к обрядам и ауспициям, чем в дерзкой неосмотрительности; и надо вопросить самих разгневанных богов, как их умилостивить.
(8) Фабий добился того, что разрешается только в случае зловещих предзнаменований: децемвирам велено было раскрыть Сивиллины книги. (9) Децемвиры, справившись с книгами судеб, доложили сенату, что обеты Марсу, данные по случаю этой войны, не исполнены, как положено; нужно все сделать заново и с большим великолепием.
(10) Нужно также пообещать Юпитеру Великие игры [197] , а Венере Эрицинской и Уму [198] – храмы. Кроме того, нужно устроить молебствие и лектистерний, а также пообещать «священную весну» [199] на случай, если война пойдет удачно и государство останется таким же, как до войны. (11) Понимая, что Фабий будет целиком занят войной, сенат распорядился: пусть претор Марк Эмилий, с согласия коллегии понтификов, поскорее все это осуществит.
197
К этому времени Великие (Римские) игры в честь Юпитера с IV в. до н. э. стали уже ежегодными, но, видимо, могли даваться и по обету, как это и было принято изначально.
198
В верованиях римлян было несколько культов, посвященных отвлеченным понятиям, среди них и культ Ума, или Благорозумия.
199
«Священная весна» – римский обычай, по которому, в случае крайней опасности для государства, приносились в жертву все животные, рожденные в течение ближайшей весны. Этот обет был исполнен только в 195 г. до н. э., но, поскольку понтифики решили, что жертвоприношение было совершено не по правилам, в следующем году оно было повторено.