Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— А что именно? — удивился Том Уиллс.
— Только щель под дверью!
Гарри Диксон внимательно вгляделся в странного флегматичного человека.
— Потрясающе! — прошептал он.
Старик воскликнул:
— Не говорите так! Без вашего слова «ненужный» я бы никогда не догадался.
Он взял со стола несколько бумаг — их синеватый цвет говорил, что это чертежи.
— Очень странное строение этот Правилон-Хауз, господин Диксон. Впрочем, как любые древние дома. Кое-что здесь меня, по правде говоря, смущает. Посмотрите на этот прямоугольник белого цвета. Это — библиотека,
Гарри Диксон вскрикнул, повернулся спиной к двери, наклонился, потом лег животом на пол.
— Том, — приказал он, — идите прямо перед собой и снимите все книги, которые стоят на нижних полках примерно на уровне моей головы.
Молодой человек поспешно выполнил указание учителя. Толстые тома оказались на полу, а в стене за полками открылось отверстие.
— Видите щель в стене? Если точнее, горизонтальная щель?
— Да, действительно… там щель! — воскликнул Том Уиллс.
— Следовательно, белый свет появлялся из этой щели, — заявил мистер Катрофаж. — Это действительно просто, но я не догадался. Если вспомнить о привычках строителей прошлых времен, которые возводили этот дом, тайные двери всегда были скользящими и ходили снизу вверх или наоборот. Теперь все трудности позади.
Гарри Диксон весело расхохотался. Он отодвинул в сторону Тома Уиллса, который ощупывал кусок стены.
Послышался глухой стук, и продолговатая плита стены взмыла вверх, открыв темное пространство.
— Там вертикальная лестница, — вдруг сказал сыщик. — Том, мальчик мой, дайте мне фонарь!
Яркий свет электрического фонаря залил странный закуток, заполненный столь же странными формами.
— Господин Катрофаж, оставляю вас сторожить здесь. Вы знаете, что сюда может явиться некто, чтобы помешать нам.
— Безусловно, — ответил старик, — идите. Я не столь любопытен по натуре, каким кажусь.
Гарри Диксон спустился вниз и спрыгнул на пол. Том последовал за ним.
— Зажгите эту прекрасную спиртовую лампу накаливания, — сказал учитель, указав на нечто вроде газового рожка, спускающегося с потолка. Они стояли в просторном помещении, уставленном множеством весьма старых научных приборов, а в одном углу размещалась странная машина с многочисленными шестеренками.
В другом углу, на узкой импровизированной лежанке неподвижно покоилась мисс Доннован. Из-под ее разорванных одежд виднелись мощные обнаженные руки.
— Умерла! — воскликнул Том Уиллс.
— Нет, ее просто усыпили, — возразил Гарри Диксон. — Смотрите, ей сделали несколько уколов в руку. Но думаю, у нас здесь есть все, чтобы разбудить ее.
Сыщик натянул комбинезон, висящий на стене, выбрал несколько флаконов и тазик с водой и наклонился над спящей гувернанткой.
Мощное средство возымело свое действие. Мисс Доннован глубоко вздохнула и открыла глаза.
— Где я? — простонала она.
— В полной безопасности, мисс Элис, — успокоительным тоном ответил сыщик.
Гувернантка
— Значит, вы услышали мой призыв! — пробормотала она.
— Да, и все к лучшему… А теперь ложитесь и продолжайте спать. Или притворитесь, что спите. Нам надо кое-что сделать здесь. Эта комната здесь одна.
Кроме этой комнаты был еще тесный закуток, заваленный кучей металлолома.
— Какая странная лаборатория, — заметил Том Уиллс.
— Хм, — ответил сыщик, — странная в том отношении, что должна была быть приютом и для исследователя возрастом более века. Теперь посмотрим, что содержит этот небольшой шкафчик.
Он заметил небольшой шкаф, встроенный в стену. Он открыл его, но тот был пуст.
Но тут же лицо его осветилось.
— Это многое упрощает, — сказал он.
В этот момент послышался приглушенный голос господина Катрофажа, донесшийся сверху.
— Господин Диксон, вам звонят!
— Звонок, скорее всего, от миссис Кроун, — заметил сыщик. — Я сообщил ей о своем намерении приехать сюда. Господин Катрофаж, что она говорит?
— Из Кингстона звонит некий господин. Он извиняется, что смог дозвониться с опозданием почти более часа. Он говорит, что старик уехал на своем мотоцикле.
— Сообщение опоздало на час, а Борлок несется на «Харлее-Дэвидсоне»… Погасите свет, Том, а вы, мисс Доннован, притворитесь спящей.
Сыщики устроились в темноте, крикнув господину Катрофажу погасить лампу и пока ничего не предпринимать.
Полчаса ожидания прошли в темноте и безмолвии. Наконец до них донесся далекий звук открываемой и закрываемой двери.
— Теперь внимание, — прошептал сыщик, — спрячемся в этом углу за машиной… Явился тот, кого мы ждали!
Они услышали глухой шум, доносившийся из шкафчика, потом распахнулись дверцы, и чиркнула спичка.
Рыжий язычок пламени приблизился к лампе накаливания. Раздался сухой щелчок, кончик рожка вспыхнул, и яркий белый свет залил комнату.
— Хорошо, она еще спит, глупая сорока! — проворчал злобный голос.
Том Уиллс вытаращил глаза.
Он увидел согнутую спину над телом мисс Доннован. Вдруг его учитель выбросил вперед две руки и обрушил их на плечи пришельца.
Тот от ужаса завопил.
Это был Джеремия Борлок.
Странный старик на мгновение застыл, словно статуя, только глаза его яростно сверкали из-за стекол очков.
— Грязные твари! — завопил он. — Я вам еще покажу!
— Какие грязные слова срываются со столь милых уст, — насмешливо выговорил Гарри Диксон.
И быстрым движением сорвал темные очки и короткий серый парик, открыв искаженное от ярости и отчаяния лицо мисс Амалии Бедроп.
Сыщик тут же надел на нее стальные наручники.
— Я произвожу арест демона Правилон-Хауза! — рявкнул он.
Вечный двигатель
Прошло несколько дней, прежде чем Гарри Диксон смог полностью объяснить загадки Правилон-Хауза, поскольку мисс Амалия Бедроп замкнулась в презрительном молчании, а сэр Эдвин оставался в состоянии, близком к полному отупению.